|
原帖由 enja 于 2006-9-1 00:49 发表
Eine Gewissheit kann man leider von anderen nie erhalten, Es sei denn, man schaltet die eigene Wahrnehmung komplett aus. Das kann und soll auch keiner tun. Ich bedauere auch sehr, dass du immer noc ...
ähm, hä? Jetzt stehe ich aber ziemlich stabil aufm Schlauch!
Achja, die Gewissheit, genau da waren wir.
1. Bezogen auf Deinen ursprünglichen Thread, dass unsere schöne mittlerweile aber auch schon
ziemlich leidige chinesische 朦胧诗 in der "deutschen Sinologie" in "hermetische" bzw. "obskure" Lyrik übersetzt WIRD und nicht werden könnte, dabei lässt sich nicht noch mehr Gewissheit bieten.
2. Drum meine Frage, womit Du Deinen Vorschlag (inzwischen, und das geht aus dem Diskurs hervor, dürfen die beiden Bezeichnungen nur noch als Übersetzungsoptionen betrachtet werden) für seine
Etablierung belegen möchtest.
3. Du kannst die nicht belegen.
4. Das ganze Gelabber über "Stil" "Wahrnehmung" verstärkt zusätzlich meinen Verdacht: Du hast die
Diskussion immer noch nicht verstanden!
5. Die 1:1 Übersetzung, die Du ohne Vorbehalt verschmähst, dient leider unbedingt als die Basis jegli-
cher Übersetzungspraxis. Ansonsten wären gerade die jenigen, die im erwachsenen Alter eine Fremd-
sprache erlernen, völlig aufgeschmiessen! guten Tag=你好,Frosch=青蛙。Wie gut dass wir dabei
wissen, wovon wir reden. Aber man kann nicht sagen: hermetische Lyrik=朦胧诗. und das aus einem
einfach Grund: "hermetisch" stellt nur eine der vielen Eigenschaften von 朦胧诗 dar, weshalb hier die Gleichung nicht geben kann.
6. Bedauern muß man rein gar nix.
Ich hätte nix dagegen, wenn wir gleich drauf eine Diskussion über "Wahrnehmung" eröffnen!
Gruß
serenita |
|