|
楼主 |
发表于 2008-8-28 10:30
|
显示全部楼层
部分读者对《Die neue, alte Angst vor Asien》原标题《Die gelbe Gefahr》的评论(由于原标题受到许多读者的质疑,作者被迫更换了文章标题。)
Kommentare 评论
http://kommentare.zeit.de/commen ... /china-westen-angst
1. Rising Dragon 飞升的龙
Ich finde den Titel dieses Artikels in höchstem Maße respektlos. Bisher konnte ich in China noch nie etwas über die "weiße" Gefahr lesen. Die Chinesen sehen die Europäer und die USA nicht als Gefahr, sondern als Konkurrenz. Darin ist auch nichts verwerfliches.
我认为文章的标题极为无礼。至今为止我还没在中国读到过有“白”祸。中国人不把欧洲人和美国视为危险,而是视为竞争对手。这无可指责。
China ist deshalb uns Europäern soweit voraus, weil hierzulande debattiert und nichts anderes als debattiert wird. Dort wird eine Entscheidung der Partei gefällt und sie ist richtig, weil sie die Entscheidung der Partei ist. Manchmal würde ich mir das auch hier wünschen.
中国领先欧洲这么多的原因是我们这里喜欢争论而且除了争论什么也不干。那里由党作出决定,这个决定是正确的,因为这是党的决定。有时候我希望这里也可以这样。
Europa befindet sich in einer dramatischen Krise. Die Entwicklung der Bürger hin zu eine kreativen Schicht an Teilnehmern am Wirtschaftsgeschehen wird meist vernachlässigt und die Investitionsbereitschaft ist stark unterentwickelt. Zudem ist der Gedanke, sich stetig weiterzuentwickeln nicht mehr so präsent wie vor einigen Jahrzehnten. Sind das also die Anzeichen einer Wohlstandsgesellschaft, die schon alles hat und sich zurücklehnt?
欧洲正处于一次严重的危机之中。大多数时候都忽略了公民个人向有创造力层面的发展和对经济活动的参与,投资理念极度低下。此外,维持自身持续发展的观念不像几十年前那么显著了。这是否就是一个已经拥有了一切可以坐享其成的富裕社会的标志呢?
Werden keine Anreize mehr geschaffen für Spitzenkräfte, oder innovationsfördernde Rahmenbedingungen geschaffen, mehr in unsinnige Projekte investiert als in eine ausgezeichnete Schuldbildung, so sehe ich den Trend, dass Europa den Anschluss an die Weltspitze verlieren wird. Und genau zu dieser Zeit gewinnen auch noch Sozialisten immer mehr Zuspruch. Eine Gesellschaft, die die Leistung des Einzelnen nicht mehr entsprechend würdigt und ständig Rückfälle in neue Neiddebatten und Planungswirtschaft zeigt, schadet sich langfristig selbst.
如果再不加强对尖端力量的激励或者营建鼓励创新的环境,再不投资创造一个优秀的教育体系,而是投资于毫无意义的项目,我认为这样的话欧洲就会有被世界顶尖国家甩在身后的趋势。而且,恰恰是在现在社会主义者们得到了越来越多的赞同。个人的表现不再受到相应的赞许,不断故态复萌地陷入抱有妒忌的辩论和计划经济中,从长远来看这样的社会只会使自己深受其害。
China dagegen ist eine reine Leistungsgesellschaft: Wer hier hart arbeitet, der kommt auch weiter. Mitten in den großen Wachstumsjahren herrschte diese Mentalität auch in Deutschland. Klar, große Industrien waren zusammengebrochen und die Nachfrage nach Arbeit und die Bereitschaft für Investitionen mag größer gewesen sein, aber grundsätzlich prägt der Leistungsgedanke einer Gesellschaft den Wohlstand einer Nation.
相反地,中国是个纯粹的成绩社会:谁工作努力,就会有发展。在德国高速发展的那段时期也是这样的。当然了,许多大型工业一蹶不振了,当时对工作的需求和投入的决心可能比现在要大点,但是从根本上来说一个社会对成绩的看法反应了这个社会的富裕程度。
2. Einfach aus der Japanangst lernen. 就从日本恐慌中学点什么吧
Es ist gut darauf hier mal hinzuweisen. Meine Güte, was hat man der Öffentlichkeit damals nicht alles für einen Sch... erzählt. Was wurden da nicht alles an sog. Experten zitiert , die uns weißmachen wollten, wir wären nun die Doofen und den Japanern unterlegen. Was lernen wird daraus? Den Schwätzern in Funk, Fernsehen und Presse einfach nicht zuhören und gut ist. Wenn jeden Tag Nachricht gemacht werden muß und Seiten gefüllt werden müssen, muß zwangsläufig viel Shit und Rauschen dabei sein.
在这里提醒一下很好。我的天哪,那时候向公众宣传的都是些什么大便啊。那时为了想让我们了解情况所引用的那些所谓的专家们的话都是些什么啊,说的好像我们都是傻瓜,比日本人差多了一样。我们学到了什么?只要忽略电台,电视台和媒体上那些唠唠叨叨的人们,就没问题了。如果每天都得有新闻,每天都要充实网页的话,就不可避免地会有许多大便和废话。
Ein weiteres können wir auch von damals lernen. Die Angst wurde nicht umsonst geschürt. Eignete sie sich doch ganz wunderbar dazu, den normalen Angestellten als faul und verwöhnt dastehen zu lassen, und Lohnzuwächse in Grenzen zu halten und natürlich auch in Zeiten des abschwungs ihn als Grund der Misere zu benennen. Unterton damals: "Wären alle Deutschen so diszipliniert, fleissig, gehorsam und strebsam wie die Japaner im, wären unsere wirtschaftlichen Probleme gelöst." Daß im Management der Apfel faulte, wurde so natürlich ganz elegant unter den Teppich gekehrt. Die Medien fielen darauf natürlich wie immer rein (kann mich noch gut an die entsprechenden Spiegel-Titel erinnern).
还有一点我们可以从过去学到。煽动恐惧不是没有原因的。这完全适合于用来把普通工薪阶级说成是懒惰和被宠坏了的,把工资的增长控制在一定范围内,而且可以在萧条时期把这个当作罪魁祸首。那时候的画外音:“如果所有德国人都像日本人这么有纪律,这么努力,这么听话,这么有进取心的话,我们的经济问题就会迎刃而解了。”管理上腐化的问题当然就被冠冕堂皇地藏到了地毯下面。在这个问题上媒体当然总是一如既往地落入了圈套。
Und nu? Nix weiter, Geschichte wiederholte sich. Wenn ein Land von ieser Größe soviel aufzuholen hat, ist zwangsläufig klar, daß hohe Wchstumsraten zu erwarten sind. Und natürlich wird sich auch hier der Faktor Mensch auf Dauer, wie auch nicht in Japan, "völlig aussteuern" lassen. Wachstum kann auf Dauer nur MIT den Menschen generiert werden. Und die wollen irgendwann Gesundheit, längere Lebenserwartung, Sicherheit, und auch Individualität, die meist aus Wohlstand entsteht. Entsteht der Wohlstand aber auf Dauer am Volke vorbei, wird es demotiviert in der Leistung nachlassen. Auch das war in Japan so. Und niemand ist "individueller" getrimmt als die japanische Jugend.
现在呢?什么都没变,历史在重复着。如果这么大的一个国家有这么多的东西要弥补,自然而然地,其高增长率是可以预见的。此时人力资源这个因素就会在很长一段时间内像日本那样被“完全利用”。持久的增长只有靠人的力量才能实现。不知道什么时候他们会想要健康,长寿,安全和个性,这大多是由富裕带来的。如果富裕长期到达不了人民那里,人民就会失去积极性,工作效率就会下降。那时的日本也是这样。没有任何人比现在的日本青年更个性化。
Westliche Firmen gehen doch jetzt schon wieder aus China raus, weil selbst China zu teuer wird. Auch da steigen also die Löhne. Die Grenzen des Kollektiven zeigen sich denn auch in dem Grundproblem dieses ach so mächtigen Gegners. Gerade Begriffe wie Innovationen, Ideen, Kreativität, und Erfindungsgeist speisen sich aus Individualität, Abweichung zur Norm, und Selbständigkeit. Entspechend hat China auch genau da ein Defizit. Sie sind nicht mal in der Lage, WENN sie schon Autos kopieren, sich neue Markensymbole einfallen zu lassen und kopieren lieber die westlichen. Da fehlt es einfach. So hat in dieser Kollektivgesellschaft denn auch nicht von ungefähr der Begriff der Kopie einen ganz anderen, höheren Stellenwert.
西方的公司不是已经开始从中国撤出来了嘛,因为对他们来说就连中国也变得太贵了。就是说那里的工资也在涨。在这个根本问题上再强大的竞争对手也会显露出集体力量的局限性。恰恰在创新,主意,创造性和发明能力这几点是建立在个性化,不循规蹈矩和自主性这几点上的。中国正是在这个方面存在着不足。虽然他们已经仿制了汽车,但是他们甚至没有能力自己想出一个商标来而宁愿抄袭西方的。在这方面就是有不足。这样的话在这个集体社会里诸如仿冒这类的事就不会有另一种价值,一种更高的价值。
Das einzig schlimme das uns passieren kann ist, unsere Werte und Stärken in Frage zu stellen und uns auf einem Feld auf dem wir nicht gut sind anpassen zu wollen. Laßt sie also billig weiter kopieren und (für uns) malochen, während wir kreativ und 12737827266 Schritte voraus die Zukunft neu(!) gestalten. ;-))
在我们身上唯一会发生的糟糕事就是,质疑我们的价值和长处,想要使我们适应去做我们不擅长的事。所以,就让他们继续去做这种低劣的仿冒品并且(为我们)玩命地干活吧,与此同时我们正在具有创造性地和领先12737827266步地创造新的(!)未来。;-))
3. Anfuehrungszeichen noetig 必须得加个双引号
"Gelbe Gefahr " ist beleidigend Bezeichnen fuer asiatische Volk. Wenn man unbedingt auf billige Weise die Aufmerksamheit fuer seinen Artikel schafft, ist es noetig, den Titel unter den Anfuehrungszeichen an zu wenden.
“黄祸”是对亚洲人民的一个辱骂的字眼。如果有人一定要用一种恶劣的方式来让人们注意他的文章的话,就必须在题目上加一个双引号
sieht fern, schreibe
把目光放远点,作者。
4. Wenn es in Europa ein Land 如果欧洲有一个国家(回答第一条评论)
gaebe in dem von Oben,von der Partei Spitze diktiert wird was der Einzelne zu tun und lassen hat gaebe es Proteste und Klagen ueber Diktatur.Jedes Land ,in dem so viele Menschen leben wie in China und die Macht hat diesen Bewohnern zu diktieren was sie machen muessen,wenn sie es machen muessen und wo sie es machen muessen das koennte wirtschaftlichen Erfolg haben.Eine Demokratie waere das aber nicht.Jeder,der glaubt dass er unter solchen Bedingungen leben moechte hat da die Freiheit dorthin zu ziehen.Wenn das Leben unter diesen Bedingungen so wunderbar ist dann stellt sich auch die Frage warum so viele Chinesen aus dem Land fliehen? In China scheint die Bevoelkerung en gros der voelligen Gehirnwaesche unterzogen worden sein ueber die Jahre denn sonst gaebe es viel mehr Proteste als jetzt.
由上级,由党的上层来命令个人应该做或不应该做什么的话,就会发生示威游行和对独裁的控告。如果每个拥有像中国这么多人口的国家都有权命令人民该做什么,什么时候做和在那里做的话,可能会取得成功。但是民主不是这样的。每一个自认为想要在这个条件下生活的人都有自由移民去那里。如果这样条件下的生活这么美好的话,就有一个问题,为什么这么多中国人逃离这个国家?看起来中国的老百姓长期以来已经遭到了完全的洗脑,否则现在会有更多的抗议示威。
5. die gold-inflation für die chinesische nation.. 中华民族金牌数量的暴涨。。
die gold-inflation für die chinesische nation war ja zu befürchten. sich messen und siegen stehen für größe und herrlichkeit, welche den deutschen athleten bisher völlig abgeht. mit 1,3 milliarden menschen, können die chinesen freilich auftrumpfen.
中华民族金牌数量的暴涨的确是令人担忧的。与之较量并取得胜利是伟大和荣耀的表现,至今为止这些还完全没有从德国运动员身上体现出来。这无疑是可以让十三亿中国人夸耀一番的。
die europäer wären gut beraten, wenn sie, statt sich vor der "Gelben Gefahr" zu ängstigen, sich kämpferisch gäben und mit dem abendländischen wissen, der modernen technologie, dem potential für neue erfindungen, den ingenieurwissenschaften kurz dem modernen geist die herausforderungen der gegenwart optimistisch und positiv und mit vielen kreativen ideen annehmen würden.
欧洲人如果经过周详考虑的话,就不应该惧怕“黄祸”,而是应该勇敢起来,用夕阳国家的学问,现代化的科技,发明新事物的潜力,工程技术科学知识,简短地说就是用现代化精神,加上大量的有创造性的主意,乐观和积极地来迎接所面临的挑战。
6. Was für ein unglaublicher Schwachsinn! 这是多么令人难以置信的愚蠢做法啊!
Wie in den ersten drei Kommentaren schon dargestellt - unhöflich, respektlos, unzutreffend. Zudem in der Zeit wirklich daneben gefaßt. 'German Angst' vor der 'gelben Gefahr' gab es in den 50er, 60er Jahren im Zusammenhang mit der Dominotheorie und derlei Irrtümern.
就像最前面的三段评论已经提到过的一样——没礼貌,不尊重,不正确。而且从时间上来说真的是牛头不对马嘴。“黄祸”之前的“德国的担心”是发生在五六十年代,是和多米诺理论相关的,犯这样的错,真是。
(译者:多米诺理论是在冷战时期由当时的美国总统艾森豪威尔首先提出的。他认为,如果有一个国家落在共产党手中,由于共产主义思想的平民化,周边的国家就会像多米诺骨牌一样,一个接一个的变成共产主义国家。)
In den 80ern gab es Japan gegenüber eher eine große und ebenso unreflektierte Bewunderung für Gestaltung und Lebensstil - wir alle haben doch schön auf Futons geschlafen, hatten gefakte Nogushi-Papierlampen rumhängen, haben ganze Frühstückstische mit weiten Kimonoärmeln versehentlich abgeräumt und uns die Finger mit japanischen ungewohnt scharfen Messern aufgeschlitzt.
在八十年代我们反而对日本的形象和生活方式有过一种强烈的,同样是不经过大脑的溢美之情——我们所有人不是都曾经舒服地躺在日本蒲团上,房间里挂着仿冒的米次郎纸灯,不小心用和服的袖子把早餐桌搅和的乱七八糟,手指被不习惯使用的锋利的日本菜刀割伤过吗?
Warum steht eigentlich ein derartig schlechter Artikel so prominent hier im Forum? Wesentlich gehaltvoller ist - mal wieder - Georg Blume 'Maos pragmatische Enkel'
这么差的一篇文章到底是为什么会在这个论坛里这么受人欢迎呢?有内涵的多的是——又是这样——花久志的“毛泽东务实的孙子”。
7. IKB-RKN Gelbe Gefahr? Hat IKB-RKN(译者:不懂)黄祸?
IKB-RKN Gelbe Gefahr? Hat nicht schon im 17.hahrhundert der deutsche Wissenschaftler Gottfried Wilhelm Leibniz in der damals durchaus herrschenden Sehnsucht nach Kontakt und Zusammenarbeit mit dem Reich der Mitte davon "geschwärmt", wie seelenverwandt in Kultur, Wissenschaft, Technologie, Erfindergeist diese beiden, auf dem Globus als "Antipoden" so weit voneinander entfernten Völker sind, wie sehr Deutschland und China sich doch ähneln? Ich sehe keine "gelbe" und auch keine "schwarze" oder "islamische" Gefhr - ich sehe eher die Gefahr, daß sich monetaristisches, neoliberales und malthusianisches Denken in der Ausbreitung eines Empires, mittels der Globalisierung wieder durchsetzen und die ganze Welt erneut kolonialisieren. Davor könnte Europa sich retten durch eine enge Zusammenarbeit mit der "gelben und der "rusischen" Gefahr.
IKB-RKN黄祸?早在十六世纪德国科学家Gottfried Wilhelm Leibniz不是就已经怀着十分热切的期望寻找过与中国进行交流与合作了吗?他寻找中德之间文化,科学,技术,发明精神的潜在关系,“沉迷”于研究地球上的两个像“两个不同磁极”一样相隔这么遥远的国家之间为什么还会这么的相似。我不认为有“黄祸”也不认为会有“黑祸”或者“伊斯兰祸”——我更多看到的危险是,货币主义,新自由主义和马尔萨斯主义的想法在一个帝国的扩张过程中通过全球化而得到实现并重新殖民全世界。为此欧洲可以通过与“黄祸”和“俄祸”的紧密合作来拯救自己。
(译者:马尔萨斯主义者认为,食物的生产始终跟不上人口的增加,因而主张控制人口。)
8. Aw: Zustimmung 支持(回答第三条评论)
Das sehe ich genauso. Darf man so etwas überhaupt schreiben?
我也是这么看的。难道能允许人这样写吗?
9. Hier wird über die gelbe Gefahr debattiert, 这里在争论黄祸问题,
die Entfernung nach dort beträgt ca. 7.500 km und was so nahe wie Georgen, nämlich ca. 2.600 km liegt, macht man sich weniger Gedanken. Debattierclub schrieb hier an anderer Stelle jemand. Schade.
我们这里到他们那里距离大约七千五百公里,但是对于离得这么近的乔治们(译者:乔治布什父子,指美国),即相距大约两千六百公里,我们很少想到。争论俱乐部在这里写关于另一个地方的某人某事。可惜了。
Anke S. muß ich ausdrücklich beistehen, an Schwachsinn nicht zu überbieten, diese Diskussion.
Anke S.(六楼的评论者),我明确地支持你,没有比这个更蠢的了,这个讨论。
10. gelbe gefahr? pfui! 黄祸?你臊不臊?
häuptling silberzunge (kiesinger, für die mit der gnade der späten geburt :-) hat die 'gelbe gefahr' heraufbeschworen, "china china!", jetzt tanja dückers. damals elend, heute elend.
是首屈一指的银舌头(指基辛格,为了怜悯那些出生晚了的人)唤醒了“黄祸”,“中国,中国!”现在轮到tanja dückers(本文作者)了,那时是糟糕的,现在也是糟糕的。
ich bin mir sicher, dass frau dückers stammtisch-synonyme für 'frau' aufs empörteste ablehnt, wie südstaatliche 'koseworte' für schwarze. die ' wacht an der ZEIT' hat mir einen (genervten) kommentar zu 'unseren chinesischen VR-verteidigern" zensiert, weil ich deren stereotype persifliert hatte, 'r' dulch 'l' ersetzend: anything but political correct!
我确信,dückers女士一定会愤怒地拒绝老评论家嘴里对“女士”的代名词,就像南半球国家(指非洲国家)嘴里说的“koseworte(疾病的昵称)”对于黑人一样。“时代周刊的守护者(指tanja dückers)”把我的一篇(发牢骚的)评论评判为了“我们的中国卫道者”,因为我嘲讽了她的陈词滥调,换句话来说:只要政治上正确就可以!
wie ihr artikel mit dieser überschrift online gestellt werden konnte ist mir so nun überhaupt nicht verständlich (zumindest was die online-redaktion betrifft).
现在我一点也不能理解她的这篇文章加上这个标题是怎么会被挂到网站上去的(至少对于网络编辑部来说)。
china ist in meinen augen ein mitbewerber, konkurrenz, was auch immer.
die einzige gefahr die ich in china sehe, sind die chaotischen zustände, wenn das system der KP gestürzt wird. das meine ich nicht konditional, sondern temporal.
在我的眼中中国是一个对手,竞争者,或是其它的什么。我所看到的中国的唯一危险是共产党垮台后的混乱状况。这里我用的不是条件状语从句,而是时间状语从句。
das kommt!
会有这么一天的!
11. "Gelbe Gefahr" - Beleidigend “黄祸”——诽谤
Das asiatische und insbesondere das Chinesische Volk wird hier als "gelb" und als "Gefahr" stigmatisiert, was absolut unnötig ist! Auf der Grundlage solcher Worte und Beleidigungen kann doch nie eine Annäherung zwischen der westlichen und asiatischen Welt erfolgen, wenn selbst ein so renommiertes und eine Vielzahl von Menschen erreichendes Medium wie "DIE ZEIT", derartige Artikel schreibt.
亚洲,特别是中国人民在这里被侮辱性地称作“黄色”和“祸患”,这完全是没有必要的!在这种文字和诽谤的基础上西方和亚洲世界是永远不可能靠近的,如果就连像《时代周刊》这样有名,且拥有这么多读者的媒体都会写出这样文章的话。
Daher würde ich mich und wahrscheinlich auch viele andere Nutzer der Zeit-Community sehr darüber freuen, wenn der Titel abgeändert oder wenigstens in Anführungszeichen gesetzt werden würde. Eine Email hat die Redaktion in Bezug auf diese Ungerechtigkeit und unnötige Herabwürdigung Chinas bereits erhalten.
应此,如果文章标题能更改一下,至少加上一个双引号的话,我会感到很高兴的,几乎可以肯定,大多数时代社区的网民想的都和我一样。在关于这个不公正和不必要的轻蔑这一问题上编辑部已经收到了(我的)一封电子邮件。
Viel wurde über die manipulierenden Medien in China diskutiert - besonders über die unsachliche Berichterstattung. Wenn man sich solche Ansprüche stellt und von anderen einfordert, erwartet man das von dem selbigen umso dringender!
对中国媒体受到操纵这一问题已经进行了许多讨论——特被是针对不客观的媒体报道。如果有人想要对别人提出这种要求的话,自己就应该更迫切地做到这点。
12. Niveau des Journalismus ? 新闻报道的水平何在?
Einmal wird mit Angst und Emotionen gearbeitet. 有时候报道时带有恐慌和情绪。
Das andere mal verharmlost. 有时候却轻描淡写。
Können wir auch mal fachlich diskutieren ? Und damit durchaus kontrovers ?
Sollte eine Zeitung nicht diese Stimmung fördern ?
能不能让我们专业地讨论一下?就算这完全是个有争议的问题?一份报刊难道不应该鼓励这种行为吗?
13. Mit Neonazi wollen wir nicht zusammenreden! 我们不愿意和新纳粹一起讨论问题!
Nicht wahr, Frau Dückers?! (Anmerkung: Falls dies ein persönlicher Angriff sein sollte, bitten wir Sie, darauf zu verzichten. Die Redaktion/jk)
是不是啊,Dückers女士?(注:如果这是人身攻击的话,我们请您放弃此举。编辑部/jk)
Ich darf Sie höfflich bitten, den Titel zu ändern und uns zu entschuldigen, da Sie dadurch die ganze chinesische Bevölkerung bereits beleidigt haben.
我很有礼貌地请求您更改标题并且向我们道歉,因为您使用的这个标题已经侮辱了所有的中国人。
14. Das ist nicht höflich ... 这是不礼貌的。。。
Das ist höflich ... ? 这是有礼貌的吗。。。?
Höflich ist es nicht zu phrasieren "ICH DaRF SIE höflich bitten" ... "beleidigt haben".
“我很有礼貌地请求您”。。。“侮辱了。。。”这样说是不礼貌的。
Das ist zum Schluß Unterstellung,
und am Anfang Druck mit Lächeln auf den Lippen.
最后的是指责,前面的是微笑着施压。
Letztlich Trittbrettfahrerei. 归根结底是在踩跳板(译者:说明有张有弛,但目的是一样的)。
Und das ist höflich ?这是有礼貌吗?
(译者:前文作者貌似是中国人,这个德国人咬文嚼字在挑语法的刺。)
15. Vielen Dank für Ihre Hinweise 十分感谢您们的建议
Sehr geehrte Benutzer, 敬爱的用户们,
vielen Dank für Ihre Hinweise zum Titel des Artikels. Wir werden das Thema morgen in der Redaktionskonferenz ansprechen. Bis dahin bitten wir Sie um Geduld und würden uns über Beiträge zum Inhalt des Stücks freuen.
十分感谢您们的对本文标题的建议。我们将在明天的编辑部会议上提出这个问题。在此之前我们请求您们要有耐心,我们将很高兴看到针对本文内容的跟贴。
Zu später Stunde grüßt, 在深夜致意
Johannes Kuhn, Redaktion ZEIT ONLINE
Johannes Kuhn,时代在线编辑部
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-28 11:35 编辑 ] |
|