"哄"???
想请问-男孩子要会哄女孩子-的"哄"怎么用德语表示呢?$frage$ 自己顶顶。。。。$考虑$ $考虑$ 哈哈,得罪德国MM啦?不用哄的,买束花beruhigen一下就行了。$m22$ verwoehnen----------------- verwoehnen 是宠爱,纵容看你怎么哄了,
用身体 liebkosen 比较好,
用语言schmeicheln 或 mit Engelszungen auf jdn. einreden 比较合适吧。 原帖由 gardenia107 于 2007-8-13 22:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
verwoehnen 是宠爱,纵容
看你怎么哄了,
用身体 liebkosen 比较好,
用语言schmeicheln 或 mit Engelszungen auf jdn. einreden 比较合适吧。
sehr süss. 谢谢楼上的几位,但我查schmeicheln怎么是奉承。恭维。谄媚的意思呢? 原帖由 nestea 于 2007-8-14 10:46 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢楼上的几位,但我查schmeicheln怎么是奉承。恭维。谄媚的意思呢?
不一定。有的时候中文字典翻译得不够准确。这也就是在德国学语言的好处。多听德国人说,就会发现什么是褒义,什么是贬义的。请看。Ich fuehle mich sehr geschmeichelt 。schmeicheln在这里并没有贬义的意思。大家常说的,带点谦虚的意思。 嗯,这点我很赞成,语言环境很重要。
那就要请教了,我想了半天,象我问的那句话: 男孩子应该要哄女孩子才行
这句话怎么说才正中呢?
"Jungs sollen die Mädels immer schmeicheln, um sie glücklich zu werden/machen"???? Ein Jung ist immer verantwortlich, seine Freundin, wenn sie aufgebracht ist, wohl und immer auch fröhlich verwandeln zu können trotz der öfteren Schwierigkeit.
页:
[1]
2