|
hermetische Lyrik
auch wenn ich generell Zweifel an der Richtigkeit der Artikel bei Wiki habe, habe ich Deinen netten Tipp
befolgt. :) Und siehe da!
"Diese Form der Lyrik entstand in der Zeit nach 1945 und hat ihren Ursprung in der Nachfolge des französischen Symbolismus und der allgemeinen Sprachskepsis der Moderne sowie der Erfahrung des Nationalsozialismus. Die herkömmlichen Gedichtformen (als "schöne" Gedichte) erschienen den Autoren als unmöglich (vgl. Adornos Verdikt: „Nach Auschwitz noch ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.“), da sie die Erfahrung des Faschismus und insbesondere des Holocausts nicht angemessen verarbeiten konnten. Die hermetischen Dichter kritisierten mit ihrem bewusst distanzierten Gebrauch der Sprache auch die Sprache des Nationalsozialismus und deren Kontinuität in der Nachkriegszeit."
genau deshalb bin ich nicht davon überzeugt, dass die hermetische Lyrik die 1:1 Übersetzung für 朦胧诗
sein darf. Denn genau in der Formulierung, in der Sprache also liegt u.a. das Problem, dass 朦胧诗zumin-
dest z.T. als solche vestanden werden, die eine bestimmte Ästhetik(das Schöne) mit besonderer Wortwahl, mit der Gestaltung des Gedichts etc. vermitteln, was funtionell eindeutig nicht zur "hermetischen Lyrik" gehört (s.o.) Nicht umsonst habe ich die "BLUMIG" als Alternative vorgeschlagen.
Im Übrigen war mein Posting doch da, hätte ich bloß auf "Aktualisieren" drücken sollen. War nicht bös gemeint. :)
Gruß
Serenita |
|