千の風になって
请不要在我的坟墓前哭泣那里面并没有我
我并没有长眠在那
我已化成了一阵风
飞荡在那无际的穹空中
秋天我已化成了阳光
不停地照射田地
冬天我化成象钻石一样晶莹透彻的雪花
早晨我会变成小鸟把你叫醒
夜里我会变成星星守护者你
请不要在我的坟墓前哭泣
那里面并没有我
我并没有长眠在那
我已化成了一阵风
飞荡在那无际的穹空中
http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ&hl=en&fs=1
[ 本帖最后由 澄澈 于 2008-9-6 20:59 编辑 ] $m2$ $送花$ 这种猫的表情不太会用。。。 :) $送花$ 我也不会. 瞎扭 $m22$ $m22$ :D :D :D A THOUSAND WINDS
by Mary Elizabeth Frye (1904-2004)
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die. 第一次听到这首诗是在Despret Housewives里 绝望的主妇我喜欢看啊 $m31$ 原帖由 Lining 于 2008-9-9 11:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
第一次听到这首诗是在Despret Housewives里
不是吧。。。这歌原来是翻唱啊?
页:
[1]
2