|
本帖最后由 Chris6789 于 2011-9-7 10:43 编辑
看到上面各位tx的讨论,我试着来总结一下。
谈到Möbel搬家前的准备问题,zerlegen和abbauen如果不进行细致区分的话,在口语中当然都可以用。
但两者只是近义词,绝不是同义词,因为他们的差别也是很大的。
zerlegen
[1] etwas in seine Komponenten aufteilen, in seine Einzelteile auflösen
[2] in Teile schneiden
1、 zerlegen指的是把家具拆开,拆成木板、螺丝钉以及不可分割的小块整体部分。目的是拆零散。
2、 到底家具原来是像整体厨房、灯、整体卫浴等设施一样固定在屋子里,还是像桌子、椅子、柜子等可灵活移动的家具,这里没有交代,也不重要。总之都可以拆零散。
3、相反的表达是:Möbel(stücke) am Stück lassen/transportieren
而abbauen的侧重点恰恰相反:
bauliche und andere (auch zeitweilig errichteten) technische oder künstliche Anlagen, Einrichtungen, Aufbauten und Ähnliches beseitigen, zurückbauen
1、 abbauen侧重的是把已经固定安装在屋里的家具“卸下来”,比如把一套吊灯从屋顶拆下来,侧重的是和固定物(比如墙面)的分离;
2、 至于abgebaut以后的吊灯是不是完整的、作为大件运输,还是继续拆开,这里没有交代,也不重要。
3、 相反的表达是aufbauen。
用下面的例子可以区分的更清楚一些:
Will der Vermieter in der Mietwohnung Reparaturen oder Sanierungsarbeiten vornehmen, muss er auch für den notwendigen Auf- und Abbau der Möbel sorgen.
这里只能用abbauen(房东负责把房客的家具拆下来,以不妨碍施工),而不能用zerlegen(房东把房客的家具拆成零散的部件)。
这样看来,搂主问的情况“比如问一个大衣柜,能拆卸吗?怎么说?指的是能不能拆成像ikea卖出来的状态那样的一块块板子”中,最好用zerlegen。
PS: 当然了,如果有的德国人把abbauen通用在上述两种情况,那俺们也没有办法的说。因为毕竟规则是死的,应用是活的。 |
|