pripa 发表于 2007-5-9 00:47

请教: 英文have to对应的德语表达

今天在德语班跟老师聊时, 想表达"不得不", 不知道, 只好用了muss, 应该有准确的表达方式吧?$考虑$

duoduo_dd 发表于 2007-5-9 01:04

我觉得“ muss ”已经是准确的表达了, 语言翻译不是必须对等的。

BBTT 发表于 2007-5-9 01:06

wangsword 发表于 2007-5-9 09:00

haben .. zu tun

Antje 发表于 2007-5-9 10:30

没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, konsequenzen/consequence等等,还是意思接近,看起来也很像但是实际意思还是有区别的词的比如phantasie/fantasy等等,都是不能找到绝对对等的词的。学一门外语的时候就是要抛弃另外的语言,不管这要抛弃的语言是你的母语中文还是第一外语英语。非要找到所谓的对应词,只会加深你的误解,妨碍你的进步。

limeiyan 发表于 2007-5-9 12:03

原帖由 Antje 于 2007-5-9 10:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...
$支持$ $支持$ $支持$

fraugladis 发表于 2007-5-9 14:53

konsequenzen/consequence意思不一样吗?

tommy-chen 发表于 2007-5-9 16:54

ls的mm说的那种情况里的德语单词应该是从英文里来的吧,并不是真正的德语单词
个人看法:)

Antje 发表于 2007-5-9 18:23

原帖由 fraugladis 于 2007-5-9 14:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
konsequenzen/consequence意思不一样吗?

Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思也没有;ein konsequenter trainer对应的英文是a consistent trainer,要是翻译成consequent trainer,会英文和会德文的人都会笑掉大牙的,因为这是德国人很典型的一个错误。翻译课上常常会拿这个来做反面教材。
而consequence在英文是结果的意思,没有任何褒贬。比如i missed the last bus, consequently, i have to walk home.这样翻译成德语应该是: infolgedessen muss ich ... 同样,翻译成ich muss konsequent zu fuss nach hause gehen 也要让人摸头不知脑的。
这两个词区别巨大,意思相差甚远。怎么能说是一样的呢?
btw,什么那些乱七八糟的在线翻译英德互译的词典,不管是网上的,还是便携式的,常常错误及多。这些东西不能拿来学习,要学,德语推荐duden,英语推荐oed。

fraugladis 发表于 2007-5-9 21:32

原帖由 Antje 于 2007-5-9 18:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Konsequezen怎么会和consequence是一样的意思呢? Konsequenzen指的是folge, auswirkung (negativ)或feste entschlossenheit。比如konsequenzen ziehen指的就是要有原则,而英文的consequence一点这个意思 ...

受教了,谢谢。$支持$ $送花$
我刚刚也查了下词典,"die Konsequenzen ziehen" and "die Konsequenzen tragen"恐怕也可以分别译做"take the consequences" and "bear the consequences",当然它们的意思是指承担(某种不良的)结果。

[ 本帖最后由 fraugladis 于 2007-5-9 21:59 编辑 ]

Antje 发表于 2007-5-9 22:07

刚刚写了一大堆,没了。算了,就简单写两句:

konsequent: sticking to the same frame of reference rules, consistent, unremitting,
consequent: infolgedessen, eine Folge, daraus resultierend


另外你那个字典上把konsequenzen ziehen翻译成 to take the consequence真的是很大的错误。konsequenzen ziehen指的是要有原则,要让对方知道事情有后果,而take the consequence则指的是要承担后果。
如果你的孩子吵闹,你却放任不管,就会有人跟你说: Sie muessen lernen, kosequenzen zu ziehen.而如果你不学会这样做的话,那你就自己得take the consequence了。不知道我这样说你明白了没有。$送花$ $害羞$

kaeferin 发表于 2007-5-9 23:49

回复 #11 Antje 的帖子

$支持$ $支持$ $支持$ 平时真的还不注意呢

除了你讲的那几个词,你还知道那些形似,但意思相差挺大的英文和德文单词吗?$送花$ $送花$

ananbear 发表于 2007-5-10 06:13

其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend

wangsword 发表于 2007-5-10 10:12

原帖由 Antje 于 2007-5-9 09:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...
i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。

Antje 发表于 2007-5-10 11:00

原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。

首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用法是不完全一样的。

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-10 11:06 编辑 ]

Antje 发表于 2007-5-10 11:07

原帖由 ananbear 于 2007-5-10 06:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend
$支持$ $支持$

wangsword 发表于 2007-5-10 19:13

原帖由 Antje 于 2007-5-10 10:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用 ...
I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。

Antje 发表于 2007-5-10 19:31

原帖由 wangsword 于 2007-5-10 19:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。

你看,这个例子就很典型: i have to do this before the talk shows beat me to it. 就是说这是一个习惯性的动作,用的是一般现在式,每次在 the talk shows beat me to it 这个动作发生之前, 我都得先做这个。当然是对的!如果用had反而是错的。

而你的句子是: I have to do this before.    before在这里就是一个时间的标志,表示过去的意思,意思是说,以前我得做这个。所以是过去时态。所以这个句子是绝对错误的,只能是 i had to do this before.

wangsword 发表于 2007-5-10 19:47

"而你的句子是: I have to do this before. "

我举的例子是"i have to do this before...",我想可能是你没看清楚省略号。

wangsword 发表于 2007-5-10 19:51

"习惯性动作"?

i have to do this before we go to the honeymoon. 这样的例子很难让人想到"习惯性动作"。

fraugladis 发表于 2007-5-10 20:02

i have to do this before the talk shows beat me to it.

显然从句是一般现在时但表示的是将要发生的事。所以不是表示习惯性,而是一个将要发
生的事。

另外觉得LS两位好像在鸡同鸭讲,呵呵。

[ 本帖最后由 fraugladis 于 2007-5-10 20:03 编辑 ]

wangsword 发表于 2007-5-11 08:06

不来了?真可惜。我这还有一些"典型例子"等着请他分析呢。

Antje 发表于 2007-5-11 10:18

没有兴趣在网上跟人斗嘴,21楼的说的倒是很对的。那个用“习惯性”来描述的确不太好,我用中文描述英文语法现象确实不是很在行。但那个have to 翻译成haben zu tun实在是大笑话。别的我也不想说了。奉送楼上一句,跟人在网上争强好胜,一定要抢到那个 das letzte wort,没什么意思。多多用心,比什么都强。嗬嗬,别的我也不用说了。$送花$

wangsword 发表于 2007-5-11 21:45

原帖由 Antje 于 2007-5-11 09:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有兴趣在网上跟人斗嘴,21楼的说的倒是很对的。那个用“习惯性”来描述的确不太好,我用中文描述英文语法现象确实不是很在行。但那个have to 翻译成haben zu tun实在是大笑话。别的我也不想说了。奉送楼上一句 ...
我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用法",把我给你指出的错误说成"斗嘴"。拜托,我前几个帖子最多4,5句话,且没有评论只有描述。本来想把have to讨论完就回去讨论haben zu的,没想到碰上这么一位,唉。

卖啃吸 发表于 2007-5-11 23:03

原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。

我觉得两者还是有一点点区别的。你例举的德文 etwas zu tun haben 我觉得跟接近于英文的 have sth. to do,一般的意思是我得要做etwas,但是也可以不做,u.U可以表示我必需做,比如说别人让你办事,你现在没空,可以讲 ich hab jetzt was zu tun。

不过have to do sth. 的意思就一定不得不做sth. 没有选择的余地,是muss。

语言这个东西本身就没有绝对的标准,大家能够理解沟通就行了。:)

Antje 发表于 2007-5-11 23:11

原帖由 wangsword 于 2007-5-11 21:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用 ...

我之所以说是笑话,是因为我真的觉得能把have sth to do (有某事做 = etw. zu tun haben)和have to do sth (必须作某事 = muss etw. tun)都能混淆,真的是个笑话,而且是在别人请教的情况下,没有把握乱说不是误导人家吗? Ich habe etwas zu erledigen与Ich muss etwas erledigen 的区别不是一点点。你要是觉得你混淆了,不是个笑话,我道歉。$送花$可你要说你说的是对的,抱歉,我不同意。 Ist eigentlich nichts boeses gemeint,但你要如此,ok! $ok$

ps,我不知道这里下不来台的人,究竟是谁$汗$

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-11 23:13 编辑 ]

pripa 发表于 2007-5-12 00:21

请两位都消消火消消火, 没想到这么个问题还引发了小意外$汗$

各位的解答经过几轮来回我已经明白你们各自的见解了, 非常感谢你们花这么多时间认真回答问题, 很长见识.

具体到这个问题, 我想已经比较明确了. 由此还引申出了其他问题, 包括易混淆易误会的德英词汇, have to与have sth. to do, 还有学语言的态度(不应该还总用自己熟悉的语言去套新学的语言)等等. 很受教

再次感谢各位所有参与的朋友!$握手$ $送花$

fraugladis 发表于 2007-5-12 01:18

是的,讨论最好还是尽量用一些谦虚礼貌的字眼,对自己和他人都是种尊重,也会避
免一些不必要的误解。俩位消消火,咱们共同学习进步吧。$握手$

静沐春 发表于 2007-5-13 13:32

原帖由 wangsword 于 2007-5-11 21:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我告诉你吧,beschreiben statt bewerten。讨论问题就好好讨论呗,何必弄成这样,满是主观评论,话说的又多又绝对,结果自己下不了台。把别人的建议说成是"笑话",把自己不了解的东西说成"不是正常德国人的用 ...



支持一下
Sein ....zu machen, haben ....zu tun

就是在意思上可以对应英语的HAVE TO........

只是德语的Sein ....zu machen, haben ....zu tun意义范围更广,可以理解成MUESSEN,SOLLEN,KOENNEN,WOLLEN这类词的任何一种翻译.具体要看语境和当事人的理解$握手$ .

不爱吃甜食 发表于 2007-5-13 13:48

D

muessen
页: [1]
查看完整版本: 请教: 英文have to对应的德语表达