vaters geburtstag
es bebt, das herz, es schlägt wie ein wilder wolfdas säuerliche hinter den augäpfeln
das gilt dem weg
der begangen ist
für mich
und die zeit
die vergangen
um meines willen
salziger tropfen du rollst
ohne gefragt zu werden
du allein reichst mir nicht
entlasten
entlasten will ich die flamme
die immer und immer
leise brennt, hartnäckig und gutwillig
ich brenne auch leise
zerreiß mich doch
wenn ich nicht weiß wohin
und lass mich dann wissen, wohin
zeuge in mir die geduld die ich brauch
um zurück zu geben
was mir geopfert
licht will ich schenken
dafür ertrage ich diese dunkelheit
die nicht von mir geschultert werden musste
und das licht wurde meins.
es wird hell ringsum
und du salziges wasser wirst tragen
einen neuen sinn sofa 写得不错哦,我来试试翻译一下。。。 原帖由 hichoc 于 2008-6-28 22:50 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
写得不错哦,我来试试翻译一下。。。
翻译很难。因为你既要捕捉我尽力隐藏的感觉,又要选择合适的自句。我要开眼喽!
写在父亲生日之际
哎呦,好难哦,吼吼颤动着的是心,野狼般得撞
酸涩的滋味在眼底酝酿
因为我,
你曾经走过的路
因为我,
你消逝的生命
不曾被问及
你滚动过多少苦涩的泪光
你默默的感伤 不曾予我你的惆怅
我真的好想
稍稍减轻心中烈焰的喷张
那燃烧着的不息,诚挚和顽强
然而我
还是要烧得更嚣张
若我不知此身何处
且将我碾碎成零 洒清江
智慧予我以方向
发掘内心积存的能量
忍耐予我给予的希望
为了你在我身上付出的辛累
我要赠你光
为此,我不惜投入夜央
毕竟我的世界也曾夜未央
因为你给我了光
用不了多久 你周身也会盈满光
你那咸咸流过的泪将淌出新的乐章
望原作者多包涵
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-6-29 00:07 编辑 ] 翻译的太好了!$送花$$送花$谢谢啊!
只有两点与我想的有出入:一是,诗里的泪全是我的。二是,火苗那部分。不是我心中的火苗。烈焰是拟人。他是默默地烧。
能帮我改一下吗?我想收藏你的翻译。
[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-6-29 00:27 编辑 ] 原来说上面的du,是你在对泪在说,行,我明白了。不好意思啊,把你的泪偷走了,kiakia 改一改。。。
颤动着的是心,野狼般得撞
酸涩的滋味在眼底酝酿
因为
曾经走过的路
因为,
已经消逝的生命
不曾去问
苦涩的泪光啊 你滚过
默默的感伤啊 你惆怅
你却无法减轻我在内心的担当
我真的好想
橘红色的焰啊,妳默默地烧
点亮我的不息,诚挚与顽强
我的心仍然滚烫
若我不知此身何处
且将我碾碎成零 洒清江
智慧予我以方向
发掘内心积存的能量
忍耐予我给与的冀望
所有在我身上付出的辛累
我要赠还以光
为此,我不惜投入夜央
毕竟我的世界也曾夜未央
因为我曾经有过光
用不了多久 将会盈满光
咸咸流过的泪啊,你将淌出新的乐章
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-6-29 00:46 编辑 ] $支持$ $支持$ 两位太强了,佩服佩服$高$ 谢谢!$送花$
语言真是很神奇。翻译出来的,赋予了新的光泽和音色!
页:
[1]