|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-8-20 10:26
|
显示全部楼层
【08.08.04 德国 南德意志报】被共产党所灌输【标题】被共产党所灌输
【来源】http://www.sueddeutsche.de/sport/783/304756/text/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
China und seine Kritiker (2): 中国及其批评者们
Geschult von der Partei 被共产党所灌输
"Die Politik steht über dem Gesetz": Nach diesem Leitsatz wird die chinesische Justiz seit jeher manipuliert. Was man lernt, wenn man in dieses System eintritt.
“政治凌驾于法律之上”:中国的司法一如既往地被遵循着这一主导方针操纵着。这就是所有人加入这一系统后所学到的。
Eine Außenansicht von Xiao Rundcrantz
Xiao Rundcrantz的外部观点
![](http://pix.sueddeutsche.de/sport/783/304756/180x180_t1cq6p9nhU.jpeg)
Unter dem Motto "Hartes Durchgreifen" ordnete die Partei immer wieder rigide Kampagnen gegen Kriminelle an (Archivbild von 2001). 党依据“严打”的方针组织了一次又一次的呆板的打击犯罪运动。(2001年的档案照片)
Foto: AP
Über China wird angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele noch intensiver als sonst debattiert. Zumindest im Westen hört man jedoch selten chinesische Stimmen dabei. In dieser Ausgabe schreibt daher eine frühere Staatsanwältin, am Samstag befasste sich ein Manager aus Qingdao mit der Prägung durch die Geschichte.
因为奥运的临近对中国这个话题的争论比以往更为激烈了。至少西方人很少听到来自中国的声音。因此本期由一位曾当过检察官的女士描述“政治凌驾于法律之上”对历史的烙印,星期六是青岛的一名经理。
Wird sich die Lage der Menschenrechte in China durch die Ausrichtung der Olympischen Spiele verbessern? Meine Antwort: Nein.
中国的人权状况会因为奥运而有所改善吗?我的回答:不会。
1984 war ich 18 Jahre alt und fing zusammen mit 150 anderen Abiturienten eine Ausbildung bei Staatsanwaltschaft und Gericht an. Während der Ausbildung lernten wir die Grundprinzipien: "Das Interesse der Partei und des Staates geht über alles. Die Vollzugsorgane müssen den Befehlen der Partei gehorchen. Das Recht hat der herrschenden Klasse zu dienen." Bis heute wird bei den Justizorganen, bei Staatsanwaltschaften und Volksgerichten jede Woche ein halber Tag für politische Gehirnwäsche reserviert. "Die Politik steht über dem Gesetz" - diese Gesinnung ist den Beamten mittlerweile so selbstverständlich, dass niemand sie mehr hinterfragt.
1984年的时候我18岁,我和其他150名高中毕业生一起开始了检察官和法院的培训。在培训期间我们学习了基本原则:“党和国家的利益至高无上。执法机关必须服从党的指挥。法律必须服务于领导阶层。”在司法机关,检察院和人民法院,至今每周还有半天时间是为政治洗脑预订了的。“政治凌驾于法律之上”——对官员们来说这一观念是如此的自然而然,以至于不会再有人对此刨根问底。
Menschenrechtsverletzungen in China sind nicht darauf zurückzuführen, dass die Gesetze an sich problematisch sind. Der Grund dafür ist, dass die Beamten aufgrund ihrer Gesinnung seit langem nicht mehr gesetzmäßig arbeiten. Hinzu kommt, dass viele von ihnen überhaupt nicht Jura studiert haben. Daher wissen sie natürlich auch nicht, wie man eigentlich gesetzeskonform zu handeln hat.
在中国对人权的违反不是因为法律本身有问题。其原因是官员们因为观念问题早就不按照法律办事了。再加上其中的很多人根本就没有念过法律专业。所以他们当然也不知道怎样依法办事。
In den drei Jahrzehnten seit Maos Tod wurden in China viermal Kampagnen unter der Bezeichnung "Hartes Durchgreifen" gestartet - 1983, 1989, 1996 und 2001. Deren Ziel war, Kriminelle schnell und strikt zu bestrafen. Dabei brauchten die Justizbeamten überhaupt nicht auf Verfassung, Strafgesetz oder Strafprozessordnung zu achten. Alle Festnahmen und Verurteilungen wurden aufgrund von Befehlen der Partei vorgenommen. Während solcher Kampagnen bekamen viele Fabriken feste Quoten. Wenn eine Fabrik zum Beispiel 500 Mitarbeiter hatte, mussten 30 festgenommen werden. Um solche Planziffern zu erreichen, wurden oft sogar Leute festgenommen, die nur in Toiletten vulgäre Schimpfworte an die Wand geschrieben hatten.
毛泽东死后的三十年来举行了四次“严打”运动——1983,1989,1996和2001年。这几次的目标是快速和严厉地打击犯罪活动。为此官员们根本不需要考虑宪法,刑法或者刑事诉讼法。所有逮捕和判决都是依照党的指挥而进行的。在这些运动期间许多工厂都得到了固定的配额。例如,如果一个工厂有500名员工,就必须有30个被逮捕。为了达到这个计划比率,甚至经常会有一些只不过因为在厕所墙上写了粗俗脏话的人被捕。
Am 2. September 1983 wurde das Strafgesetz geändert, um es der gerade laufenden "Hartes Durchgreifen"-Kampagne anzupassen. Das Strafmaß für Körperverletzung, Rowdytum und Vergewaltigung wurde so erhöht, dass dafür selbst die Todesstrafe nun erlaubt war. Der Vollzug ging so weit, dass sogar Jugendliche unter 14 Jahren erschossen wurden, obwohl nach dem Gesetz Minderjährige nicht zur Todesstrafe verurteilt werden durften.
1983年9月2日,为了配合当时正在进行的“严打”运动而对刑法作了修改。对身体伤害,打架斗殴和强奸的判罚严厉到了可以对此判处死刑的程度。执法程度甚至到了十四岁以下少年都被枪决的地步,尽管根据法律对未成年人不得判决死刑。
Eine Gruppe von Schülern geriet in eine Schlägerei, einige wurden schwer verletzt. Ihr Gruppenleiter wurde hingerichtet. Jemand stahl Gegenstände im Wert von 27.000 Yuan, rund 2100 Euro, und wurde zum Tode verurteilt, obwohl gemäß dem Gesetz die Todesstrafe für Diebstahl erst von 30.000 Yuan aufwärts in Frage kam. Im Jahr 1982 verletzte ein junger Mann einen anderen mit dem Messer, darauf wurde er zu vier Jahren Gefängnis verurteilt. Die Angehörigen des Verletzten legten Berufung ein. Sie fiel genau in die Zeit des ersten "Harten Durchgreifens", die Strafe wurde verschärft und der Mann erschossen.
有一群学生卷入了一场斗殴,其中几人重伤。领头的被执行了死刑。有人偷了价值27000元的东西,约合2100欧元,被判处了死刑,尽管依照法律只有案值超过30000元才有可能被判处死刑。1982年一名青年用刀刺伤了另一人,为此他被判处了四年有期徒刑。伤者的家属要求了上诉。这起案件正巧碰上了第一次“严打”,判罚变得严厉了,此人被枪决。
Körperliche Züchtigung und Beschimpfungen, die Praxis, Verdächtige tage- und nächtelang zu verhören und Geständnisse zu erpressen - das alles gehört traditionell zu den Methoden der chinesischen Justizorgane. Daran hat sich nichts geändert. Die Folge ist, dass viele Verdächtige unter Folter ein falsches Geständnis abgelegt haben und daraufhin entweder zu Todesstrafe mit Bewährung (was heißt, dass sie bei guter Führung in lebenslänglich umgewandelt werden kann) oder zu lebenslangem Zuchthaus verurteilt wurden.
体罚和辱骂,为了迫使嫌疑人招供而对其进行日夜不断的审讯——这所有的一切都是中国司法机关的传统方法。在这方面什么变化都没有。其结果是许多嫌疑人在拷问之下写了错误的供词,然后不是被判处了死缓(意为如果服刑表现良好的话可以减为无期徒刑)就是无期徒刑。
Es ist auch vorgekommen, dass die Polizei nach mehr als zehn Jahren im Zuge ganz anderer Ermittlungen die wahren Täter fand und die zu Unrecht Verurteilten wieder entlassen wurden. Eine Entschädigung haben sie jedoch nicht bekommen. Zum Beispiel wurde in der Provinz Hunan ein Metzger namens Teng im Jahr 1989 wegen Mordverdachts in Haft genommen. Am Anfang behauptete er, niemanden getötet zu haben. Nach ein paar Monaten gestand er unter Folter das Verbrechen ein, am 28. Februar 1990 wurde er erschossen.
也有过这种情况,在十多年后警察在其它毫无关系的调查中找到了真正的罪犯,并释放了无辜被判的人。然而他们却没有得到补偿。例如,在湖南省有个叫滕(音译)的肉贩子在1989年因为杀人嫌疑而被捕,起初他一口咬定没杀过人。几个月后他在严刑拷问之下招供了,1990年2月28日他被执行了枪决。
Kurz vor der Vollstreckung schrie er hysterisch: "Ich bin unschuldig!" 2005 wurde er freigesprochen, da die von ihm angeblich Ermordete wieder auftauchte - lebend. Die Angehörigen des Metzgers erhielten nur 660.000 Yuan (52.000 Euro) Entschädigung von der Regierung für das Fehlurteil. Die Polizisten, die ihn gefoltert hatten, der Staatsanwalt und der Richter, die ihn angeklagt und verurteilt hatten - sie alle bekamen nur jeweils eine "parteiinterne Verwarnung".
在行刑前他歇斯底里地叫道:“我是无辜的!”2005年他被判无罪,因为那个所谓被他所杀的人又出现了——还活着。这个肉贩子的亲属由于此次误判只从政府那里得到了六十六万元(52000欧元)的补偿。那些拷问过他的警察们,诉讼他的检察官和判处他的法官——他们都只得到了一个“党内警告”。
Früher verurteilt, heute freigekauft 以前被判刑,现在买通关节而被释放
Ich habe dieses inhumane Justizsystem schließlich nicht mehr ausgehalten. Ich fürchtete, wenn ich weitermache, büße ich mein gutes Wesen ein und werde ein schlechter Mensch. Auch erwartete ich ein Kind von meinem deutschen Freund, das ich aber abtreiben musste, weil ich Staatsanwältin war. Auf manchen Gebieten sind die Justizbehörden heute noch schlechter und korrupter als früher. Vor 20 Jahren wurden die Kinder hoher Funktionäre oder Reiche, die gegen das Gesetz verstoßen hatten, genauso wie normale Bürger angeklagt und verurteilt.
到最后我再也忍受不了这个无情的司法系统了。我害怕,如果我继续干的话就会丧失我人性中好的东西从而变成一个坏人。我也想和我的德国男朋友要一个孩子。当时我不得不流产,因为我是检察官。在有些方面如今的司法机关比以前更为恶劣和腐败。二十年前触犯法律的高官和富人子弟会和普通人一样被起诉和判决。
Heute können sich die einen durch ihre Beziehungen, die anderen durch Bestechung von der Strafverfolgung befreien. Vor 20 Jahren war es eine Sensation, wenn ein Staatsanwalt oder ein Richter Bestechungsgeld in Höhe von ein paar hundert oder auch zigtausend Yuan angenommen hatte. Heute ist Bestechung in Höhe von mehreren Millionen Yuan Alltag.
如今这个可以通过关系,那个通过贿赂来逃过诉讼。二十年前一个检察官或者法官收受几百上千元贿赂就是一件轰动的事了。如今几百万的贿赂都是司空见惯的。
2006 gab es allein beim Volksgericht mittlerer Ebene der Stadt Changsha in der Provinz Hunan mehr als zehn Richter, die sich haben bestechen lassen. Vor 20 Jahren wären die Beamten nie auf die Idee gekommen, sich eine höhere Position zu erkaufen. Aber jetzt machen sie Karriere vor allem dadurch, dass sie ihre Bestechungs-Einnahmen an ihre Vorgesetzten oder an hohe Funktionäre weiterschenken.
仅2006年在湖南省长沙市中级人民法院就有十多名法官收受了贿赂。二十年前官员们根本不会想到要用钱买更高的官职。可是现在他们的官职主要是通过把收受的贿赂送给他们的上司而得到的。
Bei der Beförderung von Staatsanwälten und Richtern ist juristisches Wissen und Niveau nicht mehr das Wichtigste. Bei Polizei, Staatsanwalt- und Richterschaft betrug der Anteil der Kinder hoher Funktionäre vor 20 Jahren nicht einmal 20 Prozent, inzwischen ist er auf 80 Prozent gestiegen. Nicht wenige verfügen nicht einmal über einen Jura-Abschluss.
在提升检察官和法官的时候司法知识和水品不再是最重要的了。二十年前在警察,检察官和法官职位上高官子女的比例还不到20%,现在这个比例达到了80%。不少人连法律学位都没有。
Xiao Rundcrantz, Jahrgang 1966, stammt aus Changsha in der südlichen Provinz Hunan. Sie gehörte 15 Jahre Chinas Staatsanwaltschaft an. 1998 zog sie nach Schweden. Übersetzung: Nadja Dietrich.
Xiao Rundcrantz,1966年生于南方省份湖南的长沙。曾隶属于中国检察院15年。1998年移民瑞典。翻译:Nadja Dietrich
(SZ vom 04.08.2008/cag) |
|