萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1712|回复: 5

翻译了首诗,中文到英英文,大家帮忙意见下

[复制链接]
发表于 2007-12-12 15:15 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
这里牛人多哈,过来请教~
+ {/ K& g9 D; }' n1 ~, L, x# {% d- E/ j7 N8 W+ f6 s( M1 c
飞花两岸照船红,( Q  _% v4 n( n9 b* b$ }
百里榆堤半日风。1 o% E; }1 }+ z7 y8 u; F6 w2 d
卧看满天云不动,
0 [" ]& t, F* W不知云与我俱东。

: t8 g1 @& o' t4 [& e7 A2 \
" p" R0 O% m$ V- L9 h5 x. Y9 ]研究需要翻译这首诗,英语不好,硬着头皮胡诹了一番,大家帮我看看。
: V. B* k! K9 ]0 n要是特可笑,可千万别使劲笑话我。。$汗$! s2 t' d4 v4 b' f& n
3 X* A0 Y# L4 _' a- }- a

+ R1 J+ M- A% G+ s- b, u2 ZFlying     flowers      on        shores    enlighten my       boat      to       ruddiness,
5 V; u- k; y) i% {* l  {On         hundred    miles     band      there      is         gentle    wind   today.
6 v1 R' O- i( AI            lean          to        watch    clouds      resting  in          the     sky,. B) m! X) \1 [% i: J8 |0 s! g* S
ignoring  of             they     and        me         moving  to          east   together.
) f- i! O( m# _+ N1 a
, i+ k5 P2 Y0 c

) ^4 o1 x) W2 M5 U& u感谢$送花$ 发现者英文实在没法子对仗,字数搞一样了,可看着怎么那么难看呢$frage$
7 y9 A9 W3 \- d; F1 ]3 ?
6 _* U! j$ r' j% r[ 本帖最后由 夏天撒野的猪 于 2007-12-12 16:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-14 14:41 | 显示全部楼层
对仗和押韵对于诗的英译文来说不是必须的,只要把意思和意境准确的表达出来就可
! ~+ o' Z+ |' t; |- P4 s以了。整首诗我也译不出来,有几处与大家探讨。" Y1 b  `, _2 Q9 }# K. W4 p
+ u$ B2 `( @, Z2 m+ s
第一句"飞花两岸"可不可以译成petals flying on both banks (of the river),因为花应
  b# D8 w3 a9 B0 J该指的是花瓣,另外shore一般指的是湖或海的岸,而诗的意思好像是指河流的两岸。( u6 j+ |* j, Y+ W6 O4 D# p
第二句里的"百里"不能直接译成one hundred miles,因为里和英里是不一样的,查了下,) u  W+ C# }( D" Z0 q# L8 ]
万里一般译成three thousand miles或意译,我想这里"百里"可不可以译成thirty miles。
: k& T& R4 \. ?( L: z# ?1 a第三句"卧"应该是lying,lean是斜靠在什么上的意思。Lying on the deck, I see the
" G+ ^! O# q$ rclouds resting in the sky,# J+ n3 m2 \6 T4 T" y
最后一句,"不知"应该是not knowing or not being aware吧。not knowing that both they and I are moving toward east.
( s( J+ v' s4 f5 o2 G; `$ y) R
! p9 ~% E( G" [# \3 n! A* k" l期待高手。
7 Y9 D# Q! Z* Q- n8 l( p2 [# F  l6 a4 ]
[ 本帖最后由 fraugladis 于 2008-1-3 14:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-15 22:47 | 显示全部楼层

抛瓦片,等高手

The flying petals from the banks,# ~: K6 N, \: J2 W) Y7 T- s
dyed my boat to wholly ruddy.
# @5 T$ {4 c! }$ H; l; e% b* t8 QGentle wind stroking the long band,
) h! i' I0 a" b3 DI thought i was lying so still just like the clouds i stared,
6 W7 j+ k, n% ]& f0 }6 S8 Hnever konwing, we were flowing together, toward the east.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-12-16 03:40 | 显示全部楼层
你们几位都是牛人 2 v) Z) b2 _- s

. N/ ]5 r1 i: @) R7 X* y献花 $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-1-12 14:15 | 显示全部楼层
Flying petals from the river,/ g# k$ g* J$ y. H$ X
dyed my boat into wholly ruddy.0 w4 H/ B! `2 ?3 `) b# u
Gentle wind stroking the long band.
3 {4 o' a4 F! h* S9 C3 BWatching the steady clouds spreading the sky as I lay,
# B* R& c" L3 x- z& y) T( r: oWithout knowing we were flowing together, towards the eat.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-1-12 22:47 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-7 03:16 , Processed in 0.065176 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表