|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
其实发这贴是因为看到一篇关于十二生肖英文翻译的文章, 原文在这里:How the West views our party animals:http://www.21stcentury.com.cn/mo ... ;l=echo&id=2396
大家平时和德国人说今年是中国农历什么什么年时,碰到蛇,鼠,猪之类的生肖有没有觉得很尴尬?
在那篇英文文章的基础上讨论下德语的翻法吧:
1。鼠:在英语语境中,rat 是个很有贬义的词,相信德语也是一样, 而mouse则好一点,因为Micky Mouse的关系吧? 我听到广播里说Jahr der Ratte 就觉得很不舒服,还是Jahr der Maus 好吧
2。牛:英语中Ox被认为是有力量和勤奋的, bull则被认为是有攻击性的,是贬义(金融市场上除外?)cow是温柔可爱的动物,但也有怯懦的涵义。觉得用德语中Stier比较合适,毕竟西方十二星座中金牛座用的就是Stier。
3。虎:似乎没有什么可以替代的词了,就是Tiger。
4。兔:美国人会想起Bugs Bunny, 德语里也只有Hase和Kaninchen可选吧。不大清楚这两个词各自适合什么语境,只记得超市里卖兔肉好像都说是Kaninchen, 是不是在生肖上用Hase比较好?$汗$
5。龙:没啥好选的了,Drachen, 尽管我每次都费了很大的劲跟德国人解释俺们中国的龙和你们欧洲神话里长翅膀喷火的恶龙是不一样地,咱们的龙喷水,最多也就戏个珠子, 没翅膀也会飞。。。
6。蛇:尽管Schlange也不是啥好词,但另一个备选词Serpent似乎更邪恶啊。。。
7。马:Pferd, 也想不出其它的词了。
8。Schaf 绵羊,Ziege 山羊, Widder 白羊座, 我很想选Widder, 但似乎这种翻法很少见?
9。猴:Jahr der Affe 听上去怪怪的,Affe似乎有点贬义吧?
10。鸡:以前和外国人说到鸡年,第一反应是chicken,话冲出口自己就汗了,慌慌张张改成cock, 还是汗。。。后来才会了rooster 这个词,德语对应的是Hahn。
11。狗:尽管英语里查出来还有canine这个比较学术词来表示Dog, 但德语里好像只有Hund了。
12。猪:德语里Schwein有幸运的意思,那就Schwein吧。不过英语里pig, hog, 都是那种家养等着宰了吃的猪,贬义得厉害,还是 boar (野猪)比较好
希望听听大家的意见! |
|