|
刚收到周先生的新消息,柏林看来是不组织抗议了,有时间大家一起去法兰克福或者汉堡吧,买周末票去。
2007年11月10日反击《明镜》抗议示威时使用的横幅标语建议
1)有关“言论与新闻自由”
新闻自由 ≠ 煽动行为的自由
Pressefreiheit ≠ Verhetzungsfreiheit
《明镜》周刊的新闻自由 ≠ 传递不实报道的通行证
Pressefreiheit für »Der Spiegel« ≠ Freibrief für Verbreitung von Unwahrheiten
不许打着言论和新闻自由的幌子排斥人的尊严
Menschenwürde darf nicht im Namen der Meinungs- und Pressefeiheit verdrängt werden.
2)有关《明镜》对中国文化的歪曲和贬低
即使编造出来的孔子言论也不能成为煽动反华的理由!
Auch ein gefälschter Konfuziusspruch liefert keine Berechtigung für die Verhetzung gegen Chinesen!
贬低中国文化不是一个文明社会的自由权利
Herabwürdigung Chinesischer Kultur ist kein Freiheitsrecht einer zivilisierten Gesellschaft.
以歪曲中国文化的手段是创造不了德意志“主导”文化的!
Durch Entstellung chinesischer Kultur wird keine deutsche „Leitkultur“ geschaffen!
3)有关《明镜》周刊煽动对华人的歧视与忌恨
难道我们还生活在威廉二世皇帝的时代?!
Leben wir noch in Zeiten des Kaisers Wilhelm II.?!
带着威廉二世那种对“黄种人”的歧视与忌恨,《明镜》并非是在卫护民主宪法!
Mit Ressentiment gegen die „Gelben“ à la Wilhelm II. verteidigt »Der Spiegel«
nicht die demokratische Verfassung!
《明镜》在以威廉二世的殖民主义思想玩弄危险的火!
Mit kolonialem Gedankengut des Wilhelm II. spielt »Der Spiegel« mit dem gefährlichen Feuer!
今天已是21世纪!
《明镜》必须放弃将中国人当作“黄色间谍”的歧视与忌恨。
Heute ist bereits 21. Jahrhundert!
»Der Spiegel« muss sein Ressentiment gegen die Chinesen als „gelbe Spione“ aufgeben.
《明镜》所处的时代必须改变!
以所有人平等享有的人格尊严取代殖民主义针对“黄种”中国人的歧视与忌恨!
Die Zeiten bei »Der Spiegel« müssen sich ändern!
Gleichberechtigte Menschenwürde für alle statt des kolonialen Resentiments gegen „gelbe“ Chinesen!
我们不是“黄色间谍”,而是来自中国的人!
Wir sind keine „gelben Spione“, sondern einfach Menschen aus China!
4)有关《明镜》中的不实报道和间谍案例以及违反法治原则的行为与言论
为何《明镜》的作者们闭口不提德国企业来自中国业务的亿万盈利?
Warum verschweigen die „Spiegel“-Autoren die Milliarden Gewinne deutscher Unternehmen aus ihrem China-Business?
中国不是《汉斯与格雷特》童话中巫婆的“姜饼小屋”!
China ist kein „Pfefferkuchenhaus“ der Hexe à la „Hänsel und Gretel“!
将中国的经济发展归于间谍活动是对中国人勤劳和智慧的侮辱!
Chinesische Wirtschaftsentwicklung als Resultate der Wirtschaftsspionage abzustellen ist eine Beleidigung des Fleißes und der Intelligenz der Chinesen!
不仅道琼斯出版社所拥有的《远东经济评论》对中国国号的侮辱是毫无品味的,而且《明镜》对这一侮辱性言辞的引用也同样是毫无水平的!
Nicht nur die Beleidigung der chinesischen Staatsbezeichnung durch »Far Eastern Economic Review« der Dow Jones & Company Inc. ist geschmacklos,
sondern auch das Zitat dieser beleidigenden Äusserung durch »Der Spiegel« ist niveaulos.
那位中国实习生是一位遭排挤的牺牲者,而非工业间谍!
Der chinesische Praktikant ist ein Mobbing-Opfer, kein Werksspion!
在一个法治国家应当适用无罪推定原则!
为何这一原则在《明镜》中对在德国的中国学生、实习生和科学家不适用?
Unschuldsvermutung muss in einem Rechtsstaat gelten!
Warum gilt dieses Rechtsprinzip bei »Der Spiegel« nicht für chinesische Studenten, Praktikanten und Wissenschaftler in Deutschland?
违反法制国家原则并不能持久维护德国的利益
Ohne Einhaltung rechtsstaatlicher Prinzipien können auch deutsche Interessen nicht dauerhaft bewahrt werden
彻底终止对中国侨民的全面怀疑!
Schluss mit dem Generalverdacht gegen Chinesischen Mitbürger!
来自中国的学生和游客未经询问就被《明镜》当众展示成为“黄色间谍”了
Die Studenten und Touristen aus China wurden von »Der Spiegel« ungefragt als „gelbe Spione“ zur Schau gestellte.
6)我们华人的要求
为维护我们的尊严,我们要求《明镜》周刊给予充分有效的补救措施!
Zur Wahrung unserer Würde fordern wir von »Der Spiegel« wirkungsvolle Wiedergutmachung!
我们要求《明镜》周刊给予充分有效的补救措施!
Von »Der Spiegel« fordern wir wirkungsvolle Wiedergutmachung!
《明镜》必须道歉并补偿所有损害!
»Der Spiegel« muss sich entschuldigen und allen Schaden wiedergutmachen!
《明镜》必须立即收回所有不实报道!
Alle unwahren Behauptungen muss »Der Spiegel« sofort zurücknehmen!
_______________________________________________________________________________
作为全球化利益得失的辩论可以问德方:
作为全球化最大赢家之一的德国愿对其在发展中国家留下的环境破坏承担多少责任?
Wieviel Verantwortung will Deutschlnd als ein der grössten Globaliserungsgewinner für sein in Entwicklungsländern hinterlassenen Umweltschäden tragen?
_______________________________________________________________________________
在此将本人起草的用于计划在2007年11月10日举行的反击《明镜》抗议示威时使用的横幅标语和标牌口号提供给大家。我针对《明镜》周刊今年第35期的封面标题及《沙粒原理》一文中所使用的侮辱性和煽动性言辞、不实报道以及违反法治基本原则的一些做法和所谓“间谍案例”,紧紧围绕维护我们华人和我们传统文化的尊严进行写作。这些实际上既是我们的回应声明(Gegendarstellung),也将是我们依法进行刑事控告和诉讼的关键论点。
周坚2007年11月2日作于柏林 |
|