orth
发表于 2008-3-6 18:18
我常逛ebay. 青花瓷专业一点的叫法,Blau Weiß Stil
黑莓啊黑莓
发表于 2008-3-8 18:26
:o 这首歌我从来没听清过歌词,甭提具体含义了
德语就更Orz$汗$
Ando
发表于 2008-3-8 19:11
楼猪有没有青花瓷的mtv,放给你朋友看。语言不能表达的东西,画面一目了然
总觉得这种歌词翻译出来吃力不讨好。你永远表达不出那种意境,弄不好会破坏原有的美感,即使你翻译得再准确。:)
flaschebordeau
发表于 2011-5-27 19:31
flaschebordeau
发表于 2011-5-30 21:24
flyingbullet
发表于 2011-5-30 21:25
以前不是有个翻过男儿当自强的吗?
那个才叫高呀。
现在回想一下,还是要说高。
简直是无敌的翻译。
{:5_319:}{:5_319:}{:5_319:}
flaschebordeau
发表于 2011-5-30 21:28
sprachbarriere
发表于 2011-5-31 03:47
sprachbarriere, wieso hast du es zurückgenommen. ich fand es sehr schön was du geschrieben has ...
flaschebordeau 发表于 2011-5-30 22:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦。。。
1,当时实属思维混乱时随性的有感而发
2,写完了从另一个角度看发现有种站着说话不腰疼的赶脚
3,设问这一思考方式的确不错,个别问题在自言自语之间竟然似乎又找出了一点点似是而非的答案呢,呵呵呵
4,高寿云集在此,实在是不敢造次,正在训练提醒自己 sollte nicht weiterhin sophistisch argumentieren (im net auch im realleben)
呵呵所以。。。
flaschebordeau
发表于 2011-5-31 21:18
大帅
发表于 2011-6-1 04:44
中文德文都不精通
楼主先解释一下中文歌词吧 $汗$
alexskater 发表于 2008-3-5 14:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是啊,读了之后感觉莫名其妙