|
Wettlauf der Laborratten
Das Reich der Mitte mausert sich von der Werkbank der Welt zum globalen Labor. 1,3 Prozent seines Bruttoinlandsprodukts gibt China bereits fuer Forschung und Entwicklung (F&E) aus und wird damit 2007 Japan von Platz drei in der Rangliste der Forschungsnationen verdraengen. Mit grossen Steuererleichterungen macht China seinen Unternehmen das Forschen schmackhaft.
中国已经由世界性的工作台转型为全球性的研究基地。中国1,3%的国内生产总值被用于研究和开发,因此在2007年的科研国家名次表里,日本的第三排名将被取代。在巨大的减轻税收负担的政策激励下,中国的企业得以很好的开展各项研究。
EU-Industriekommissar Guenter Verheugen warnt schon vor einer " dramatischen Aufholjagd ".
欧联盟工业代表Guenter Verheugen已经vor einer dramatischen Aufholjagd提醒到。 这句谁来帮下忙$frage$
Von diesem Forschungsboom profitieren auch auslaendische Unternehmen. Bisher haben sie in China vor allem Produkte fuer den lokalen Markt entwickelt, nun wandern ganze F&E-Abteilungen nach Fernost. Anfang November eroeffnete Siemens sogar ein Grundlagenforschungszentrum mit 200 Mitarbeitern in Peking, bis 2008 sollen 100 weitere Leute eingestellt werden. " Im Bereich Forschung und Entwicklung wird China noch stark expandieren ", prophezeit Richard Hausmann, Chef der China-Sektion bei Siemens. "Wir nutzen die Vorteile, die das Land fuer die Entwicklung globaler Anwendungen bietet." Das deutsche Unternehmen, das bereits 2.500 Forscher und Entwickler an 16 chinesischen Standorten beschaeftigt, arbeitet eng mit den Top-Universitaeten des Landes zusammen und ist einer der groessten Patentanmelder in China.
外资企业也从这种激增的研究中获利颇丰。到目前为止他们首先是将产品本地化,现在则将整个研究和开发部门向远东地区转移。11初西门子在北京建立了一个拥有200员工的基础研发中心, 计划到2008年将再陆续增加100个员工。"中国的研究和开发部门将继续拓展",Richard Hausmann,西门子中国地区主管预告。"我们在利用这个国家为促进自身经济发展所提供的有利条件."这个在中国16个城市,已经有2500研发人员的德国公司与中国的顶级大学合作并成为中国最大的专利申请者之一。
Auch BASF plant, die Anzahl seiner bisher 100 F&E-Mitarbeiter in Fernost zu erhoehen. "China hat exzellente Forscher in der Biotechnologie und den Materialwissenschaften" lobte Juergen Hambrecht, BASF-Vorstandschef und Vorsitzender des Asien-Pazifik-Ausschusses der deutschen Wirtschaft, am Rande einer Euroforum-Konferenz. Bisher profitieren vor allem Chinesen von den neuen Jobs, nur wenige Auslaender forschen im Reich der Mitte. Doch das koennte sich bald aendern. Denn Chinas Bildungssystem ist laut Markus Taube, Direktor des Instituts fuer Ostasienwirtschaft an der Universitaet Duisburg/Essen, nicht in der Lage, den steigenden Bedarf des Landes an qualifizierten Fachkraeften zu bedienen. (ao)
BASF公司也计划, 增加他们迄今为止的100远东研发人员的数量。 "中国在生物工艺学和材料科学上有非常出色的研究人员。BASF董事长及德国经济亚太委员会主席Juergen Hambrecht在一次周边欧元讨论会中赞扬道. 新工作的出现获利最多的是中国人, 目前只有极少的外国人在中国做研究。 不过这种状况可能很快就会改变。 因为中国的教育系统是华而不实的,不能满足中国日益增长的专业人员需求.Duisburg/Essen大学的东亚经济研究所所长Markus Taube如是说。
个人理解,如有错误,请予指正。谢谢。 另外这里只是讨论德语,如有对内容有意见的,请勿在此拍砖.
[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-5-2 14:25 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|