睡不着觉,随手拿过盘儿录象看,正是成龙的成名作“醉拳”,德文译为:Sie nannten
ihn "Knochenbrecher"。由于爱好武打片,这个片子的中文版和英文版都已不知看了多
少遍,还是看不厌。
于是,从黑杀手一脚“穿心腿”踢死“四门重手”李国威始,一路下来,成龙离家出走,
巧遇恩师苏化子学艺,情节迭起,成龙的真功夫,实在夺人。前些日子,成龙来德国,
德国电视采访,言及演员出门须保镖护驾,成龙说:I can take care of myself. 意即
自己不像其他演员那样,非保镖护身不可也。
跟着看下去,总觉德文的对白翻译“颇有新意”。其“新意”大都因:一:适应德文习惯,
二:译不出来。最令人捧腹之处是片子结尾,成龙与黑杀手对决,师傅苏化子扔给成龙一
个酒葫芦,让他喝了来施展醉拳。成龙接过,扬头便饮,几口下肚,不觉满脸通红。大喊
道:"Hey, Meister! Das Zeug ist stark! Was ist das fuer eine Marke?" 中文原文
大意为:师傅,这是什么酒?好烈呀!此处,原中文版里:苏化子伸出三个手指头笑着说:
三鞭酒!在这个德文版里,苏化子当然还是伸着三个手指头,却说:"Ein Japanischer
Reis-Wein!" 意即:日本清酒!于是乎屋里的我,一匹睡不着觉的狼,独自对着电视大笑,
一下震醒了外面沉沉的夜。