|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑 2 q( Y( ~/ q- e7 D2 X* o
+ G2 f: a, F* ^4 H- h' C0 k: h, K刚看到的,很有趣,转来大家分享!2 S& W- ?4 x2 F
---------------------------------------------------------------------. z/ e. I; ?, N4 j
3 j& v$ p Z' b2 D6 Z l7 ]/ b7 e( I
昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:8 I9 {# N }8 e$ j) e- ?
3 |# k/ F% e7 M* s4 d
沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?5 o# ^" B1 D' v8 W+ o
7 U5 C6 @! f3 C/ |
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
( P5 G6 _% d! ~4 y3 L7 P9 j2 c3 I- X# a
9 e5 _/ a* o9 z! E4 `+ S9 V; |You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
$ ^5 l4 @5 X# P4 q* M/ _; }5 X
( e( Z/ r6 J' ~( U5 ^" j E9 uYou say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
7 R5 U5 S. }% O- { K" O
9 K$ o- E$ n# {" `This is why I am afraid, you say that you love me too.
, a4 @1 M5 r2 q
" h- Z# R+ X* Q7 X3 P/ z, Z这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。2 T# G# h4 T' q8 N: S- }
6 `! n' x* X U6 t' i& j9 C
普通青年: L& j" E! g l& B2 a* e* ^) A
+ `6 i5 R( H0 d- }/ ^5 {3 L
你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
. x9 Y* d0 C5 S" [2 \4 G- x" F, c- E% R
@鱼之深海游啊游% `; Y i. P: g: I
2 a) c8 ^& n8 o0 [& x你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?0 z) R* ^9 C9 G" f* }( v( }
( j6 y. y" U/ _/ _@蛋黄少爷的妈妈- }. C# E% K* @8 ^4 ^
~; ]# a2 r% Q7 r3 ~0 [
君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。7 }, i5 D9 n. O$ T# h' r" S
! L8 i- I0 P7 z( g
腾讯微博 @勺子4 a d' F* p5 A3 i4 W6 `
% [, [/ H0 j+ {
尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。
' r |" k1 e* h; b/ a# z4 D6 Z& u
8 M: S% C% ^$ u2 ?@云狩5 { p2 C% z) e. |" Z
3 _1 t4 k# R7 V Q) e# G0 g8 A, \) S! a
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。: h9 v' l. U- g4 ~' d
! n* R" n( d6 u) {: v
@衣锦夜行的燕公子
) \# F% o3 u. I5 x+ P `
5 M* D5 k5 f( t% Q+ u$ |' M: x: Q言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。) ]3 a7 [: b {: c- ~
4 A0 \ w; i* u9 R腾讯微博 @米米亚
0 q' s9 V; e* K3 L6 [8 u
* j3 G/ [2 t. K* j: k1 D君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。
0 B% e6 C% j1 v5 {% y/ H: ^: c; f7 J( t' h
@x小姐爱奋斗
9 _1 R+ B" R% h' k) H3 O! A
& |/ D; J6 @$ X- A0 a卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。
% ~+ [- W+ j- M0 t4 s @+ G6 N# n0 @
2 t) d. O7 M( l1 H@yangjia杨加 的儿子5 m5 ?9 A) f- ?& w
9 X; _4 O; D' G8 Z# n7 x
文艺青年; c1 l+ k, n' X0 X9 h& {7 f9 ~+ j
: ]+ u* `1 @* }! c( J8 c你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
) B7 v. _9 p1 {. W
+ }$ H+ {' q0 ~1 Y3 H; q@走丢的橙子/ C4 K- t! Z; M9 z
: ~0 S) `7 ]5 \- u1 D7 M7 J: ?/ J4 T
君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。. L' j% m) c2 P1 x2 v8 w( C% F
6 z: S6 Q, X' ?# L@Turtlpaca噢耶
7 `4 X O3 N( p- R" V/ X$ v8 w* o$ z
君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。9 N. g5 ~7 E3 K. w5 y1 G
4 s& P* Y" B4 q( C9 ~
@SeVen逹+ [" P& e5 j# W+ T X' O* R
$ Q7 _1 k% f d1 Y4 Z7 O# O君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...
3 j* T9 K Z1 Z0 H1 N, z7 W" V
, r; t2 C. B5 w$ W@往往倦后$ e% D E6 i. n7 Q. T% i
* ]( }% N+ y& G9 @7 w( [闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。
+ G1 ^0 I! ]8 ]+ p% Y; r( c6 Z6 F5 j# A; t. g3 Z& J
@贱贱惹人爱_吖
; `( R# A4 e% a4 L! t' @4 e' M) r8 ~9 C: o- @4 h$ ]# g. A/ ^5 D
伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。
) p( _! q/ K) v: l
S% m1 H$ ~& s" N- j@杨瘦瘦纸纸
# }1 H1 M$ H1 r+ `2 Y) i* ~1 r
# b, A6 s* l) I# P1 _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!
& n W9 i: a5 V) S/ R1 f0 b' [0 @( Y( H& ?
@88卦卦
3 F4 |9 H& D! V3 n Q0 R& T
1 _8 d: g; c1 J雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?+ {! t) ^( n3 q% s5 Q
2 l& e& { ]% A# D+ {@茈曰3 z' s; V& B4 ^6 I. ?
7 |6 ~% i) L4 y倾情奉献——
3 D' p' B3 o, l @* V* E
0 V) E$ V9 L' J: V5 r* X$ t二逼青年 暴力压轴作品/ \& ~% {7 a( ]# E P! m8 h
6 O% p/ i$ r3 u t& ~% ?" j% b爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。
6 G3 P& |) \3 l& i7 n
( ?) H% Z' r, d6 F4 C@titus_
& A n& }! } \+ G2 ]3 O
( a) ~' i! k8 K! a东北话版
+ o# Q6 E3 b& \6 W. ^ |
|