yashumi888 发表于 2008-1-10 15:29

德语求教

能否帮忙翻译下面的句子呀, 谢谢了.


1. 鲁迅说过,汉字具“三美”:
“意美, 以感 心;音美, 以感 耳;形美, 以感 目.”



2. 奥运会标志上面的笔划,像字非字,似画非画;融字于画,寓画于字;笔划之间,舞姿翩翩;舞韵之中,笔墨纵情;充分显示了汉字“入画”的美感。
她像一个“人” ,又像一个“京”字,还像一个“文”字,预示着我们首都北京将举办一个“人文奥运”。我们仿佛看到,一个满怀热情和希望、富有激情和活力的舞者,正舞出中国人民的豪迈欢腾;我们仿佛看到,一个充满生机与朝气、坚强与超越的运动员,正奔跑出奥运会“更快•更高•更强”的理念;我们也仿佛看到,一个龙腾虎跃的中国,正以满腔热情欢迎各国喜爱运动、热爱和平的人们。

Phillipp 发表于 2008-1-10 15:46

我看怎么象个Stempelhttp://www.keaiq.com/pic7/bad/big_smile.jpg

[ 本帖最后由 Phillipp 于 2008-1-10 15:53 编辑 ]

frank29 发表于 2008-1-10 16:39

不会。帮顶。等待高人。

另外,那个“京”我开始以为是写错了。:)

judy2007 发表于 2008-1-10 16:52

我也不会,同等待高人吧。:)

yashumi888 发表于 2008-1-10 16:56

$送花$ $送花$ 高人快来吧.

yashumi888 发表于 2008-1-10 17:09

觉得呢, 还是中文比较美, 呵呵

MMNN 发表于 2008-1-11 00:25

cool,

1, Luxun sagte, Die chinesischen Schriftzeichen sind 3 Schönheiten inklusiv,
u.zdie Schönheit der Bedeutungen,die das Herz berührt,die Schönheit der Klange,dieden Ohren wohl bringt,und letzlich die Schönheit des Aussehens,die den Augen angenehm macht.

2,ist scheisse, kein Bock

yashumi888 发表于 2008-1-11 14:21

$送花$ $送花$ danke

halloubuntu 发表于 2008-1-11 15:37

原帖由 MMNN 于 2008-1-11 00:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
cool,

1, Luxun sagte, Die chinesischen Schriftzeichen sind 3 Schönheiten inklusiv,
u.zdie Schönheit der Bedeutungen,die das Herz berührt,die Schönheit der Klange,dieden O ...
第二句翻译的这么简单$汗$
页: [1]
查看完整版本: 德语求教