Quark的虎牙 发表于 2007-9-1 15:46

请教几个关于出生证明的专业词的德语翻译=翻出来了,给大家看看

1,某某市的某某社区,这个社区怎么翻译啊 $送花$
2,公安局是POLIZEI么,那派出所,还有户口专用都咋翻译啊$送花$
3. 街道办事处,居民委员会 怎么翻译啊 $送花$
4,某某市某某区,这个区用那个词啊$送花$

不好意思,问题有点弱,大家海涵啊 $汗$

[ 本帖最后由 Quark的虎牙 于 2007-9-3 23:07 编辑 ]

无理久久 发表于 2007-9-1 15:55

为什么你要自己翻译啊?自己翻译不是无效的么?

Quark的虎牙 发表于 2007-9-1 16:01

自己翻译,如果正确的,是可以接受

无理久久 发表于 2007-9-1 16:16

你最好问你们的STANDSAMT,因为他们给我的文件列表上明确规定了要高院承认的翻译认证。

rosamagnolia 发表于 2007-9-1 16:24

:o自己翻译是不具有法律效力的

zuzuzu 发表于 2007-9-1 16:37

在国内的公证处拿着自己翻好的东西去, 就可以省下翻译费的. 只要公证就行了.

无理久久 发表于 2007-9-1 16:41

但是这个拿到德国还是要翻译认证的吧?

rosamagnolia 发表于 2007-9-1 16:46

国内的翻译在德国很多地方是不承认的,还得在这重新翻译一遍。

mausreis 发表于 2007-9-1 17:51

国内有些地方的公证处不能提供德语翻译,又想收公证的钱,所以会收自己翻的。不如弄个中文的来,然后交给高院承认的翻译认证正规点,才30欧的样子,这钱省不得。

mausreis 发表于 2007-9-1 17:53

在德国结婚的话是明确规定要由法院宣誓翻译认证的,这钱好象省不了。

Quark的虎牙 发表于 2007-9-1 22:48

是在国内做认证。
首先得公正,我在西安市公证处做,然后陕西外办拿到北京去做双认证,收个带办费。问了陕西外办,说西安市的公证处可以。如果这样说,肯定北京能办下来啊。如果德国驻北京大使馆都认证了,到了这里不会不承认的吧 $frage$
请各位已经搞过出生认证的帮帮忙了,大家的出生证明应该也是街道或派出所吧,公证书上又是怎么翻译的呢 $送花$ $送花$

fcb 发表于 2007-9-1 23:46

1887年起滕尼斯提出Gemeinschaft概念,他在提出与“社会”相区分的“社区”(Gemeinschaft)这一概念时,旨在强调人与人之间所形成亲密关系和共同的精神意识以及对Gemeinschaft的归属感、认同感;而且他强调得更多的是一种研究的路径、一种“理想类型”。因此,在滕尼斯的视野中,Gemeinschaft的涵义十分广泛,不仅包括地域共同体,还包括血缘共同体和精神共同体,人与人之间具有共同的文化意识是其精髓,所以Gemeinschaft译作“共同体”应该说更贴近滕尼斯的本意。
  随着工业化和城市化的进展以及由此而产生的种种社会问题,滕尼斯所提出的“社区”逐渐引起社会学家的研究兴趣。第一次世界大战以后的20世纪20年代,美国的社会学家把滕尼斯的社区(Gemeinschaft)译为英文的Community,并很快成为美国社会学的主要概念。英文Community一词源于拉丁语communitas,有“共同性”、“联合”或“社会生活”等意思。美国的芝加哥学派把社区问题作为其研究重点,对美国不同类型的地域社会及其变迁进行深入的研究,获得了丰富的成果。尽管从研究取向上看,美国芝加哥学派注重经验研究而与滕尼斯的纯粹(理论)社会学异趣,不过使用英文Community作为德文Gemeinschaft的译名,至少在符号能指(音响形象)上仍然是同一的,并没有以后进入汉语导致的分裂。或者说,不论是重地理还是重心理,使用的都是一个字眼,而不必在两个语词(社区/共同体)之间徘徊选择。

fcb 发表于 2007-9-1 23:49

社区Gemeinschaft
公安局翻成警局自然也行,但你还是按公共安全局翻译吧

fcb 发表于 2007-9-1 23:52

区Distrikt

fcb 发表于 2007-9-2 00:06

城市中的区,我们更习惯于用Stadtteil或Bezirk来表达,但考虑到英文翻译中多用District
所以还是用Distrikt吧

Quark的虎牙 发表于 2007-9-2 01:11

谢谢版主 $送花$ $送花$

fin 发表于 2007-9-2 12:28

可不可以在国内只做中文公证,拿到德国去做德文翻译并公证?是不是就不用再什么双认证了?

Quark的虎牙 发表于 2007-9-3 22:56

得到帮助后,先翻译如下,请各位给点意见,另,以备其他MM之用

**市**区**街道办事处**社区 居民委员会的红章是不是可以这样翻译,Dienststempel des Bewohnerkomitees der Gemeinde **, Straßengeschäftsstelle **, Bezirks **, **
**市公安局**派出所户口专用的红章,Dienststempel der Behörde für öffentliche Sicherheit **, polizeiliche Außenstelle **, amtliche Eintragung
还有特此证明是不是 hiermit bestätigt

[ 本帖最后由 Quark的虎牙 于 2007-9-4 10:27 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 请教几个关于出生证明的专业词的德语翻译=翻出来了,给大家看看