cavendish 发表于 2009-5-27 21:10

问个Deponie的翻译问题

Deponie是垃圾堆放,跟国内的“垃圾填埋”这个概念是有区别的吧?

cavendish 发表于 2009-5-27 21:36

还是我理解错,Deponie本身就有垃圾填埋的意思?

鱼之乐 发表于 2009-5-31 11:18

应该是垃圾场吧~堆放垃圾的地方

wok 发表于 2009-6-5 19:40

就是垃圾填埋的意思!这里面包括:简易填埋,卫生填埋,综合处理利用后填埋,建筑垃圾填埋!有什么不对的请改正!

fizza 发表于 2009-6-5 20:11

我也觉得就是填埋场的意思

cavendish 发表于 2009-6-9 20:50

多谢大家~~

karzi 发表于 2009-6-11 09:58

其实是一样的,只是德国人喜欢挖个坑,再搞成小山坡。 中国的做法一般是低洼地带的河流截流,堆成大山坡{:4_293:}

fizza 发表于 2009-6-11 10:24

其实是一样的,只是德国人喜欢挖个坑,再搞成小山坡。 中国的做法一般是低洼地带的河流截流,堆成大山坡{:4_293:}
karzi 发表于 2009-6-11 10:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

你在吕贝克那个Deponie Niemark?

karzi 发表于 2009-6-11 11:16

去过那里,但德国的一般deponie都是这么设计的,国内为了节约成本很多都是河流截流,然后往上堆
页: [1]
查看完整版本: 问个Deponie的翻译问题