萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1322|回复: 18

[德国新闻] 德意志日报震撼评论:德国为何惧怕中国

[复制链接]
发表于 2015-4-21 08:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
“肆无忌惮”、“贪图权力”,这是很多德国人对中国的评价。最新一项国际研究表明,中国的形象在全球范围内并未改善。该调查结果的原因何在?

中国人无视其公民的权利;该国主要试图在国际舞台上贯彻自身的利益;中国很快将取代美国第一强国的地位。不少德国人都表达了上述言论。相较其他国家的受访者,德国人更加犀利。这是总部设在华盛顿的民调机构皮尤中心(Pew Research Center)从一项最新的问卷调查中得出的结果。每四个德国人中只有一个对中国有积极的评价。
此项结果并未让企业咨询顾问高伊棱(Therese Geulen)备感意外。作为东亚专家的高伊棱向欲落户中国的公司提供有关重组和重新定位的咨询服务。她看到了一种好斗的中国外交政策:"中国对自己目前的世界领先地位感到无比自信。"这让很多其它国家不舒服。
误解和无知
高伊棱在接受德国采访时介绍说,与中国人由于工作关系有往来的德国人总是会抱怨"过分的中国人。"但是大多问题的缘由都是误解和无知。只认识中国一部分的人不应该自认为能够了解整个中国。这条道理同样适用于欧洲,"西班牙有别于卢森堡,"高伊棱继续补充:"中国的形象欠佳也归咎于中国人没有意大利人和美国人那样讨喜。中国人总是给人难以接近的感觉。"如果对中国人有更进一步的了解的话,就会发现更多内在的东西、学识和兴趣。
在华为德国分公司工作的森兹(Carsten Senz)认为最大的问题是无知。华为在数月前也做过一项有关德国对中国印象的研究,森兹是负责人之一。他们的调查结果显示,只有7%的德国人对中国确实有所了解。"对中国的恐惧没有具体的原因,"森兹介绍道:"这种恐惧很难描述。"他继续说,最明确的解释是,对中国经济崛起的害怕。但是德国在这一点上也赢利不少。
相同与不同
华为的调查研究也得出类似的结果:较多德国人认为中国在很多领域都具有威胁性,主要是因为其恶劣的人权现状和欲成为超级大国的诉求。森兹强调,当然在此必须将政府和人民区分开来。大学主修汉学并在中国学习和工作过的森兹看到德中两国人民有很多共同点。
公司顾问高伊棱也认为,中国人和德国人可以很顺利地共事。她说:"如果团队组合正确,会涌现许多创意点子和发现不少共同之处,大家都会乐在其中。"由德国和日本人组成的团队就比较困难了。
敌人与朋友
马来西亚、巴基斯坦、肯尼亚和塞内加尔对中国评价积极
中日人民之间的问题也不小。皮尤中心对39个国家公民的访问调查结果显示,日本对中国人的评价最差,只有5%的日本人对中国给予了积极的评价。中日两国是世敌,至今为止仍有领土之争,5个日本人中有四个认为此冲突尖锐或十分尖锐。
中国最好的朋友是马来西亚、巴基斯坦、肯尼亚和塞内加尔。一些拉美国家近几年来对中国的评价也十分积极。受访的欧洲国家对中国的印象均不佳,希腊除外。59%的受访希腊人对中国印象良好。华为的工作人员森兹认为,这可能和中国的经济实力有关。他解释说:"中国在希腊投资巨大,也创造了不少就业岗位,"希腊的经济现状可能对该国人眼中的中国形象产生了正面的影响。
就在世界人民对中国评价大相径庭时,中国人却认为自己的形象并未被正确地呈现出来。根据皮尤中心的问卷调查,56%的中国人希望中国得到更多世界范围内的认可。




来源:驰骋战场 新浪博客

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:07 | 显示全部楼层
who cares what did you say behind China!!!

We do our best to strengthen our country, no matter your Germany like it or not!!!

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:12 | 显示全部楼层
52571314 发表于 2015-4-21 10:07
who cares what did you say behind China!!!

We do our best to strengthen our country, no matter yo ...

Who cares what you said...

...no matter you Germany likes it or not

为毛这么多语法错还喜欢用英语发言。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:39 | 显示全部楼层
irvine 发表于 2015-4-21 10:12
Who cares what you said...

...no matter you Germany likes it or not

抱歉,献丑,我的一台电脑没有中文输入法

其实英语不要太拘泥于语法,表达出来的东西别人能懂是最重要的。咱们国人太看重语法了,完成填空区分keep in , keep on, look in front of, look in the front of, move on, move forvard的区别,有点变态,口语中说错了其实大家都能懂,这点要学习印度人。我们实验室一个印度人写东西很烂,但是口语好,我们相反。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 德国小浣熊 于 2015-4-21 10:41 编辑
irvine 发表于 2015-4-21 10:12
Who cares what you said...

...no matter you Germany likes it or not


在国外活得太久了吧,也是因为呆在不是主流的地方,不知道世界已经变了
这个世界是英语的世界,也是要考虑中国人的感受的,今天一口流利的英语已经不时髦了
且不说上楼是调侃而已
就是,又怎么了


跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。友情提醒一下,现在的出题老师都“很潮”,大家要及时更新单词库,以免挂科啊!

中式英语进化拼音混搭英文
近日,不少网友发现,刷微博时每天都会“偶遇”无数遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线词典。
为了一探究竟,记者打开了Urban Dictionary,在搜索栏中键入“no zuo no die”,果然出现了这个创建于今年1月15日的新词。在该词条解释的第一句,赫然写着“This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。到目前为止,“no zuo no die”收到了2600多个点赞。
“no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。
去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!
You can you up一周2300个“赞”
经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。
至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。
记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。
难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”
七嘴八舌
@zion锡安:昨晚有个大叔才告诉我,说英语的词汇量太大,最大原因之一就是总是随便录入其他语言的词汇。果不其然,我现在就逮住了一个最好例证!英语词汇,你是打算让姐背海量的单词和俗语,背到吐血为止呀?
@十三妖1109:考试能用吗?
@糖果DC339:但凡再不礼貌的词翻译之后都显得那么高大上,优雅的骂人怎么说来着:世界上最遥远的距离是我骂你,你却没听懂。
说点正经的
“土豪”“大妈”有望进牛津词典
本报去年曾报道过,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望2014年将它们收入牛津词典中。网友当时调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!
去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。
据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。
词条赏析
不作死就不会死
这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是“找死(故意的)”。
A:有人烤了状似iPhone的饼干,开车时叼在嘴上,想要捉弄交警。
B:那他捉弄成功了吗?
A:警察很生气,后果很严重,把他的名字拿到系统里一搜,这家伙还有没支付的超速罚单呐!
B:no zuo no die.
网络用语无国界,你被击中了木有?
以下精选一些Urban Dictionary收录的英文网络用语,尽管说着不一样的语言,但网友们都拥有着同一颗囧囧有神的心。
●shweeting“屎推中”
意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。
●morning-skinny“晨瘦”
这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。
●easy like“点赞狂人”
在社交网站上,朋友可以在某条发布下点赞,但是却有些人不管你发什么都会随手点个赞,完全无视这条发布的内容实际上有多无聊。
其实这个在线字典蛮好用哦—
看美剧有困难来这里找解释
1999年,由当时就读于加州州立理工大学研习计算机科学专业的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一个解释英语俚语词汇的在线词典。目前该网站已有772万多条词汇定义,而且每天都在不断增加。
这些词汇定义由志愿者通过注册该网站后编辑提交,内容涵盖俚语、流行词汇、亚文化词汇或者某种现象的定义,其中有很多当代西方文化中的流行俚语俗语,不少在标准词典中无法找到,还附有例句和网络标签。大家在看美剧中,如果遇到理解困难,在常规词典又搜不到的词汇时,可以到这里查查。
网站的注册用户可以对新上传的词汇定义进行投票,当赞成的票数多于反对的票数之后,这个词汇的定义才会出现在该网站上。对于出现在网站上的词汇定义,任何浏览者都可以用“Up”(赞)或“Down”(弹)的方式做评定。据维基百科资料显示,该网站80%的用户是25岁以下的年轻人。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:40 | 显示全部楼层
irvine 发表于 2015-4-21 10:12
Who cares what you said...

...no matter you Germany likes it or not


我的语法貌似没有什么问题吧,可能多了your
纯粹学术讨论,不抬杠
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:44 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:45 | 显示全部楼层
52571314 发表于 2015-4-21 10:40
我的语法貌似没有什么问题吧,可能多了your
纯粹学术讨论,不抬杠

不用理,大家能明白就行
好比,i will give you color to see. 老美现在用得炉火纯青
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:45 | 显示全部楼层
德意志日报应该从自身找原因,还不是德国媒体洗脑的结果?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2015-4-21 09:47 | 显示全部楼层
52571314 发表于 2015-4-21 10:39
抱歉,献丑,我的一台电脑没有中文输入法

其实英语不要太拘泥于语法,表达出来的东西别人能懂是最重要 ...

现在已经不需要中文输入法了。搜“中文在线输入”。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-3-4 18:03 , Processed in 0.066472 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表