萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 522|回复: 5

[问题请教] 问一句话

[复制链接]
发表于 2007-8-4 22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
有个德国朋友让我给他用中文翻译他的名字。

翻译之后他让我让解释是如何翻译的,我想这样解释

我是按照你的德文名字字母的发音把你的名子翻译成中国名字。

我解释半天,虽然最终他明白了,可我自己总觉得说的不对。大家觉得我应该怎么说啊

[ 本帖最后由 刺骨 于 2007-8-4 23:32 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-4 23:17 | 显示全部楼层
Ich habe dein Name direkt übersezte. also nach der Aussprache von dem Name:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-5 13:23 | 显示全部楼层
好像和我的意思不太相符。。不过$送花$ $送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-5 15:20 | 显示全部楼层
原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-5 00:17 发表
我是按照你的德文名字字母的发音把你的名子翻译成中国名字。
Ich habe dein Name direkt übersezte. also nach der Aussprache von dem Name:)

这两句话翻译得挺相符的,如果楼主说不符你的意思的话,那应该是你上边这句中文表达得不太准确了.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-5 18:11 | 显示全部楼层
说的是对的。nach Aussprache übersetzt, 不过说direkt übersetzen, 会让人不是特明白,那么什么是indrekt的翻译?要不就说nicht nach Bedeutung übersetzt
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-5 18:25 | 显示全部楼层
德国人一般是让我们帮他们写出中文名字,然后再问我们他们的中文名字是什么意思.这样的情况下我一般会说wieder ins Deutsch uebersetzt...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-19 05:20 , Processed in 0.063194 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表