学习 发表于 2007-2-6 13:57

谁能提供一些中文诗歌带德文翻译的?

譬如徐志摩的在别康桥。$汗$ $瞧瞧$

九色鹿 发表于 2007-2-6 14:57

偶在网上搜滴~~~ ;-)

中文EnglishDeutsch再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   

The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   

The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   

That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   

To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   

But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring awayZweiter Abschied von Cambridge
Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
Durchflutet mein Herz.

Die Sumpfrosen über dem Schlamm
Schwingen mühelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam
Waere ich gern eine Wasserpflanze!

Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
Mit dem Bodensatz von Träumen nach Massgabe seiner Farben.

Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

Doch ich bin stumm,
Stille ist der Klang des Abschieds;
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

Still gehe ich
Wie ich still gekommen bin;
Ich schüttele die Ärmel aus,
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

来源于:搜狐教育频道 以及 外语教育网

hichoc 发表于 2007-2-6 15:36

Geil! $支持$

serenita 发表于 2007-2-6 21:23

Aber warum zweiter Abschied?$frage$ $frage$

xixixhh 发表于 2007-2-6 21:24

Kevin, du kannst alle in Internet finden... generall

serenita 发表于 2007-2-6 21:25

Vergleiche ich das Gedicht von Xu mit seiner deutschen Übersetzung....sehe ich die Behauptung nochmals bestätigt, dass Lyrik nicht übersetzbar ist. Nichts gegen das Können des jeweiligen Übersetzers. *seufz*

hichoc 发表于 2007-2-6 21:25

徐志摩写了两首相关的诗,别康桥和再别康桥,但是只有这第二首脍炙人口。

serenita 发表于 2007-2-6 21:30

原帖由 hichoc 于 2007-2-6 21:25 发表
徐志摩写了两首相关的诗,别康桥和再别康桥,但是只有这第二首脍炙人口。

Achso, Danke. Das wußte ich nicht.
....der zweiter Abschied...
Die schöne Melodie der chinesischen Sprache geht bei der Übersetzung ganz drauf....:(

卖啃吸 发表于 2007-2-6 21:45

:o 太强了,这个也有中英德对照的 $送花$ cambridge ist echt toll

猫在德国 发表于 2007-2-8 22:56

还有这个

《偶然》

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
  你不必讶异,
  更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
  你记得也好,
  最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

Zufaellig

Ich bin eine Wolke am Himmel,
Die zufaellig ihren Schatten in die Wellen deines Herzens geworfen hat -

Sei nicht ueberrascht,
Noch weniger erfreut -
Die Spuren sind bald getilgt.

Wir sind uns auf dem Ozean in schwarzer Nacht begegnet,
Du hattest deine Richtung, ich die meine;
Du magst es erinnern,
Besser vergessen,
Das Licht im Moment der Begenung!
页: [1] 2
查看完整版本: 谁能提供一些中文诗歌带德文翻译的?