|
Es solle so geschildert sein.
meine Zähne sind empfindlich gegen Kälte und Wärme.
oder
meine Zähne taten richtig weh beim Früchteessen.
es wird beim Zahnarzt viel erzählt, es handelt sich dann um Umgangsprache. so oder so wirst Du vom Arzt verstanden. Aber wir machen so häufig Fehler bei bestimmten Grammatikfragen.
also, wir sollen bei der Übersetzung niemals adj. als adj betrachten, sondern als Eigenschaftsverb.
z.b. die Zähne sind sensible, empfindlich..
Es ist schmerzhaft.
Reagieren Ihre Zähne schmerzhaft auf Kalt, Heiss, Süss, Sauer oder Berührung? Dann haben Sie schmerzempfindliche Zähne.
als Text im Lehrbuch sind die Sätze viel deutlicher und kurzer, aber nur wenn ein Satz vollständig gelesen wird. konnte man besser verstehen.
Sauer oder sauer handelt sich auch um Nomen oder Eigenschaftsverb.
Auf deutsch wird Eigenschaftsverb immer mit "sein" begleitet.
chinesisch unterscheidet sich in diesem Punkt anders, deshalb musste man beim Übersetzen immer adj. als Eigenschaftsverb vorstellen. somit macht man auch weniger Fehler.
OK, was ich sagen damit will ist, man sollte nicht alles abschreiben. Deutsch ist wirklich nicht einfach, Umgangsprache unterscheidedt sich total vom Schwarz-und-Weiss. Auch wenn man mehr als zehn Jahre in Deutschland gelebt hat, oder auf deutsch Artikeln verfassen kann, bedeutet nicht, dass man die Sprache richtig beherrscht hat.
wir können hier über Vieles disskutieren, aber Meinungsdifferenz darf immer für sich behalten. Nur wenn man hier geboren und aufgewachsen ist, hat er das Sprachgefühl, sonst machen wir alle Fehler. Wir lernen aber aus den Fehlern. Gee? $考虑$$闭嘴$$考虑$
[ 本帖最后由 viktor6668 于 2006-9-8 14:52 编辑 ] |
|