紫气 发表于 2008-9-20 02:38

关于展会的翻译

经常看到有招展会翻译的帖子,一般都是要求英语流利,有的是德语英语都有要求
想请教下做过翻译的各位,怎样才算是流利啊$汗$
还有一般展会上都要做些什么呢?要一直不停的翻译吗?难不?
总觉得自己英语一般般,从来不敢应聘$郁闷$
其实之前在国内还好,就是到德国来以后就再没说过英语了
谢谢各位$送花$

ross.unterwegs 发表于 2008-9-20 11:29

极其严格地讲,流利就是达到母语水平.

但不是每个翻译都能到这个水平的.所以不用太在意这个要求. 相信自己就行了.

紫气 发表于 2008-9-20 11:56

要达到母语水平啊,那还是蛮难的,那我还是算了$汗$

beryl 发表于 2008-9-20 12:54

借LZ帖子也问个问题

大家第一次的会展翻译是怎样得到的呢?谁都不是生下来就会吧?
我见过的中国人口语上都不能说十分流利,可论坛里的各位却n多会场翻译老手,虚心的诚恳地问
怎么做到呢?$m7$

Bauern 发表于 2008-9-20 13:20

呵呵,达到母语水平的人,谁还做展会啊。

不用担心,你去做一次,你就知道了,都是那些东西。

紫气 发表于 2008-9-20 13:38

原帖由 Bauern 于 2008-9-20 13:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
呵呵,达到母语水平的人,谁还做展会啊。

不用担心,你去做一次,你就知道了,都是那些东西。
一般是那些东西捏,我现在是两头黑,总觉得那个好难的$汗$
总觉得没有金刚钻,就别揽瓷器活了,怕到时候丢人$郁闷$

茶水泡白饭 发表于 2008-9-20 13:59

德语不错的一般都能当翻译,lz要相信自己~~~

ross.unterwegs 发表于 2008-9-20 14:39

原帖由 紫气 于 2008-9-20 11:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
要达到母语水平啊,那还是蛮难的,那我还是算了$汗$


这就放弃了? 算我没说吧.

$郁闷$

紫气 发表于 2008-9-20 14:50

原帖由 ross.unterwegs 于 2008-9-20 14:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



这就放弃了? 算我没说吧.

$郁闷$
因为达到母语水平估计这一年半载的是不行了$汗$
俺德语,英语都一般,估计英语还更一般一点,主要是好久不说$郁闷$

高尔夫 发表于 2008-9-20 18:37

展会翻译很简单的, 就是专业方面的知识提前做一点准备. 展会上不会谈很深的东西.能流利交流就好. 参加展会的人,一般理解能力都很强的, 很烂的英语也能听懂,大家都是走南闯北的么,呵呵

krap 发表于 2008-9-20 18:42

“流利”这个概念在展会里就是说,有人来问问题,你要听的懂,答得出(不是指内容方面,是指表达方面),表达清楚,顺畅。要能简单介绍公司情况,产品分类等等。。内容方面,一般初次去做都会给一些公司的katalog来预习一下,了解一下专业词汇。时间长了,对公司越来越熟悉就更没问题了。
很多时候就是站在老板和客户之间,翻来翻去。。这个就要见仁见智了。。感觉还是中国人的话难翻一点,因为国人说话比较隐晦,老板们给的答案时常模棱两可。哈哈。。$m28$

怎么进展会,这个就更是八仙过海了吧。。有导游介绍的。。有朋友介绍的。。有认识看门儿的。。有混进去的。。
主要就是第一次没有雇主的时候比较麻烦,以后如果做得好,都是老雇主了,人家自然会提前把门卡给你。。$m2$

Klavier1983 发表于 2008-9-20 21:07

我觉得能流利地把意思表达清楚就可以了吧,不要哼哼吃吃的就好~再就是要看专业要求严不严格,如果是完全不同的领域就是用中文有时候都未必能说清楚额……

Bauern 发表于 2008-9-20 21:42

来看展进展台谈的,大都都是专业人士,你在Katalog上看到的技术数据啊,专业用语啊,不用担心他们不懂要你解释。而且很多时候他们都自己看明白了不问你。然后通常就是价格订单付款方式等等了。要求高的是商务谈判,专业培训。

把公司介绍,展品材料准备好一些,只要你觉得自己的德语英语还不错,就不用怕。

[ 本帖最后由 Bauern 于 2008-9-20 21:43 编辑 ]

domiani 发表于 2008-9-21 07:35

页: [1]
查看完整版本: 关于展会的翻译