“起哄”和“捧场”?
比如,1. 我在大家的起哄下唱了一首歌。
2. 大家起我和某男的哄,弄得我很不好意思。
3. 我有个朋友是DJ,今晚我要去他的bar给他捧场。
谢谢!$送花$ $送花$ einen Jux machen beifall spenden
anfeuern
aufmuntern
zujubeln
此类词甚多 刚来看了半天 不知道用哪个好 $汗$
回复 楼主 的帖子
起哄是 auspfeifen 原帖由 Phillipp 于 2008-2-25 16:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif起哄是 auspfeifen
auspfeifen多是贬义吧,嘲讽的意思多。而楼主的起哄指的是开她的玩笑。
[ 本帖最后由 sky0325cn 于 2008-2-25 17:03 编辑 ] 就是LS的意思,不是贬义的意思~~ 就是开人家玩笑,朋友间善意的。。。 auspfeifen 不是喝倒彩的意思么 $考虑$ Ja, genau.
Erklärung aus der Webseite: www.wissen.de
aus|pfei|fen etwas oder jmdn. a.durch Pfeifen scharf kritisieren; der Redner, das Theaterstück wurde ausgepfiffen 顶一下,很想知道答案:) :P
页:
[1]