shiyi
发表于 2008-7-1 22:42
你们会不会觉得翻译的太直白了,失去诗歌的意境了,如果不行,我明天也只能贴出来了,
万金油
发表于 2008-7-1 22:51
信达雅也不能一步到位么~
顺问lz这个是不是借鉴泰老头飞鸟集?
万金油
发表于 2008-7-1 22:59
其实一直没太仔细看你翻译的……瞅了瞅,冒昧说一句,能感觉到词典味~
csoulcmate
发表于 2008-7-1 23:00
太阳照不着那里, ein ort ohne sonnenstrahl
就自然没有光, genießt keines lichtes prall
可是,在空气中呼吸的雨滴, doch siehe in Luft atmenden regen
在湖面上安静的生灵, auf See ruhende wesen
飘荡在风中的叶片, blätter die im Winde schweben
在黑暗中划过的歌声, Stimmen die durch das Dunkel segeln
他们有着自己的生命和色彩, in ihnen herrscht farbreiches leben
没有光,但是闪耀着. gläzend,doch nicht dem licht wegen
万金油
发表于 2008-7-1 23:21
ls翻译得很不错,只是感觉气质上离原文字远了~原文比较疏淡,并不非常rhytmitsch。不过说实话翻译大多费力不讨好。我译不了这么好,先赞一个。
shiyi
发表于 2008-7-1 23:21
谢谢大家帮我看了,诗歌的原文纯粹是我自己凭感觉写的,根据自己的画,什么也没借鉴,为的是为自己的画加几句释词
shiyi
发表于 2008-7-1 23:23
先谢,猪仔先生,比我翻译的好多了$送花$
万金油
发表于 2008-7-1 23:27
赶明儿连画儿一起赏~
shiyi
发表于 2008-7-1 23:37
我盛情邀请大家去看画展,在汗堡,明天18点$送花$
shiyi
发表于 2008-7-1 23:38
翻译和中文原文也一起展出,借助大家的帮忙了