|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-9-6 12:45
|
显示全部楼层
【08.08.24 德国 法兰克福汇报】当残疾变成“灾难”之时
【标题】当残疾变成“灾难”之时
【来源】http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E8D08041602304AD099601A62AF6EAA17~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Chinas Umgang mit Behinderten 中国对残疾人的态度
Wenn ein Handicap zur „Katastrophe“ wird 当残疾变成“灾难”之时
Von Petra Kolonko, Peking
![](http://www.faz.net/m/%7B62F78F1F-A39B-484B-AEAC-AE6D06D4B432%7DPicture.jpg)
Zweiter Fackellauf, letzte Station: Übergabe an ein blindes Kind in Luoyang 第二次火炬接力,最后一站:交接给一名盲童
© REUTERS
04. September 2008
„Das ist das Jahr der Behinderten in China“, strahlt, auf seine Krücken gestützt, Dr. Li Canmao. Er zählt auf: „Im März hat das Zentralkomitee der Partei einen Beschluss über die Förderung der Sache der Behinderten gefasst, im Juni hat China die UN-Konvention über die Rechte der Behinderten ratifiziert. Im Juli trat das Gesetz zum Schutz von Menschen mit Behinderungen in Kraft. Und jetzt die Paralympischen Spiele, das wird unserer Sache großen Auftrieb geben.“
“今年是中国的残疾人之年。” 厉才茂博士拄着拐杖笑容灿烂。他一一数来:“党中央委员会在三月份通过了一项关于促进残疾人工作的决议,六月份中国批准了联合国关于残疾人权益的协议。七月份残疾人保障法正式实施。现在又是残奥会,这一切会给我们的工作起到推动作用。”
Li Canmao hat am eigenen Leib erfahren, wie Chinas Umgang mit den Behinderten sich geändert hat. Als der Gehbehinderte das erste Mal im Jahr 1988 die Aufnahmeprüfung für die Universität machte und mit hervorragendem Ergebnis bestand, wollte ihn keine Hochschule nehmen, damals verweigerten chinesische Universitäten den Behinderten noch den Zugang. Erst 1991 wurde per Gesetz geregelt, dass auch Behinderte das Recht auf einen Studienplatz haben. Nach der zweiten Prüfung erhielt Li Canmao Zugang zur Peking-Universität, er studierte westliche Philosophie und schloss mit einem Doktortitel ab.
厉才茂亲身体会到了中国对残疾人态度的改变。当这位腿部残疾的人在1988年第一次参加高考并以高分通过的时候,没有一所高校愿意录取他,当时中国的高校还拒绝收录残疾人。直到1991年法律才规定残疾人也拥有读大学的权利。第二次高考厉才茂考上了北大,他学习了西方哲学并获得了博士学位。
Eine „Schande“ für die Familien 对家庭来说是一种“耻辱”
Heute ist Dr. Li Leiter des Büros für Behindertenangelegenheiten der Stadt Peking und verantwortlich für die Politikplanung. Es gebe noch viel zu tun, sagt Dr. Li bei einem Treffen im Behindertenzentrum der Pekinger Weststadt. „Wir haben mit der Behindertenarbeit so spät angefangen.“ Erst seit zwanzig Jahren gibt es institutionalisierte Behindertenarbeit in der Volksrepublik China. Bis dahin waren Behinderte und ihre Familien weitgehend allein und mussten sehen, wie sie mit ihrem Schicksal fertig wurden. Behinderte sah man früher kaum auf den Straßen, sie blieben zu Hause, eine „Schande“ oder bestenfalls eine Belastung für die Familien.
如今厉博士是北京残疾人工作办公室主任并负责政治规划工作。“还有很多工作要做。”在北京西城残疾人中心的一次会议上厉博士说道,“我们的残疾人工作开展得这么晚。”制度化的残疾人工作在中华人民共和国仅有二十年历史。之前残疾人及其家庭基本是孤立无援的,只能接受命运的安排。从前街上几乎看不到残疾人,他们都呆在家里,一种“耻辱”,至少是一种家庭的负担。
Dass der Sache der Behinderten in den achtziger Jahren auf einmal Aufmerksamkeit geschenkt wurde, war auf die Tatsache zurückzuführen, dass der Sohn eines hohen Parteiführers an den Rollstuhl gefesselt war. Deng Pufang, ein Sohn von Chinas Reformpolitiker Deng Xiaoping, gründete im Jahr 1988 die Chinesische Behindertenvereinigung. Deng Pufangs Behinderung war mit dem politischen Schicksal seines Vaters verknüpft. In der Kulturrevolution war sein Vater als „rechtes Element“ kritisiert und aus allen politischen Ämtern entfernt worden.
八十年代残疾人工作突然受到了关注,这要归结于一名党高层领导人的儿子被困于轮椅。邓朴方,中国改革派政治家邓小平的儿子,在1988年创立了中国残疾人联合会。邓朴方的残疾是与他父亲的政治命运联系在一起的。在文化大革命期间他父亲被批为“右倾分子”并被免去了一切职务。
Seit den Paralympics ist Förderung wieder Chefsache 残奥会以来(残疾人)促进工作又有了优先权
Der Sohn, der damals die Peking-Universität besuchte, wurde von den Roten Garden angegriffen. Sie warfen ihn aus dem Fenster. Seit dem Sturz ist er querschnittsgelähmt. Deng Pufang wurde zum einflussreichen Repräsentanten und Sprecher von Chinas Behinderten. In den zwanzig Jahren seit der Gründung der Behindertenvereinigung, deren Präsident Deng Pufang heute noch ist, hat sich vieles geändert. Die Behindertenvereinigung hat Betreuungs- und Rehabilitationszentren aufgebaut. Gesetze zum Schutz der Behinderten sind erlassen worden, man hat vom Ausland über Rehabilitationsmaßnahmen und Integration gelernt.
当时在北大上学的他遭到了红卫兵的攻击。他们把他扔出了窗口。自那以后他就截瘫了。后来邓朴方成了中国残疾人最有影响的代表及代言人。他至今仍是残疾人联合会的理事长。自残联成立至今的二十年来有了很多改变。残联建起了许多看护和康复中心。颁布了多部保护残疾人的法律。他们从国外学习了康复手段和(使残疾人)融入社会的方法。
Gehörlose Tänzerinnen für die Eröffnungszeremonie 将在开幕式上表演的失聪舞蹈演员们
© REUTERS
Es half der Sache auch, dass China in den vergangenen zwanzig Jahren wohlhabender geworden ist. Behinderte in den Städten bekommen staatliche Sozialhilfe und sind, auch wenn sie nicht berufstätig sind, krankenversichert. Seit China nach den Olympischen Spielen auch die Spiele der Behinderten ins Haus stehen, ist die Behindertenförderung wieder zur Chefsache geworden. Schon die „Special Olympics“ der geistig Behinderten im vergangenen Jahr in Schanghai erfreuten sich großer Aufmerksamkeit der Parteiführung.
中国在近二十年来变得强盛对此也是有所帮助的。城市里的残疾人能享受国家福利,就算不工作也享有医疗保险。在奥运会之后残奥会来临之际,中国的残疾人促进工作又有了优先权。去年在上海举行的特奥会所吸引的广泛关注就已经使党的领导人们高兴不已了。
83 Millionen Behinderte 八千三百万残疾人
Dass es zu Beginn dieses Jahres einen besonderen Beschluss des ZK zur Behindertenförderung gab, gilt als Durchbruch. Denn in China lassen sich viele Dinge erst dann durchsetzen, wenn die Parteiführung sich demonstrativ hinter sie stellt. Chinas Behinderte erhoffen sich nachhaltige Besserung durch Gesetze und staatliche Mittel. Die Sache der Behinderten ist eine große in China mit seiner riesigen Bevölkerung. Nach der jüngsten Erhebung aus dem Jahr 2007 gibt es 83 Millionen Behinderte in China. In der Hauptstadt Peking leben allein eine Million Menschen mit Behinderungen.
今年年初中央委员会关于残疾人促进的特别决议被认为是一次突破。因为中国的许多事情只有得到党的明确支持才能得到贯彻。中国的残疾人希望通过法律和国家手段得到持久的改善。由于中国的庞大人口,残疾人工作是一件大事。2007年最新的一次调查显示在中国有八千三百万残疾人。仅北京就有一百万残疾人口。
![](http://www.faz.net/m/%7B885FB228-4A39-48E3-8ACC-487140B0F7BF%7DPicture.jpg)
Training der chinesischen Basketball-Mannschaft 中国(残疾人)篮球队在训练中
© AFP
Behindertenzentren wie das in der Weststadt von Peking sind gut ausgestattet. Es gibt Werkstätten, Sporträume, kulturelle Veranstaltungen und Beratungsdienste. Anders dagegen sieht es in den ländlichen Gebieten aus, wo nach der neuesten Erhebung drei Viertel aller Behinderten leben. Dort gibt es noch wenige Einrichtungen für die Behinderten. Während in den Städten ein grobes Netz gespannt ist, braucht man von Peking aus gar nicht weit zu fahren, um in Regionen zu kommen, wo die Geburt eines behinderten Kindes noch immer als Katastrophe gilt.
像北京西城那样的残疾人中心设备十分完善。那里有车间,运动场所,文艺活动和咨询服务。差之千里的是据最新调查有四分之三残疾人口居住的农村地区。现在那里只有很少的残疾人设施。当在城市里的残疾人服务网络初具规模的时候,人们根本不需要远离北京就会到达那些仍旧把残疾儿童当作灾难的地区。
Behinderte Kinder einfach ausgesetzt 残疾儿童就这么被抛弃了
Im Waisenhaus von Tianjin, der Nachbarstadt von Peking etwa, sind die meisten Kinder behindert. „Fast alle unsere Kinder werden von der Polizei hierher gebracht“, sagt die Verwaltungsleiterin. „Ihre Eltern haben sie ausgesetzt.“ Nach Angaben der Hilfsorganisation Handicap International sind 94 Prozent der etwa 70.000 Kinder in staatlichen Waisenhäusern behindert. Wanderarbeiter, die kaum genug Geld zum Überleben haben, setzen behinderte Kinder aus, weil sie kein Geld für ärztliche Betreuung haben und sie es sich nicht leisten können, wegen der Betreuung eines Kindes auf eine Arbeitskraft zu verzichten.
与北京邻近的天津的孤儿院里的大多数孤儿都是残疾儿童。“我们这里几乎所有的孤儿都是警察带来的。”女负责人介绍道,“他们的父母抛弃了他们。”据慈善组织‘国际助残’统计,国家孤儿院将近七万名的孤儿中有94%是残疾儿童。几乎没钱糊口的农民工抛弃了他们残疾的子女,因为他们没钱支付医院的治疗费,也不能承受因为要照顾孩子而不能去赚钱。
![](http://www.faz.net/m/%7B57B36826-B51E-4B7A-903E-65952B361D4F%7DPicture.jpg)
Berichterstatterin über die Spiele: die behinderte chinesische Journalistin Jin Jing 残奥会记者:身有残疾的中国记者金晶
© AP
Viele Leute wissen gar nicht, was man machen kann. Auf dem Land gibt es kaum Hilfsangebote für solche Familien, heißt es im Waisenhaus von Tianjin. In den vergangenen Jahren haben sich viele private Hilfsorganisationen, oft auch mit ausländischer Hilfe, im Bereich der Behindertenrehabilitation in China engagiert. Es verstoße gegen das Gesetz, Kinder auszusetzen, sagt Li Canmao. Und es komme nicht oft vor, versichert er. „Wir müssen die Haltung der Menschen zu den Behinderten ändern. Wenn die Gesellschaft die Behinderten akzeptiert, wird das Leben für die Familien einfacher.“ Am wichtigsten seien allerdings finanzielle Hilfen, sagt Dr. Li.
许多人走投无路。天津孤儿院的工作人员说,在农村的这种家庭几乎得不到任何帮助。去年在中国有许多私人慈善机构,通常是有国外支持的慈善机构活跃在残疾人康复领域。遗弃儿童是违法的,厉才茂说。这并不常见,他保证说。“我们必须改变人们对残疾人的态度。如果社会接受了残疾人,这些家庭的生活就会轻松多了。” 当然,最重要的是经济上的帮助,厉博士说。
Kaum Hilfen zur Rehabilitation 几乎得不到帮助去做康复
Viele Familien auf dem Land sind arm, sie haben keine Krankenversicherung und können sich keine ärztliche oder pflegerische Betreuung für ihre Kinder leisten. Aber auch in den Städten haben nicht alle Zugang. Zwar sind die behindertengerechten Zugänge in Peking verbessert worden, doch lassen sie weiterhin zu wünschen übrig. Blinde klagen darüber, dass es schwierig ist, Blindenhunde zu halten. „In der Stadt sind nur kleine Hunde erlaubt“, sagt der sehbehinderte Han Jingmin aus Peking. „Selbst wenn man eine Erlaubnis bekommt, so einen Hund zu halten, sind doch die Nachbarn verärgert.“ Er habe große Schwierigkeiten, mit einem großen Blindenhund in einen Bus zu steigen.
农村的许多家庭很穷,他们没有医疗保险,不能承担他们孩子的医疗和护理费用。但是就算是在城市里也不是万事无忧的。虽然北京的残疾人设施有所改善,但还是有待提高。盲人抱怨说养一条导盲犬十分困难。“市里只允许养小种犬。”来自北京的盲人韩景民(音译)说,“就算得到了养大狗的许可,邻居也会生气。”他带着一条大导盲犬上公交车就碰上了极大困难。
Peking hat sich zwar bemüht, besonders vor den Paralympics die Stadt behindertengerechter zu machen, doch tatsächlich sieht man kaum Blinde auf den Straßen, die schon für gut sehende Menschen gefährlich sind, weil Autofahrer in China keine Rücksicht auf Fußgänger nehmen. Nach der jüngsten Erhebung gab ein Drittel der befragten Behinderten an, dass sie Rehabilitationsdienste oder Hilfsmittel brauchten, doch nur 8,4 Prozent haben tatsächlich Hilfsmittel bekommen, und nur 7,3 Prozent haben Rehabilitationshilfe erhalten.
尽管北京尽了努力,特别是在残奥会前对残疾人设施方面的努力,然而事实上对视力健全人来说也很危险的街上几乎看不到盲人,因为中国的汽车司机全不顾及行人。最新调查显示有三分之二被调查的残疾人需要康复服务或者援助,然而只有8.4%的人真正受到了援助,只有7.3%的人得到了康复帮助。
Immer mehr Säuglinge mit Geburtsfehlern 越来越多的婴儿先天残疾
Das Pro-Kopf-Einkommen von Familien mit Behinderten ist weit geringer als das anderer Familien. Die Zahl der Behinderten ist seit der ersten Erhebung im Jahr 1987 um fast 20 Millionen gestiegen. Wurden 1987 noch 51,6 Millionen, das hieß 4,9 Prozent der chinesischen Bevölkerung als behindert eingestuft, stieg die Zahl bis 2007 auf 83 Millionen. Das sind jetzt 6,34 Prozent der Bevölkerung. Die Steigerung liegt nach Angaben des Vizepräsidenten der Behindertenvereinigung, Shen Zhifei, nicht nur daran, dass die Bevölkerung gewachsen ist. Die Menschen werden immer älter. Damit steigt die Zahl der altersbedingten Behinderungen. 44 Millionen Behinderte sind über 60 Jahre alt.
残疾人家庭的人均收入要远远小于其他家庭。自1987年首次调查以来残疾人口几乎上涨了20%。1987年只有五千一百六十万残疾人口,相当于中国总人口的4.9%,到2007年为止这一数字上升到了八千三百万。这占到了总人口的6.34%。据残联副理事长沈志飞介绍,这一比例的上涨不仅是由于人口的增加。人的寿命也增长了。如此一来由于年老而残疾的人数就增加了。四千四百万残疾人是六十岁以上的。
Es gibt auch neue Kriterien und internationale Maßstäbe, die bei früheren Erhebungen noch nicht angewandt wurden. Shen Zhifei sagt aber auch, dass soziale und Umweltfaktoren für eine Steigerung der Behinderungen verantwortlich seien. Die Mobilität der Bevölkerung und das schnellere Arbeitstempo hätten die Gefährdung durch Arbeits- und Verkehrsunfälle erhöht. Auch Umweltverschmutzung erhöhe das Risiko von Behinderungen, heißt es. So ist etwa die Zahl der Geburtsfehler bei Neugeborenen in den vergangenen fünf Jahren um 40 Prozent gestiegen. Dies wird vor allem auf Umwelteinflüsse zurückgeführt.
这里也有使用了在以前的调查中还没有被使用的标准和国际规范的问题。但是沈志飞也提到了,社会和环境因素也要对残疾人口的增加负责。国民的机动化和快节奏的工作导致了工作和交通事故危险的上升。环境污染也增加了残疾的危险,他说。例如,新生儿先天残疾的数量在过去五年中上涨了大约40%。这主要是由于环境的影响。
Neue Quote für Mitarbeiter mit Handicap新的残疾员工比例
Die chinesische Regierung hat sich zu den Paralympics, die viele behinderte Besucher, Sportler und deren Betreuer nach Peking führen werden, bemüht, die Einrichtungen für ihre 83 Millionen Behinderten zu verbessern. Sie will sich als fürsorglich und „humanistisch“ präsentieren und war auch bereit, vom Ausland zu lernen. Die Behinderten begrüßen besonders ein neues Gesetz, das Unternehmen dazu verpflichtet, einen bestimmten Prozentsatz behinderter Mitarbeiter einzustellen.
在众多残疾游客,运动员及其护理人员云集北京的残奥会之际,中国政府努力地为八千三百万残疾人改善其设施。政府想要展示自己的热心关爱及其“人道主义”,而且也乐于吸收外国经验。残疾人们特别欢迎一条规定企业要招收一定比例残疾员工的新政策。
Die kleinwüchsige Pan Yijuan aus Peking ist in den Genuss dieses neuen Gesetzes gekommen. Nachdem sie nach dem Schulbesuch zwei Jahre als Putzfrau arbeiten musste, weil es keine andere Stellung für sie gab, bewarb sie sich bei einem Informationsunternehmen, das, der neuen Bestimmung folgend, mehrere Stellen für Behinderte ausgeschrieben hatte. Sie ist glücklich über ihre Arbeit und freut sich jetzt auf die Paralympics. „Die Paralympics werden bestimmt das Verständnis für die Behinderten in China verbessern“, sagt sie. „Wir Behinderte müssen uns für alles mehr anstrengen als die anderen. Wir wollen, dass das anerkannt wird.“
来自北京的侏儒潘艺娟就享受到了这一新规定。以前由于没有其它工作,学校刚毕业的她不得不当了两年的清洁工。后来她应聘了一家遵照新规定提供了多个残疾人职位的咨询公司。她对现在的工作感到很满意,并盼望着残奥会的开幕。“残奥会一定会增进对中国残疾人的理解。”她说,“我们残疾人应该要比其他人加倍努力。我们希望能够得到认同。”
Bildmaterial: AFP, AP, REUTERS |
|