由德语版色戒中的恶性错误翻译想到的
大家好, 我来德国已经6年了, 和德国人相处的还比较愉快, 我觉得他们为人还算直爽, 真诚.但是对于他们说我们吃狗肉的问题, 我还一直不知道怎么给予合理的解释. 毕竟别人说的也是事实。问过几个朋友,他们也是觉得听尴尬的, 也不知道该怎么解释, 也就这么过去了.
有一次我们的留学生在这里给了大家一个链接, 是关于德国电视台pro7的一个娱乐节目采访我们中国的一个歌唱组, 最后问到她们哪种狗的肉最好吃的事情, 相信大家也感觉很气愤. 但是回头想想, 算了, 原谅他们德国人, 成天就那么点事儿干, 闲着无聊, 拿我们开开心. 我们泱泱大国, 不和他们计较. 再加上他们在那种娱乐节目上都拿自己的总理开玩笑, 相信我们大家都没有怎么放在心上.
但是他们不仅仅是在这种娱乐的节目说这种事情. 我清楚的记得, 我们中国过狗年的春节的时候, 德国政府的电视ZDF还假惺惺的祝我们春节快乐, 但是最后竟然说我们吃狗肉是对我们过狗年的什么极大的讽刺. 我们还有猪年, 牛年, 羊年呢, 他们怎么不说呢? 唉呦, 我说老大, 行不行了, 你们德国人是不是成天没有别的事情, 就知道惦记我们吃狗肉的事情啊? 这么大点的狗屁事, 还拿到ZDF上说说.
但是德国人的无聊并没有到此为止, 他们使出了浑身解数来重复这个话题, 甚至不惜...
色戒这部电影相信大家都看过了, 或者是德语版的或者中文版的. 那么大家应该记得, 在话剧社的表演中, 邝裕民所扮演的受伤的战士被王佳芝和其母所救, 母亲误以为自己的儿子回来了, 高兴的说, 我要杀只鸡给他...... 但是看过德文版的朋友们还记得剧中的翻译吗? 德文版本中是要宰只狗 (Hund schlachten). 因为我是先在电影院看得德语版的, 当时就觉得很尴尬, 但是也无话可说. 女朋友甚至发出疑问, 李安为什么能够允许这种敏感得字眼出现在自己得电影中呢?两个月后的今天看了中文版的, 才发现这个地方中德文版本的差异. 如果倒过来的话, 我当时就会在电影院里告诉那些德国人, 是你们自己人不惜使用这种下三烂的手段来不遗余力的来说这件事情.
我不是一个愤怒的狭隘民族主义者, 但是我想把这个事实发到一个合适的德国论坛当中去, 从而使他们从自己给自己营造的氛围当中走出来, 重新审视自己在对待民族文化差异时的态度. 请朋友们推荐几个合适的德国人的论坛. 你用中文写的怎么推荐到德国论坛啊,发了他们也看不懂啊~ 上次看德国电视台报道的山西黑砖窑事件,他们硬把官方公布的1000人变成了10000,我还以为自己听错了呢!!而且我也不相信翻译会出这种低级错误。 老兄大概是听错了!里面说的是Huhn, 意思是母鸡!:D 问题就在这里,我也听着奇怪,因为旁边的看电影的德国人在议论,说中国人吃狗肉。所以当时都觉得尴尬。因为这种翻译很不符合情理。 电影里有这段么?? 我觉得吃狗肉也没啥吧。他们觉得狗肉不能吃,那是他们的标准,我们为什么要按照他们的标准来要求自己。如果狗肉不能吃,那兔肉是不是也不能吃,那也是宠物啊。他们不是照样吃得欢。。 我们就要大声的说,我们吃狗肉,狗肉真好吃。 对啊,他们还吃猪肉呢,人家穆斯林没抗议他们啊
他们咋没觉得猪猪很可爱是人类的朋友呢? 我觉得这个翻译没什么不合情理的。因为原来的片子里确实是说去杀鸡,总不能到了德文版的片子里面改成杀鸭杀鹅吧?那也太离谱了。但是如果在这里翻译为Hänchen 反而不地道,谁在超市里见过Suppehänchen 的?!只有Suppehuhn。 如果有德国人联想到吃狗肉,那时他自己的问题,思维定势,或者找茬,没必要去跟他一番见识!
页:
[1]
2