萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1301|回复: 8

求教 :这两个商标怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-8-26 11:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
驿路食坊    用在酱腊系列和软罐头上
: J3 W1 P8 t$ M4 {/ i1 Z5 b古渡沉香    用在调味品上的
$ k7 ~' Z- }7 C; C3 ]* C- U1 f( H% v
. q0 Q2 v7 u0 T! E# T& c3 X; X请大家指教
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-27 00:21 | 显示全部楼层
The Road Food-Workshop& h0 |+ k9 v/ `5 \% K$ ]
A distant scent of ancient ferry
2 A0 F4 v4 y8 T; {5 H9 h6 A( C! ]( q1 `) h5 Y4 e: t% V5 W) v
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-8-27 11:28 | 显示全部楼层
谢谢楼上。一个姐姐叫我帮忙翻译,可是我觉得这两个词直接翻译作为商标挺别扭的。似乎应该找更简洁的单词才好。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-27 12:59 | 显示全部楼层
卖糕的。。。这中文都费了半天劲才明白。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-27 14:06 | 显示全部楼层
卖糕的。。。这中文都费了半天劲才明白。。1 {* Q1 M, e. J, B' Y$ e* \- D1 U
mayjiay28 发表于 2009-8-27 13:59
6 U- U$ {6 z( w& D0 w
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-27 14:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 learnEnglish 于 2009-8-27 21:12 编辑
4 K7 b, D6 _4 |, L* G
3 j" Q+ b" A; v7 i! r# d; c1 TCookStreet
0 K. L8 x  |; v& `# EFerryFlavour
! O: U: k  C7 S. A6 R
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-8-27 18:53 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-8 17:52 | 显示全部楼层
difficult for me without more information. / r& {+ q2 O) m2 v
I think how to translate depends on WHO will consume those products.
( J9 |+ Q% P! E, n! ?- B2 J8 X" x) S0 }; S9 a' q1 J4 n/ j
if you want to sell this products overseas market, the translation should use the frequently-used language of your customers.  If you try to make poetic translation,  that will be confusing to English-speaking consumers.
, v8 V/ C4 {# E/ |3 w% M% j: e8 |2 I& M
if you only intend to sell products to china and look for a poetic translation, then a guy with very good English literature may be helpful. & ]* j; W6 x' R# o
8 Q( @1 D' @- Y. z' b4 `/ ]( E( x  `. j
if you just want to have English on the label and you consumer is Chinese, then the translation on the top is sufficient.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-8 18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 learnEnglish 于 2009-9-8 19:16 编辑 - @( L% O( E8 z( I* A/ }$ D9 I. A
difficult for me without more information.
- r+ v" \) J. c+ c8 L0 U- eI think how to translate depends on WHO will consume those products.
, Q+ h9 x( w7 h6 P/ w) h
) h0 U4 X1 J/ f" g' yif you want to sell this products overseas market, the translation should use the  ...% ]( {0 w( T1 e: ?  E; y
jimmy_zhangming 发表于 2009-9-8 18:52
( J, @" o  d. s+ |, L- X% ~

! @) R$ R$ V: eYou've got lots of common sense.0 u. A7 q6 J- p) U1 ^# r) @
You made a very intelligent comment.5 M+ f' i. r1 N1 \( s/ C
And you look charming!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-6 23:06 , Processed in 0.068398 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表