|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
今天看Spiegel上一篇关于中国的广告的文章http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,395967,00.html
文章里有关于可口可乐的中文解释, 看了后没从椅子上栽下来, 简直是又可气又好笑.:($惨啊$
实在是不能忍了, 就给作者写了个EMAIL. 不知道能不能有什么答复. 下面是我EMAIL的内容.
Sehr geehrter Herr Sucher,
mein Name ist XX, ich bin Statistik-Studentin an der Uni-Dortmund. Heute habe ich Ihren Artikel (Bloß
nicht ins Schwitzen kommen)
im Internet gelesen. Zitat: "So berichten Werber über den Versuch von Coca-Cola,seinen Markennamen
phonetisch ins Chinesische zu übertragen. Dabei kam unter anderem "Ke-kou-ke-la" heraus,
was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". "
Ich weiß nicht, woher Sie die Übersetzung hatten, aber als eine Chinesin muss ich sagen, dass, was Sie
über die chinesische Bedeutung von Coca-Cola geschrieben haben, stimmt überhaupt nicht.
Zunächst wird Coca-Cola im Chinesischen " Ke-kou-ke-le" gesprochen, nicht "Ke-kou-ke-la".
Weiter bedeutet "Ke-kou" lecker, und "ke-le" kann man höchstens als "wiztig, lustig" verstehen.
Der Name "Ke-kou-ke-le" ist eine reine phonetische Übersetzung, er hat überhaupt keine Bedeutung.
Falls man unbedingt eine Bedeutung davon haben möchte, wie oben geschrieben, heißt es
"lecker und witzig".
Über die "Wachs-Kaulquappe" habe ich auch eine logische Vermutung:
Eine der Bedeutungen von "la" ist Wachs, aber "la" alleine hat noch weitere Bedeutungen,
eine davon ist "scharf".
Wenn Cola auf chinesisch " Wachs-Kaulquappe" bedeuten würde, könnte es auch so gut wie
"scharfe Kaulquappe" übersetzt werden.
Aber woher kommt die "Kaulquappe"? Sie bzw. der Übersetzer haben bestimmt "Ke-kou" mit "Ke-dou"
verwechselt. "Ke-dou" bedeutet Kaulquappe, "Ke-kou" bedeutet lecker.
Nur ein Buchstabe macht aus der Fliege einen Elephanten ;D
Ich bin seit drei Jahren in Deutschland, und ich weiß, wie fremd China für meisten Deutschen ist.
Für die Meisten sind die Medien der einzige Weg, um etwas über China zu erfahren.
Meiner Meinung nach sollte im Spiegel, als vielgelesene Zeitung, mit derartigen kulturellen
Zusammenhängen noch etwas sorgsamer umgegangen werden, damit sich Leser ein richtiges
Bild über sprachliche Gebräuche und Metaphern aus China machen können.
mit freundlichen Grüßen
XX |
评分
-
3
查看全部评分
-
|