smtp 发表于 2007-8-30 08:41

请问这句话该怎么翻译成中文

最近同事要学这句话   I am hornier than a two-peckered dog.
直翻意思我知道,但是在中文里肯定是没有这么表达的,请教高手这句话用中文应该怎样表达。

谢谢

手机1号 发表于 2007-8-30 09:57

这是一种隐喻(比较直接,也比较口语化),类似的说法还很多:
Busier than a one legged man in an ass kicking contest
Crazier than a two peckered hoot owl
Funnier than homemade dog shit.
No bigger than a pint of piss.
Queerer than a three dollar bill. Smoother than a baby's ass. ...
Busier than a one-armed paperhanger with the crabs.
Hornier than a two-peckered billy goat. ...

在中文里肯定是有这么表达的, 类似结构中文也有:
我比窦娥还冤。
你怎么这么笨,比警察还笨。
你可真忙啊,比总理还忙。
脸皮真厚,比城墙拐角还厚。

很多这样的,有兴趣大家可以补充$支持$ $支持$



LZ提供的话,没有办法直接翻译,因为文化背景不同,而且个人可以创造很多这样的说法,前提是双方都要知道这个比喻的涵意。



samsammi是不是要赏我几块聚元:D :D :D

[ 本帖最后由 手机1号 于 2007-8-30 13:49 编辑 ]

nici_mio 发表于 2007-9-9 11:08

NB的回复 赞一个
页: [1]
查看完整版本: 请问这句话该怎么翻译成中文