mmrhkjwb 发表于 2008-7-18 22:07

气质一词,在英语里到底哪个词比较贴切?谢谢!

如题

气质一词,在英语里到底哪个词比较贴切,是TEMPERAMENT?

比如句子-她有很好的气质(她气质很好)SHE HAS A VERY GOOD TEMPERAMENT.

这样对吗?谢谢!

lufranz 发表于 2008-7-19 01:49

well,think it just sounds bit weird when u say,she has..........,u better say itshe is ........,like she is noble,she is elegant.......

mmrhkjwb 发表于 2008-7-19 08:42

原帖由 lufranz 于 2008-7-19 01:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
well,think it just sounds bit weird when u say,she has..........,u better say itshe is ........,like she is noble,she is elegant.......

谢谢!
那就是说,其实英语里没有一个单独的词可以拿出来说成气质,说到谁谁的气质非常好,只能用几个单词一起表达啦?$郁闷$

Mickey.G 发表于 2008-7-19 11:28

elegance 似乎好点

花生太太 发表于 2008-7-20 21:50

graceful

胖翻译 发表于 2008-7-20 23:09

老友记里, 形容chandler的gay 的气质时用的是:he has the quality.我猜比较适合气质的翻译。

mmrhkjwb 发表于 2008-7-21 18:13

谢谢大家的回答,谢谢!$送花$ $送花$

littledoll 发表于 2008-7-21 20:36

我一般都用charm,不过说是魅力更贴切

尘埃 发表于 2008-7-21 21:14

She has good air.

Bettencourt 发表于 2008-7-21 21:20

personality

くだキの 发表于 2008-7-21 23:35

老友记里他们用 quality,这个词。$汗$

不-相-信-爱 发表于 2008-7-22 00:13

michilleyyy 发表于 2008-7-23 00:54

temperament是指脾气

sans_souci 发表于 2008-8-2 21:06

presence

salsa 发表于 2008-8-6 22:46

爱哭的鳄鱼 发表于 2008-8-7 12:20

elegancy is the best word

mmrhkjwb 发表于 2008-8-8 12:49

原帖由 爱哭的鳄鱼 于 2008-8-7 12:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
elegancy is the best word

谢谢!$送花$
但是。。。
elegancy是优雅,是气质的一种$汗$

Trois 发表于 2008-8-8 13:11

quality !!!

csoulcmate 发表于 2008-8-8 13:45

nature, aura, appearance, spirit, image

颉颉 发表于 2008-8-11 20:58

personality,

csoulcmate 发表于 2008-8-12 09:56

气质是外在的,personality是内在的。

alpswolf 发表于 2008-8-13 21:08

原帖由 胖翻译 于 2008-7-20 23:09 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
老友记里, 形容chandler的gay 的气质时用的是:he has the quality.我猜比较适合气质的翻译。

Yes, I believe "quality" or "hard-quality" fits with the need.

yeatsea 发表于 2008-9-8 09:56

楼主这个题没法回答啊,英语和中文是不一样的,在表述和理解上也是完全不同的,就拿楼主的这个问题来说,英语里这些关于人的形态外貌的就比中文的要细的多,中文这样的词虽也不少,但就好比写实的西洋画与寻求意韵的国画一样,功能是不同的,理解上的差异也很大啊。

如果要说气质,前面就不能用good来形容,语言的不同,英语中的逻辑应该是什么样的气质
如果非要硬套的话,我觉得strain更合适一些,用法就是she has a strain of (忧郁或其他什么)
如果只是想简单的表达,用些常见的形容女孩子的词就可以了,beautiful或sweet 类似的

errisa 发表于 2008-9-9 19:14

原帖由 胖翻译 于 2008-7-20 23:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
老友记里, 形容chandler的gay 的气质时用的是:he has the quality.我猜比较适合气质的翻译。
quality切以为翻译为内涵,涵养更好

胖翻译 发表于 2008-9-9 19:29

原帖由 errisa 于 2008-9-9 19:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

quality切以为翻译为内涵,涵养更好
不同语境, 至少在老友记里不能翻成涵养, 难道说chandler 有同性恋的涵养么? quality 是我见到的最接近中文气质的词了。 这个词当然有其他语义,但是在我的例句里不能做涵养讲。
页: [1]
查看完整版本: 气质一词,在英语里到底哪个词比较贴切?谢谢!