找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 1319|回复: 14

借个人气~~想问句德语。谢谢

[复制链接]
发表于 2006-4-21 18:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。

我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:

10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden geht bei mir allerdings erst 11h.

他是让我11点才去吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-4-21 18:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 18:44 | 显示全部楼层
他说一般情况下,10:30没问题,在特定情况下,11:00才行。

就是说他自己也不确定。建议你还是和他说一下,把时间改成11:00比较保险。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 18:46 | 显示全部楼层
你说的Assi 是不是学校里面讲课的讲师啊?他应该有Sprechstunde的啊。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 18:53 | 显示全部楼层
谢谢大家帮忙哈,感动~~~

就是要做Studienarbeit的事情,他要我过去给我推荐一些书先读读。

之前已经见过一次,那次是让我10:30过去。这次他就说周一你再来下吧。

我也不知道几点好,就发信问他周一还是10:30去怎么样。

他就回答这个让我有点晕。在他的所里网页上,没有写着他的Sprechstunde~~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-21 19:03 | 显示全部楼层
如果和他联系不上的话,那你还是10:30去吧,带点可以打发时间的东东,如果他10:30正忙着,你就自己在旁边教室里找个空位置看看书什么的啊。他这么说就是基本上没问题的,这个和约会不一样。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-21 23:57 | 显示全部楼层
唉,跟德国人讲话没我想得那么容易啊,同样这个意思,这样说法我是一辈子也说不出来
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 00:43 | 显示全部楼层
原帖由 kina 于 2006-4-21 18:38 发表
德语版没人理我~~555~~这里都是德语牛人,看看能不能帮帮我,先谢谢了。

我之前问Assi确定Termin时间,我问他10:30行不行。他回答如下:

10:30h muesste eigentlich in Ordnung gehen, unter Umstaenden ge ...


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说话的,他认为,这个表达里用到unter Umstaenden,是正好用反了。
所以,MM别把这个句型学回去哦。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-22 10:26 | 显示全部楼层
原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...

哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:

谢谢jj和你可爱的lg!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 10:36 | 显示全部楼层
unter Umständen有比较不方便的意思吗?按照字面的意思,是说"某些情况下",或者"一定条件下"。

dict.leo.org里面的解释是 possibly, 意思是说"有可能"。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 10:43 | 显示全部楼层
原帖由 kina 于 2006-4-22 10:26 发表

哇,大家一起鄙视我说的那个ASSI吧!:lol::lol:

谢谢jj和你可爱的lg!!



跟你一起鄙视那个 Assi 呀,他说这么模棱两可的约定。是不是刚当Assi不太久啊?

我觉得他的意思还是要楼主10:30去,如果他正好有空,当然最好啦(这种机会比较大,属于一般情况)。如果他正好有别的事情(虽然可能性比较小,属于例外情况),就要楼主等着了。

建议楼主要是能联系上他, 就把时间约到11点。如果联系不上,还是要10:30 去的哦。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 14:24 | 显示全部楼层
原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...

:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 14:42 | 显示全部楼层
我也来灌一下吧, 我觉得那个ASSI根本没说错, 当然德语和中文一样也有许多表达方式, 他就是想说, 10点半应该可以, 就算他有事情, 11点也肯定能来. 所以楼主为保险起见, 给他回EMAIL, 把时间最好定在11点.

unter Umstaenden 在这里实在看不出来哪里用错了, 也许应该说 unter Umstaenden geht es bei mir allerdings erst um 11 Uhr.

纠一些小错误~ :P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 15:22 | 显示全部楼层
原帖由 doule_1 于 2006-4-22 14:24 发表

:lol::lol::lol:强烈想知道你姐没结婚呢就开始叫老公?:P:P:P

$frage$没看懂。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-22 20:34 | 显示全部楼层
原帖由 紫晶 于 2006-4-22 00:43 发表


问过LG了,他说,11点比10点半好的理解是对的,但这种造句是错的,因为那个unter Umstaenden恰恰用错了。unter Umstaenden是说比较不方便的意思。我问LG,德国人犯这个错是不是也比较常见,他说一般不会这么说 ...


这个解释不正确吧,和比较不方便木有关系吧. 在这个句子里面,用unter Umstaenden的造句没有错误阿,Assistant 在这里只是想说11点对他来讲更合适,而又不好直接表达,所以才这样说话。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-7-31 01:03 , Processed in 0.100121 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表