单行 发表于 2008-8-11 12:26

问几个词组的意思

pitching and yawing angles of attack
pitching and yawing是一种运动方式,我不知道怎么用汉语精确表达,
angles of attack攻击角?好象也不通
全句:Models postioned at various pitching angles of attack within a flow tunnel produced well-develpoed counter-rotating vortices along the ventrolateral keels.
跪求帮助

[ 本帖最后由 单行 于 2008-8-11 13:32 编辑 ]

PimmsL.D.N. 发表于 2008-9-3 23:04

0

lz在学空手道啊:o :o

上上智 发表于 2008-9-5 09:35

回复 楼主 的帖子

看了你的这个句子,连学好英语的信心都没有了,真沮丧!:(

娃娃头 发表于 2008-9-5 11:23

lz学航天的?这是飞行力学吗?
http://en.wikipedia.org/wiki/Flight_dynamics 这里有几个图 不知道是不是能解决你的问题~

yeatsea 发表于 2008-9-8 09:23

俺的理解那两个不是单指运动,都是一种描述。
一个垂直旋转(简单说叫仰俯),一个是水平旋转(或者侧转)。
至于那个短语就是仰俯迎角和侧转角(attack在航天学里叫迎角)。
不过这段英文中专业的知识太多了,也可能是我完全搞错了。
下面的句子如果专业知识强的话,很好理解,但感觉不容易翻译, flow tunnel 应该是一个类似wind tunnel的实验环境,在里面做一系列的模型测试。
全句基本意思就是“在风洞这样的测试环境中把模型置于各种不同的仰俯迎角,承受来自测试环境中沿着模型腹侧部的相对气流的冲击”

个人理解,$汗$ 不保证正确

[ 本帖最后由 yeatsea 于 2008-9-8 14:26 编辑 ]

赈灾物资 发表于 2008-9-11 14:42

Models postioned at various pitching angles of attack within a flow tunnel produced well-develpoed counter-rotating vortices along the ventrolateral keels.

(well-developed)

水流槽中所放置的船模, 当经受或上或下多角度的冲击, 沿着其龙骨中央的外侧,即产生逆时针旋转的非常明显的旋涡.

song8484 发表于 2008-9-12 10:22

楼上的翻译已经比较到位了,不过我觉得angle of attack是流体动力领域的一个专有名词,中文为攻角
鉴于攻角多出现在空气动力学中,我觉得这里不一定是指船模,要看上下文判断
具体可以看http://en.wikipedia.org/wiki/Angle_of_attack

在流体槽内,处于各种不同倾斜攻角下的模型会沿着龙骨外侧,产生明显的逆时针涡流。

[ 本帖最后由 song8484 于 2008-9-12 11:29 编辑 ]

yeatsea 发表于 2008-9-12 14:12

produced well-develpoed counter-rotating vortices along the ventrolateral keels
是flow tunnel 的定语,楼上两位翻译的句子侧重似乎有些错误。

个人观点,欢迎指正

单行 发表于 2008-9-15 22:25

谢谢,我也在维机上看到了,呵呵

单行 发表于 2008-9-15 22:25

门槛的同学正解
页: [1]
查看完整版本: 问几个词组的意思