萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: wisental

[问题请教] 请教:恨铁不成钢如何用德语表达

[复制链接]
发表于 2007-11-11 16:10 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-11-11 16:42 | 显示全部楼层
我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么相似,都不能完全对等的翻译,更何况中文了。在翻译一个东西的时候,必须要给出上下文,硬要求一个英语的或德语的要求,是没有办法翻译的,最多只能说,在中文里面,有这样一种说法,如何如何,那就是Bluete的第一个翻译,然后再解释,这样说的含义是如何如何,那就是后来Bluete的第二个翻译,我认为就是相当好的翻译。硬要搞得“类似”,“准确”,到最后只可能让人丈二和尚摸不着头脑。比如德文的"Nun habe ich den Faden verloren",中文应该怎么翻?线掉了?要如何“地道”、“忠于原文”,都只能先直译,然后解释这是什么意思,如果非要一下表达清楚,那就只能说,现在我也忘了我想说什么了,就是这样,也不见得就是100%的对等意思。

我觉得说一门外语的时候,还是要努力用外语思考,不要总是用中文来求德文的翻译,除非是非要翻译这类表达语,那就只能先直译,再解释;如果不是非要翻译“恨铁不成钢”的意思,完全没必要非要用这样一句话呀?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-11-11 21:37 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-11-11 16:42 发表
我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么 ...


$送花$ $送花$ 就是就是。只是想知道在德语中有没有这样含义相似的俗语,因为在德语中也有不少和我们中文接近的习语。象千里之行始于足下。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-15 17:36 , Processed in 0.052857 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表