萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 落花微雨

[其它] 国内的开放远远超出我的想象

[复制链接]
发表于 2007-3-26 21:17 | 显示全部楼层
原帖由 yashumi888 于 2007-3-26 22:15 发表



:D :D LZ好可爱呀,男人们也会想吃外卖嘛, 你朋友说的那种有固定工作,学历的爱做情人的, 那人家吃的可是大餐,
像个万八千的那种呀, 给钱别人花,他舍得一下给三两千给别的女人吗?!回家有交待不?!




楼主的老公可是CEO,应该有这种忧虑的!!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:18 | 显示全部楼层
原帖由 apfel 于 2007-3-26 22:17 发表




楼主的老公可是CEO,应该有这种忧虑的!!!


CEO是什么呀?lz说过么?$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:24 | 显示全部楼层
CEO,首席执行官,又称行政总裁、行政总监、总经理或最高首席执行官(英语:Chief Executive Officer,CEO)是在一个企业中负责日常事务的最高行政人员。

他向公司的董事会负责,而且往往就是董事会的成员之一。在公司或组织内部拥有最终的执行权力。在比较小的企业中首席执行官可能同时又是董事会主席和公司的总裁,但在大企业中这些职务往往是由不同的人担任的,避免个人在企业中扮演过大的角色、拥有过多的权力,同时也可以避免公司本身与公司的所有人(即股东)之间发生利益冲突。

为何不叫“首席执行官”,要称CEO?

CEO是Chief Executive Office 的首字母的缩写,内地的媒体大多译作“首席执行官”。《现代汉语词典》2002年5月增补本在“西文字母开头的词语”中增收了CEO ,中文译名也是“首席执行官”。同时被收的还有另外五位大官:CFO(首席财务官)、CGO(首席沟通官)、CIO(首席信息官)、COO(首席运营官)、CTO(首席技术官)(第1734页)。

    为什么《现代汉语词典》增补本用CEO出词条,而不是用“首席执行官”出词条呢?这个问题值得大家思考。

    再看语用实际。诚然,在内地的媒体上使用“首席执行官”、“首席执行官”(CEO)、CEO(首席执行官)或CEO的情形都有,但是,就我所见,径用字母词(lettered-word)CEO的频率最高。例如:

    在近两年,自从网络公司开始大片倒下时,美国公司CEO的离职率就一直居高不下。但2002年却略有不同,因为一些名声甚隆的CEO也难逃下台厄运,如凯马特(Kmart)和Worldcom的CEO。这些CEO执掌的并不是业绩不稳的新经济公司,而是在全球范围内有着响当当品牌的大公司。(2002年7月3日《北京现代商报》)

    这段文字全用字母词——CEO,而且不括注中文。上海在不到一年的时间内接连出版两本字母词词典。一本是刘涌泉先生编著的《字母词词典》(上海辞书出版社,2001年7月),一本是沈孟璎女士主编的《实用字母词词典》(汉语大词典出版社,2002年2月)。前者收字母词2000余条,后者收字母词1300余条。

    《实用字母词词典》对CEO有比较详细的解释。它说CEO“是国际上惯用的企业高层人员的称谓。设立CEO,是目前世界500强企业大部分采用的一种企业管理方式。CEO负责监督、落实董事会统管的各项经营决策,这样既防止了决策层和执行层脱节,便于明确职责,合理分工,提高效率,有利于公司在激烈的国际国内竞争中保持核心竞争力,又有利于股东、员工、用户三方面的利益得到充分保证。”(第41页)可见,内地引进CEO这个职称,也是为了跟国际接軌。问题出在中文翻译上。

    CEO怎么翻译呢?内地似乎已经统一为“首席执行员”了,但是,著名的社会语言学家陈原先生曾说“执行官”官气太重,应该用陆谷孙先生主编的《英汉大词典》CEO条的释义“总经理”。但是,陆谷孙先生主编的《英汉大词典补编》又把CFO、CIO、COO译作“首席财务官”、“首席信息官”、“首席运营官”。陆先生是怎么考虑的呢?

    “总经理”在先,“××官”在后,不知道有什么不同。

    香港称CEO为“行政总裁”。台湾称CEO为“执行长”,《华尔街日报》中文网络版也把CEO叫做“首席执行长”。例如:

    除了职位更有保障以外,亚洲首席执行长们往往年纪更大。亚洲首席执行长上任时的平均年龄超过60岁,而欧洲及美国的首席执行长上任时的平均年龄却是49岁。此外,与欧洲及北美的首席执行长相比,亚洲的首席执行长们更加关注的是净利润的增长,而不是股东回报。(《亚洲CEO们宝座尚稳》,2002年7月8日)

    这个例子值得注意,标题中用CEO,因为新闻标题要简短。文内就不厌其烦地用“首席执行长”。

    最后,让我们来看看新加坡和马来西亚的CEO叫什么。

    在新加坡,只有政府部门的Officer才称“官”,例如:训练官(Training Officer)、人力官(Manpower Officer)、律政官(Legal Officer)、新闻官(Information Officer)、高级新闻官(Senior Information Officer)、媒介联络官(Media Relations Officer)、公共联络官(Public Relations Officer)等 (参见《新加坡政府部门职衔标准华文译名》)。私人机构的CEO都叫“首席执行员”。官方和民间机构的职称用语是泾渭分明的。马来西亚的情形跟新加坡一样。

    2002年7月20日,我写了一篇题为《CEO:首席执行官》的短文,发表在新加坡的《联合早报》副刊上,马上就听到不同的声音。7月27日,该报发表了老新加坡、资深报人韩山元先生题为《“官”与“员”的质疑》。韩先生说:

    中国现在是对CEO官民不分,也不分是中国的还是外国的CEO,一律称“首席执行官”, 新加坡怎么办?是要跟随中国官民不分,还是维持官民有别?

    新中两国私营企业的CEO会面,或到对方国家访问,华文报写新闻时该怎么称呼?“中国××集团的首席执行官×××,与新加坡××集团的首席执行员×××会谈,两位首席执行官与首席执行员对会谈成果表示满意……

    韩先生这段话也值得我们思考。

    《现代汉语词典》对“官”的解释是,指“政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员”,新加坡的语用实际是这个解释的最佳例证,可是中国的语用实际缩小了概念的内涵,从而扩大了它的外延,以致民间和军外也都有“官”。

    CEO中文到底应该怎么翻译,是“官”、“员”还是“长”?是“总经理”还是“总裁”?尚未定型,所以我认为用字母词CEO最好,直接、简洁,免得各说各话,何况还有点时髦。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:24 | 显示全部楼层
原帖由 菜茵 于 2007-3-26 22:18 发表


CEO是什么呀?lz说过么?$考虑$



胡猜搞笑的,别当真!!!
:D :D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:27 | 显示全部楼层
原帖由 apfel 于 2007-3-26 22:24 发表



胡猜搞笑的,别当真!!!
:D :D


原来如此。$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:31 | 显示全部楼层
原帖由 apfel 于 2007-3-26 21:02 发表
道德的沦丧,从国内女性对男性一贯的依赖性开始!
“学的好不如嫁的好”,“男人就应该养家糊口!”
这种观念毁掉了一代又一代在独立自主边缘徘徊的女性朋友,
看看千千版那些以败家为己任的妹妹们,再看看国 ...

你这话说的真难听,茜茜本来就是女生聊天的地方,女孩子在一起,除了聊衣服化妆品,还能聊什么?你不是以为要聊德语学习考试吧?就好像婚版的人喜欢东家长西家短的到处8卦。再说了,你哪个眼睛看到茜茜的女孩子买东西,是靠男人了?
拜托说话之前,先调查清楚$angry
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 apfel 于 2007-3-26 22:24 发表



胡猜搞笑的,别当真!!!
:D :D



哈哈:D :D LS说的倒也有道理, 不管是男人或女人,诱惑当前, 都会有所动心的. 不过心有所属那不会错到哪里去的.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:35 | 显示全部楼层
原帖由 lan 于 2007-3-26 22:31 发表

你这话说的真难听,茜茜本来就是女生聊天的地方,女孩子在一起,除了聊衣服化妆品,还能聊什么?你不是以为要聊德语学习考试吧?就好像婚版的人喜欢东家长西家短的到处8卦。再说了,你哪个眼睛看到茜茜的女孩 ...



顶~~~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:37 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-26 21:43 | 显示全部楼层
原帖由 apfel 于 2007-3-26 21:02 发表
道德的沦丧,从国内女性对男性一贯的依赖性开始!
“学的好不如嫁的好”,“男人就应该养家糊口!”
这种观念毁掉了一代又一代在独立自主边缘徘徊的女性朋友,
看看千千版那些以败家为己任的妹妹们,再看看国 ...


赞同。
不过99%的中国男的不希望有独立思想和能力的女人的出现也是造成这个堕落的社会现象的重要原因。
虽然说是说这2个观点不对,但是你看看,有没有男的说女人应该“自强独立”,“平等的经济关系”的?!?!$怒吼$

另外,开放的行为并不代表思想的开放,而是思想混沌的表现。

最后,我也很喜欢败家,但是我败家的每一份钱都是姓我自己的姓的,从来不要臭男人一分钱!$bs$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-3-4 15:22 , Processed in 0.089078 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表