德语求教
能否帮忙翻译下面的句子呀, 谢谢了.1. 鲁迅说过,汉字具“三美”:
“意美, 以感 心;音美, 以感 耳;形美, 以感 目.”
2. 奥运会标志上面的笔划,像字非字,似画非画;融字于画,寓画于字;笔划之间,舞姿翩翩;舞韵之中,笔墨纵情;充分显示了汉字“入画”的美感。
她像一个“人” ,又像一个“京”字,还像一个“文”字,预示着我们首都北京将举办一个“人文奥运”。我们仿佛看到,一个满怀热情和希望、富有激情和活力的舞者,正舞出中国人民的豪迈欢腾;我们仿佛看到,一个充满生机与朝气、坚强与超越的运动员,正奔跑出奥运会“更快•更高•更强”的理念;我们也仿佛看到,一个龙腾虎跃的中国,正以满腔热情欢迎各国喜爱运动、热爱和平的人们。 我看怎么象个Stempelhttp://www.keaiq.com/pic7/bad/big_smile.jpg
[ 本帖最后由 Phillipp 于 2008-1-10 15:53 编辑 ] 不会。帮顶。等待高人。
另外,那个“京”我开始以为是写错了。:) 我也不会,同等待高人吧。:) $送花$ $送花$ 高人快来吧. 觉得呢, 还是中文比较美, 呵呵 cool,
1, Luxun sagte, Die chinesischen Schriftzeichen sind 3 Schönheiten inklusiv,
u.zdie Schönheit der Bedeutungen,die das Herz berührt,die Schönheit der Klange,dieden Ohren wohl bringt,und letzlich die Schönheit des Aussehens,die den Augen angenehm macht.
2,ist scheisse, kein Bock $送花$ $送花$ danke 原帖由 MMNN 于 2008-1-11 00:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
cool,
1, Luxun sagte, Die chinesischen Schriftzeichen sind 3 Schönheiten inklusiv,
u.zdie Schönheit der Bedeutungen,die das Herz berührt,die Schönheit der Klange,dieden O ...
第二句翻译的这么简单$汗$
页:
[1]