萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 6965|回复: 78

[资源工具] Redewendung mit Tieren

[复制链接]
发表于 2012-3-9 08:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-13 20:33 编辑

Redewendung在日常交流中还是很重要的,
有的时候会遇到一个句子,
词都认识,
但是还是不明白这个句子的时候,
很可能就是Redewendung了。
先从有动物的Redewendung开始吧。
还是每日更新一种。
如果大家有知道的,
也来分享一下!


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-3-9 09:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:52 编辑

2012-03-09

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
= to kill two birds with one stone

Bedeutung: Zwei Probleme gleichzeitig lösen. Einen doppelten Zweck auf einmal erreichen
字面翻译就是一个苍蝇拍一次打死2只苍蝇,类似于一石两鸟,一箭双雕,一举两得。
z.B.: Auf diese Weise können Sie gleich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: weit gehende Kalkulationssicherheit und Zinsersparnis zugleich.
Wer eine Kapitallebensversicherung abschließt, will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: für später sparen und gleichzeitig die Familie absichern.


Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-3-9 11:27 | 显示全部楼层
sich zum Affen machen

sich lächerlich machen, sich bloßstellen, sich peinlich aufführen

贻笑大方

"Ich lass mich doch nicht zum Affen machen!"

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-3-9 15:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 10:38 编辑

den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertragen, für die er aufgrund seiner Veranlagung oder seiner Voraussetzungen ganz ungeeignet ist und der er dadurch eher schadet) Bsp.

Heiner ist ein echter Schmutzfink. Kreideflecken auf der Kleidung, Schokocreme im Gesicht und Krümel unter seinem Tisch sind keine Seltenheit.

Und ausgerechnet Heiner wurde nun zum "Beauftragten für Sauberkeit im Klassenzimmer" für das zweite Schulhalbjahr ausgewählt. Dafür zu sorgen, dass der Fußboden der Klasse sauber und die Tafel gewischt ist, gehört fortan zu Heiners Aufgaben als neuer "Sauberkeitsbeauftragter".

Das macht er gar nicht gut, und nach zwei Wochen stellt die Lehrerin fest: "Mit dir, lieber Heiner, haben wir wohl den Bock zum Gärtner gemacht!"

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-3-9 22:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:40 编辑
torpedo 发表于 2012-3-9 15:11
den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertra ...


引狼入室?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-3-9 23:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 12:36 编辑
mirandawx 发表于 2012-3-9 22:40
引狼入室?


Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Redewendung gemeint ist eher, falsche Per­so­nal­ent­schei­dung könnte das Projekt, Vorhaben zum Scheitern bringen. Die chinesische Wendung betont aber, dass man durch seine Gutgläubigkeit sich oder jmdn. anderes in Lebensgefahr bringt.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-3-10 00:20 | 显示全部楼层
torpedo 发表于 2012-3-9 23:25
Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Re ...

单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2012-3-10 08:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-10 08:53 编辑

2012-03-10

Bekannt sein wie ein bunter Hund
Bedeutung:Sehr bekannt sein; überall bekannt sein.
z.B.: Ob ich deinen Chef kenne? Na klar, der ist hier bekannt wie ein bunter Hund.

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-3-10 10:55 | 显示全部楼层
mirandawx 发表于 2012-3-10 00:20
单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解!

Ein Beispiel dafuer habe ich schon oben hinzugefuegt.

点评

OK,danke!  发表于 2012-3-10 11:09
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-3-10 12:58 | 显示全部楼层
Jemandem einen Bären aufbinden

jem. zum Spaß anlügen, jem. veralbern, Unsinn erzählen

愚弄

Du solltest ihm nicht alles glauben, er wollte dir nur einen Bären aufbinden.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-7 13:11 , Processed in 0.071800 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表