Ning-W 发表于 2008-11-24 04:57

“猪”在德语中的使用

有生命的个体(比如动物、植物的名称)常成为语言的要角,拿来做成固定的语句,用以表达思想和情感,彼此沟通。本文举猪为列,谈猪这个生命体在德国和德文中所扮演的角色。




“猪”不论在德语或汉语中都有“脏、笨、胖”的意味。不过在中国菜的香味总在留学生的梦中萦绕,我们卤得金黄的猪皮在德国难得吃到,因为德国人不吃猪皮,德国市场上买到的猪肉都去了皮。对中国留学生们来说,德国卤肉卤得再香还是少了一分家乡味。




我们常吃的猪肝、猪心等在德国也不普遍,因为德国人基本上是不吃内脏的。不过现在在他们的超级市场也可以买到猪肝了,他们的吃法是把猪肝整片煎熟,像牛排一样,再配上青菜、马铃薯或米饭。只是这是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿来请客的菜品




德文“猪”惯用语的语意从很正面到极负面的都有,其中Schweinestall(猪舍).Du Schwein(你猪啦),saudumm(笨猪)和汉语不谋而合。这里的saubumm是形容词,可翻译成”笨极了”,和笨猪有异曲同功之妙,而“sau”在这儿是一个加语气词,德文很多动物名称可以用作类似功能的加强语气词.



以下介绍几个常用的“猪”的德文固定用语:




Schweinerei(猪一类的事情)= 肮脏、糟糕的事、肮脏下流的言行、紊乱

也可把这里的Schwein(猪)换成Sau(母猪),说成Sauerei,意思是一样的。用处很广,例如在这样的句子里:

Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是谁留下这个乱摊子?

So ein Sauerei ! 真糟糕啊!



Kein Schwein(没猪)= 没人

Schwein(猪)可以直接用作“人”的代名词。有一首德语流行歌就有一句歌词是kein Schwein ruft mich an (没人打电话给我)。



Sauklaue(猪蹄)= 潦草的字迹

德文“猪”的固定语式还有母猪一类。这一类中有的用语可和Schwein一类的的划上等号,比如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若说是当作加强语气的用字,Sau(母猪)在德文更是“鞠躬尽瘁”,从最好到最坏都用得上。



Sauwetter(母猪天气)= 坏天气

若是很冷,可以说是Saukälte.



Ich werde zur Sau !(我会变成母猪)= 天啊!我的妈呀!见鬼!

这是个在惊讶时脱口而出的话。此时的母猪代表的是“灰暗的内心世界”或“内心的魔鬼”的意思。同时,青少年彻夜飙舞可以借口是要将“内在的母猪导出”(die Sau raus lassen 尽情发泄)。而在重要时刻要记得“与你内心的猪狗对抗”(den inneren Schweinehund überwinden 克服潜在的弱点),勇敢向前。



schwitzen wie ein Schwein (汗流如猪)= 汗流浃背

我们挥汗如雨的样子用德文描写会变成----汗流如猪。其实这样不稀奇,除了如猪,还可以wie Schweinebraten(如猪排),Affe(猴子),Tanrbär(跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanrbär都是挥汗如雨的意思。



Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我们又还没一起养过猪)= 初相识不要太热络

和人交浅言深,对方若想保持距离就会说我们又还没一起养过猪。




Schwein gehabt (猪有了)= 好运到

这个词很常用,有许多学者对这个用词的源头很感兴趣,归结来说有四个可能的源头:第一类,此语源自中古世纪的一种竞赛,当时比赛比输的人会获赠一只猪,当作鼓励奖,希望他们下次再接再厉就会有好运道,这是Drosdowski&Scholze – Stubenrecht(1992:647)和August(1998:1265)的调查报告。第二类,认为十六世纪的一种纸牌游戏才是这个用语的源头,当时只要抽到画有一只猪的那张牌,就是赢家,也就是说抽到猪牌就有好运了,这是Röhrich(1991:1441)的研究结果。第三,有的主张这其实是十九世纪初的学生用语流行开来的(Braun 1993 :1259)。第四,有的则认为“猪”在这里只是强调用语。不管这个惯用语的真正源头为何,现在德国超市店家常有各种小猪形状的用品,取的就是这个固定语式的意思。



Schweinegeld(猪钱)= 很多钱


似乎是说钱多得跟猪一样。另一个用词Schweinsgalopp(猪疾驰)意思是很快地跑走,这里的猪起了加强语气的作用。



sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一万头猪一样觉得舒服)= 舒服极了

这里的联想点在于猪只在地上舒服地打滚。类似的用词是saugut(母猪好)= 真好,也可说成sauwohl(母猪好)。相反词则是sauschlecht(真不好)。



以下是其他与“猪”相关的固定语式,有些非常有趣:

Saubillig(母猪便宜):超便宜

Saugrob(母猪粗俗/粗鲁):很粗俗/粗鲁

Saufraß(母猪粪):很难吃的食物

Saupreuße(母猪普鲁士人):烂普鲁士人(这是骂北德人的话)

es paßt wie der Sau das Halsband(像母猪配颈圈一样):一点都不搭配

unter aller Sau (在所有母猪底下):非常坏的情况

sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一头母猪一样在泥地上打滚):心情棒透了

besoffen wie ein Schwein(醉饮如猪):烂醉如泥

jmdn. zur Sau machen(把某人弄成母猪):将某人骂得狗血淋头

benimmt sich wie eine gesengte Sau (表现得像被烙印的母猪):完全目中无人的表现

etwas zur Sau machen(把事物弄成母猪):把一件事或一个东西批评(或责骂)得很不像话

Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母猪面前):对牛弹琴,价值斐然,他却不识货

胖脸 发表于 2008-11-24 08:32

Gott°°
stehst echt früh auf:o

胖脸 发表于 2008-11-24 08:36

schwein istmein Lieblingstier , weil mein papa schwein ist.$害羞$

Lining 发表于 2008-11-24 10:21

很有意思,学习了很多$送花$ $送花$

celinecy 发表于 2008-11-24 12:18

$汗$ $汗$ saubillig那个,是mediamarkt自己造的词啦。德国人正常的是反过来说sauteuer 的...

Ning-W 发表于 2008-11-24 15:28

原帖由 celinecy 于 2008-11-24 12:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ $汗$ saubillig那个,是mediamarkt自己造的词啦。德国人正常的是反过来说sauteuer 的...
自己造的词,不会吧,我转载的这篇文章是国内一个教德语的老教授写的噢$考虑$

胖脸 发表于 2008-11-24 15:31

就把sau 当什么zeimlich , sehr sehr , scher啥的不就成了,合成次本来就是可以自创的
胡说胡有理呗

Chris6789 发表于 2008-11-24 15:55

不错,学习了。

celinecy 发表于 2008-11-24 16:00

原帖由 Ning-W 于 2008-11-24 15:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

自己造的词,不会吧,我转载的这篇文章是国内一个教德语的老教授写的噢$考虑$

$m12$ $m12$ 他说不定也是看了mediamarkt的广告想当然了呢,语言本来就是习惯成自然。偶至少在两个离得有点距离的州听到德国人都是说sauteuer,他们都说以前没有saubillig这个说法...

Lining 发表于 2008-11-24 16:25

原帖由 胖脸 于 2008-11-24 15:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
就把sau 当什么zeimlich , sehr sehr , scher啥的不就成了,合成次本来就是可以自创的
胡说胡有理呗
嗯,有些道理。另一方面加上sau总有点消极意义的感觉,东西便宜是件却是件好事,所以C猫说的也听对的。
页: [1]
查看完整版本: “猪”在德语中的使用