萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: Liv

[其它] 现在的翻译水平都好高啊!哈哈!

[复制链接]
发表于 2012-10-9 18:33 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 18:34 | 显示全部楼层
反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了,我的小老婆),小老婆你妹啊,这可是我心中的经典《霸王别姬》。
《once upon a time in China》,好有感觉的名字啊,可是这讲的是佛山黄飞鸿的往事。
《Swordsman 2》(剑人2)?谁翻译地这么贱?算了,名字还好了,如果你看过德文语音的《笑傲江湖之东方不败》的话,你会觉得这个名字翻译得其实已经很不错了......
《A CHINESE GHOST STORY》,这个翻译地其实完全正确,《倩女幽魂》讲的的确是一个中国的鬼故事。

转一个百度的回答,大家乐呵乐呵:

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

  
    《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  
    《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
    《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
  
    《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
    《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
    《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
  
    《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
  
    《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
  
    《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
  
    《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
  
    《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  
    《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  
    《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)   
  
    《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
  
    《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
  
    《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
  
    《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  
    《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  
    《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
    《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 18:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 18:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 18:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 18:54 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x

点评

俄,我当年看了十来遍,怎么没看到这么景点的。。  发表于 2012-10-10 20:14
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 19:49 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 19:52 | 显示全部楼层
jasmin929 发表于 2012-10-9 19:34
反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了, ...

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 20:10 | 显示全部楼层
jasmin929 发表于 2012-10-9 19:34
反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了, ...

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2012-10-9 20:14 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-15 20:08 , Processed in 0.063614 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表