|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
本帖最后由 Krebs 于 2011-11-22 11:56 编辑
这是偶的作业,把一个本国的小故事翻译成德语, 主要目的是练习刚学的 Präterium, 自己感觉有点用词不准确,而且语言重复的地方也不晓得该如何避免。(比如,山上的鸟, 山下的鸟,我找不到合适的词组。)
Zwei Vögelchen 两只小小鸟
Es waren einmal zwei Vögelchen, das Eine lebte oben auf dem Berggipfel und das andre unten am Fuß des Berges. Eines Tages begegneten sie sich. Das Vögelchen von oben sagte: "Mein Nest ist gerade fertig geworden, schau es dir mal an." Das Vögelchen von unten folgte ihm und warf einen Blick darein: Was ist das denn für ein Nest?! Außer ein paar trockenen Grashalmen in der nackten Steinspalte war sonst nichts zu sehen. Ringsherum war weder ein Baum, der Schatten spendete (或ein Schatten spender Baum) noch eine Blume, die duftete, (或eine duftende Blume) noch nicht einmal ein Efeu in der Nähe.
很久很久以前,有两只鸟,一只住在山上,一只住在山下。有一天,它们在山脚下相遇。山上的鸟说:“我的窝刚搭好,参观参观。”山下的鸟跟着去了,一看,什么窝?不就是在光秃秃的石缝里放着几根干草吗?周围既没有树荫也没有花香,甚至连根爬山虎都没有
''Komm und schau mein Nest!'' Das am Bergfuß wohnende Vögelchen nahm den auf Berggipfel wohnenden Vögelchen zu einem Garten seines Reiches. Zuerst war es über einer duftenden Blumenwiese geflogen, danach flog es um den Pfad des großen Kieselsteines herum. Wirklich wurde ein sehr verfeinertes Holzvogelnest auf der Baumspitze eines Judasbaums gesehen, das die Fenster auf sowohl der linken als auch rechten Seite, und die Tür in Richtung des Südens hatte, in der sehr dicke Baumwollstücke gepolstert wurden.
“看我的去。”山下的鸟带着山上的鸟来到一家富人的花园。它先飞过一片香味四溢的花丛,然后绕过鹅卵石铺成的小径,果然看到一只很精致的木制鸟窝挂在紫荆树梢,那窝的左右有窗,门面南而开,里面铺着厚厚的棉絮。
Das am Bergfuß wohnende Vögelchen sagte stolz: ''Für die Vögelchen , die hübsche Federkleider, wohlklingende Stimmen haben, wie wir, ist es leichter, Rückendeckung zu bekommen. Wenn du möchtest, lege ich ein gutes Wort bei meinem Herren für dich ein, damit du hier einziehst.'' Das am Berggipfel wohnende Vögelchen antwortete nichts, streckte seine Flügel aus und flog weg, und kam nie wieder.
山下的鸟自豪地说:“像我们这种鸟,有漂亮的羽毛,动听的叫声,找个靠山是非常容易的。假如愿意,以后我给你跟主人说说,搬这儿来住。”山上的鸟没有回答,展翅飞走了,再没有来。
Nach einigen/mehreren Monaten, als das am Berggipfel wohnende Vögelchen in seinem Nest in der Naht des Steins schlief, hörte es die Rufe draußen, dann streckte es seinen Kopf aus, um zu sehen. Es war das am Bergfuß wohnende Vögelchen, das stand dort beschämt. Sein Federkleid war nicht mehr komplett. Es sagte weinend zu dem am Berggipfel wohnenden Vögelchen, ''nachdem der Reiche tot gewesen war, erbte Sein Sohn seinem Garten. Mein Nest wurde abgebaut.''
过几个月后的一天,山上的鸟正在石缝的窝里睡觉,听到门外有叫声,伸头一看,是山下的鸟正狼狈地站在那儿。它身上的羽毛已不周全,哭着脸对山上的鸟说 : “富翁死了,他儿子继承了花园,把我的窝给拆了。”
Zu in der Welt leben, kann Nichts mehr entmutigender als nur Abhängigkeit von Anderen.
人生在世,没有比依附别人更令人气短的了。
Nur wenn man eine unabhängige Persönlichkeit hat, kann man einen eigenen Baum haben, der Schatten spendt... 才会成为一道独特的风景... Das heißt, man kann sich selbst verwirklichen.
作为人,只有在人格上独立自主,才会有属于自己的一片绿荫,才会成为一道独特的风景,才能完成自我生存的价值。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|