找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 10218|回复: 43

[味派荟萃] 朋友开生日PARTY让我带中国餐过去

[复制链接]
发表于 2006-12-13 20:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
朋友是个泰国人,但是请得朋友有德国人,日本人,苏联人,中国人(我^_^),台湾人,~~~~

我应该做点啥?才不会丢中国餐得脸呢?还让大家都觉得中国餐就是好吃呢???$frage$ 不能给中国餐丢人啊!!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-13 20:42 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 20:42 | 显示全部楼层
今天早上我刚带回公司,反响很好!说圣诞节晚上聚餐还要带这些!!$支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-13 20:45 | 显示全部楼层

原帖由 葡萄仔 于 2006-12-13 19:42 发表
呵呵,生煎包挺好的!


生煎包就是饺子包好用油炸?给个具体点得做法吧~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 20:58 | 显示全部楼层
原帖由 红皮鼠 于 2006-12-13 19:45 发表


生煎包就是饺子包好用油炸?给个具体点得做法吧~

生煎包具体做法
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:23 | 显示全部楼层
不好不好,他们说老外吃东西笨笨的,不知道我们生煎里面有一包汤,会一口咬下去烫伤的,而且生煎要趁热吃好,冷了体现不出美味了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:34 | 显示全部楼层
上次我们聚会有个朋友带的生混沌.到了地方现场煮的.大家很喜欢.酱牛肉也曾经受到过欢迎.希望能够启发到LZ.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:35 | 显示全部楼层
我曾请几十个德国同事吃中餐,他们很爱吃蔬菜拌肉馅的蒸包子和煮饺子!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 21:47 | 显示全部楼层
我也用糯米粉做过驴打滚给好多德国同事吃,里面包的是香草布丁(他们不是很喜欢红豆沙),外面是椰子粉,他们觉得很有意思,也挺爱吃的,证明并不是所有德国人都排斥糯米系列,只要好吃,他们还是乐此不疲。不过他们还是更爱吃包子饺子,也可以顺便介绍下饺子的来历和含义,更有意义。

菜的方面,德国人喜欢吃酸甜口味或者是有浓浓汤汁的炖肉或酱肉,回锅肉,炖肘子都不错。避免太辣的。

不要寿司,日本的。
建议不要做炸香蕉,炸春卷之类油炸食品,中国快餐店里太多了,导致德国人觉得中国人只会做炸的东西,所以自己展示中餐魅力的时候,就不要循规蹈矩了。

上次我也是要给德国朋友做中餐,跟你一样跑来这里询问,之后我的实践经验就是以上这些。祝你成功!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:09 | 显示全部楼层
原帖由 ttqq 于 2006-12-13 20:47 发表
我也用糯米粉做过驴打滚给好多德国同事吃,里面包的是香草布丁(他们不是很喜欢红豆沙),外面是椰子粉,他们觉得很有意思,也挺爱吃的,证明并不是所有德国人都排斥糯米系列,只要好吃,他们还是乐此不疲。不过 ...

饺子有什么来历吗?$frage$ ……我怎么都不知道$汗$ 盏柜盏柜……
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:20 | 显示全部楼层
www.google.de 上输入 jiao zi,就会有一堆英文或者中文解释。大年三十吃饺子的传统是有含义和象征意义的。比如有恭喜发财,带来好运等意思,过去过年时还会包一枚硬币在饺子中,吃到的那个人预示新年的好运气等,并可以追朔其历史,展现中国文化。对于德国人,吃可能就只是吃,但对于中国饮食是有文化在里面的。



http://www.anthro.uci.edu/html/Programs/Anthro_Money/JiaoZi.htm

Throughout the world, there are various cultures and societies that celebrate their own traditional festivals. One of the most predominant celebrations in Southern California is the Chinese New Year festival. This festival takes place on the first of the lunar calendar and originates from centuries old traditions. For a long time, China has been a predominantly agricultural society. Due to the hardships of rural life, festivals such as the Chinese New Year have served to help alleviate and enliven the daily routine of the agrarian peoples. Because the yearly success of the agricultural crops weighs heavily upon factors that are beyond the control of an individual (i.e. drought, weather, plague), the Chinese farmers wished heavily for prosperity. They believed that prosperity was a factor that could be invoked to make them successful. It was their prosperity that they wished to improve. According to Patricia Bjaaland Welch, author of Chinese New Year, Chinese New Years is a “… period of saying goodbye to the past and preparing for the future…” (Welch 4). It is the hope of these agrarian families that in preparing for the future, the coming year is filled with luck and prosperity. Chinese New Year is the celebration of this search for luck and prosperity in the forthcoming year. During the New Year festivities, traditions include giving children red envelopes filled with money, burning incense for ancestors and eating dumplings known as jiao zi. In this research paper, we will explore the transition of how a once monetary object evolved into a savory symbolic representation.




The word jiao zi has a fascinating history where it has taken on different meanings throughout the centuries. The end result is a multi-definitive term which does not simply mean dumpling, but is symbolic of the way money is viewed in the Chinese culture.

The history of the jiao zi dates back to the Northern Song Dynasty. During this time, merchants in Chengdu distributed one of the earliest known paper money. The currency was called ‘jiao zi.’ With the high circulation of the currency, the local government of Chengdu established the earliest administrative and savings bank known as the Office of Jiao zi (Chengdu Government). The word jiao zi then began to be used as a general term for money.

In ancient China, yuan bao was used as currency before the use of jiao zi paper money. According to (Beijing Trip), jiao zi looked like shoe shaped gold and silver ingots known as yuan bao. In the Chinese culture, jiao zi are made during the New Year to resemble the gold and silver ingots. People in Henan and Sanxi provinces enjoyed boiling dumplings with noodles and serving them together. “They name the serving ‘golden threads piercing through silver ingots,’ or ‘silver threads stringing together calabash.’ Golden or silver threads mean noodles while silver ingots and calabash refer to jiao zi” (CCTV). Eating the dumplings during the New Year is a metaphor for eating money; when people eat jiao zi during the New Year celebration, they hope that it will bring prosperity and good luck for the forthcoming year.

The term jiao zi has multiple meanings, one of the meanings means “midnight or the end and the beginning of time.” This is why the jiao zi are made the midnight of the last day of the passing lunar year. Another meaning of the term comes from the literal translation to “sleep together and have sons” which is a long lost good wish for a family (Salisbury). Not only does the shape of the jiao zi resemble the golden ingots, it also represents a crescent moon and symbolizes the hope for a year of plenty (Wellington). Occasionally people will add specific fillings to select dumplings in order to symbolize certain wishes. Those who receive sweets will have a sweeter life, peanuts symbolize long life, and dates and chestnuts represent the imminent arrival of a son. Because the word “dates” is homonymic with the word “early” in Chinese, so are chestnuts (zhenzi), the syllable “zi” is homonymic with children (Latsch 7). The tremendous amount of food prepared at this time was meant to symbolize abundance of wealth in the household.

Rich families in ancient times added gold, silver, and other precious stones in their dumplings. To get one of these dumplings was considered good luck. Later this transitioned to adding coins in the dumplings. Copper coins, for example, meant that one would never lack money. In contemporary times, only a few coins were washed and add to the batch of dumplings, the person who discovers the coin would enjoy good luck and make a lot of money in the coming year.

When the Chinese began immigrating to Southern California, they brought over their cultural practices in order to preserve their heritage.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-13 22:34 | 显示全部楼层

非常感谢大家

非常感谢大家啊~那我就按人头做几个包子,然后带上陷去做生煎饺子好了

再做盘香笸古老肉:) 大家觉得这样行么?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:36 | 显示全部楼层
mm一定要做好吃了啊!让他们知道什么是真正的中国食物!$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:37 | 显示全部楼层
楼主要好好忙下了。建议饺子直接煮不是更方便吗,也好吃。祝成功!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:38 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:41 | 显示全部楼层
香笸古老肉的·香笸·,有什么配菜吗,有德国人不喜欢中国的一些蔬菜,据说有种蘑菇就排斥,所以选大众配菜最保险。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:43 | 显示全部楼层
问ttqq个问题啊,因为不能在那里煮,我得煮好了带去,但是煮好了饺子会粘的啊,怎么才能带过去保证不粘在一起呢?$frage$ 对我这是个很大的问题:(
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:47 | 显示全部楼层
原帖由 angelrwj 于 2006-12-13 21:43 发表
问ttqq个问题啊,因为不能在那里煮,我得煮好了带去,但是煮好了饺子会粘的啊,怎么才能带过去保证不粘在一起呢?$frage$ 对我这是个很大的问题:(

放凉了以后外面图一些植物油。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:51 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:52 | 显示全部楼层
准备保鲜盒或者饭盒,其表面铺层保险膜防粘,煮好或者蒸好的饺子摊凉,按顺序不重叠的摆在盒子里,盖好放冰箱,第2天带去就不会粘。确保起见,饺子皮可以稍微包厚一点,这样不宜损坏。我原来就是大盒小盒的提了一堆,带去请德国人吃的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:54 | 显示全部楼层
原帖由 @1234@ 于 2006-12-13 21:51 发表
发糕,省事又简单,后天聚会,我就打算带这个了:)

做的有特色点,不然他们会误认为是他们的馒头Daempfungnudel。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:56 | 显示全部楼层
我懒嘛,今天忙了一天的肉脯,不过不是给他们的.
问我就说是中国蛋糕$汗$
饺子,我实在没有能力弄皮:(


原帖由 ttqq 于 2006-12-13 21:54 发表

做的有特色点,不然他们会误认为是他们的馒头Daempfungnudel。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 betty_foot 于 2006-12-13 21:47 发表

放凉了以后外面图一些植物油。。。

betty谢谢你啊,么么一哈:D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 22:59 | 显示全部楼层
原帖由 @1234@ 于 2006-12-13 21:56 发表
我懒嘛,今天忙了一天的肉脯,不过不是给他们的.
问我就说是中国蛋糕$汗$
饺子,我实在没有能力弄皮:(




发糕可以,我觉得重要的是空儿发的要大,这样就不像蛋糕馒头之类的东西啦!我就喜欢好发好发的发糕:D :D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 23:04 | 显示全部楼层
原帖由 ttqq 于 2006-12-13 21:52 发表
准备保鲜盒或者饭盒,其表面铺层保险膜防粘,煮好或者蒸好的饺子摊凉,按顺序不重叠的摆在盒子里,盖好放冰箱,第2天带去就不会粘。确保起见,饺子皮可以稍微包厚一点,这样不宜损坏。我原来就是大盒小盒的提了 ...

是放冰箱冷冻层还是冷藏层?$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 23:06 | 显示全部楼层
原帖由 angelrwj 于 2006-12-13 22:04 发表

是放冰箱冷冻层还是冷藏层?$frage$


冷藏吧,
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 23:07 | 显示全部楼层
原帖由 @1234@ 于 2006-12-13 21:56 发表
我懒嘛,今天忙了一天的肉脯,不过不是给他们的.
问我就说是中国蛋糕$汗$
饺子,我实在没有能力弄皮:(




等一下,MM千万不要说是中国蛋糕啊,不然又会被他们私下笑死的。德国人还是很会做蛋糕的,上次我说中国人不是人人都会做蛋糕,他们就惊讶万分,觉得这么简单的东西都不会。我说中国人做好吃的中餐啊,蛋糕不是我们的文化,不过可以买,当然有兴趣也可以做,我说中国还有肉松蛋糕等,他们就认为中国的蛋糕是异类,不是正常的蛋糕,我说不是,中国什么都有。

因为中国的兴起,倍受瞩目,德国人其实还是很针对中国的,所以不要从中国人嘴里漏出什么要他们可以惊讶的信息,不然又成他们的资料了。

德国的电视宣传也是从负面介绍的(比如最近德国人强烈要我看介绍Mao的宣传片,里面说Mao在文化大革命中迫害了多少中国人,这样的领袖现在还在被中国敬仰,他的政党仍然领导着中国,纭纭,跑题了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-7-7 12:42 , Processed in 0.108448 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表