夜空的精灵 发表于 2007-10-11 14:04

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:30 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
你如果注意一下时态就可以完整的表达意思。

Verdammter mist, mir ist ein Fehler unterlaufen.
Hätte ich dieses Kleidungsstück nur bloß nicht gekauft.

能不能请Blüte解释一下划红线的小品词表示的是什么意境?

这些doch,bloß,ja,wohl弄得晕死了...

Blüte 发表于 2007-10-11 14:08

原帖由 夜空的精灵 于 2007-10-11 15:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


能不能请Blüte解释一下划红线的小品词表示的是什么意境?

这些doch,bloß,ja,wohl弄得晕死了...
捶胸顿足的样子,哎呀,又折价啦。$m4$ $m4$ $m9$ $m9$

Blüte 发表于 2007-10-11 14:10

免费上PP。原来的我和现在的我。

infors 发表于 2007-10-11 14:12

原帖由 Blüte 于 2007-10-11 15:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
免费上PP。原来的我和现在的我。

小花,你也不错了,至少变白了

:D :D :D

Blüte 发表于 2007-10-11 14:15

原帖由 infors 于 2007-10-11 15:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


小花,你也不错了,至少变白了

:D :D :D
应该赚几个聚元的。$m22$ $m22$ $m22$

雪候鸟 发表于 2007-10-11 16:41

原帖由 infors 于 2007-10-11 14:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1对1翻译吧:ursprünglich

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus. Aber jetzt...

$汗$
Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus, aber jetzt unwiderstehlicher geht's nicht.$害羞$

[ 本帖最后由 雪候鸟 于 2007-10-11 18:25 编辑 ]

kelly171 发表于 2007-10-11 17:17

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嗯,有的时候德语的时态表达的很清楚的。记得有个侦探片,探长问嫌疑犯,“Ist xx ein guter Mensch?”, 嫌疑犯说“Ja, er war ein guter Mensch?"马上露陷,他怎么知道那人死了呢?一个小插曲啊。呵呵。:)
如果说的是他原本是个好人,后来变坏了,不是也这么说吗$考虑$

infors 发表于 2007-10-11 17:25

原帖由 雪候鸟 于 2007-10-11 17:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus, aber jetz unwiderstehlicher geht's nicht.$害羞$

Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D

雪候鸟 发表于 2007-10-11 18:07

原帖由 infors 于 2007-10-11 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D
$汗$ $汗$

雪候鸟 发表于 2007-10-11 18:08

原帖由 infors 于 2007-10-11 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D
;)Aber alter Knabe, das geht dich ja nichts an. Misch dich nicht in unsere Angelegenheit ein! Diese Sache betrifff nur uns beide. :D

[ 本帖最后由 雪候鸟 于 2007-10-11 19:10 编辑 ]
页: 1 [2]
查看完整版本: '"原来"该怎么翻译呢