|
楼主 |
发表于 2008-10-21 15:57
|
显示全部楼层
【08.10.09 德国 时代周刊】一个德国企业家在中国是如何被刁难的
【标题】一个德国企业家在中国是如何被刁难的
【来源】http://www.zeit.de/2008/42/China-Geschaefte?page=1
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Haft eines Handlungsreisenden 一名商人的被捕
Wie ein deutscher Unternehmer China schikaniert wird 一个德国企业家在中国是如何被刁难的
Ulrich Reichert auf dem Balkon seines Büros in Hongkong乌尔里希-莱夏特(Ulrich Reichert)在香港他的办公室阳台上
© Justin Jin für DIE ZEIT Justin Jin为《时代周刊》拍摄
Ulrich Reichert hat keinen Spiegel. Er würde gern sein Gesicht sehen. Reichert hatte noch nie eine Glatze. Er hatte sich entschlossen, mit den Zellengenossen zum Anstaltsfriseur zu gehen: »Im Gänsemarsch zum Kahlschlag.« Er, der Ausländer, müsse nicht gehen, hatten sie gesagt, und die Aufseher hatten zugestimmt. Doch er wollte Teil der Gruppe bleiben, als einziger Fremder nicht noch mehr auffallen. Er teilt sich eine Zelle mit 17 Insassen. Mit Menschen, die seine Sprache nicht sprechen. Immerhin respektieren sie den Weißen, vor allem, nachdem sie erfahren haben, dass Reichert Managing Director der Niederlassung eines deutschen Baumaschinenherstellers ist.
乌尔里希-莱夏特(Ulrich Reichert)没有镜子,虽然他很想看看自己的脸。莱夏特以前从没剃过光头。但是他决定和他的狱友们一起去监狱理发室:“排成一字纵队去剃光头。” 狱友们说身为外国人的他可以不去,狱警也同意了。然而他想要作为集体的一分子,作为唯一一名外国人的他不想更多地引人注目。他与十七名犯人共享一间牢房,十七名不会说他母语的人。至少他们还尊重白人,特别是当他们得知Reichert是德国一家建筑机械制造公司在华分公司的总经理之后。
Immerhin Respekt. »Immerhin« ist eines seiner wichtigsten Worte geworden in den letzten Wochen. Immerhin zweimal am Tag duschen. Immerhin satt werden. Immerhin ein paar Bücher und Vitamintabletten. Immerhin ein Tagebuch. Immerhin frische Luft. Reichert ist überzeugt, dass er unschuldig ist. Die anderen in der Zelle für Untersuchungshäftlinge sind es nicht. Sie erzählen von Mord, Raub, Korruption und Drogen. Reichert lebt seit 20 Jahren in Hongkong, nun sitzt er in China im Knast, weil der chinesische Zoll behauptet, dass beim Asphaltfertiger S2100-C von Voegele die maximale Einbaubreite – Voraussetzung, um in den Genuss der Zollfreiheit für importierte Maschinen zu kommen – um einen Zentimeter unterschritten worden sei. Beihilfe zum Schmuggel lautet der Vorwurf. Darauf stehen mehrere Jahre Gefängnis.
至少还有尊重。在过去几周里“至少”成了他最重要的词汇之一。至少一天可以冲两次澡。至少能吃饱。至少有几本书和维生素药片。至少可以写日记。至少有新鲜空气。Reichert坚信自己是无辜的。其他被关在这间为嫌疑犯准备的牢房里的人不是。他们谈论着谋杀,抢劫,贪污和毒品。莱夏特在香港已经生活了二十年了,如今他被关在中国的监狱里,因为中国海关号称弗格勒牌的s2100-C沥青摊铺机的最大工作宽度——进口机械设备免税的前提条件——比许可范围小了一厘米。对他的控告是协同走私。这可能会被判处多年有期徒刑。
»Sie werden dich zwingen, chinesische Geständnisse zu unterschreiben« “他们会逼你在中文供词上签字”
Der Alltag in der Zelle ist eintönig. Sechs Uhr: Wecken. Dann Toilette, Waschen, Zähneputzen. »Es gibt keine Privatsphäre. Alles wird von allen gesehen.« Nur das Klo ist hinter einer ein Meter hohen Wand. Es gibt keine Möbel in der Zelle. Frühstück im Knien. Appell. Von 8 bis 8.30 Uhr und von 8.40 bis 10.30 Uhr ist »Meisterzeit«: Alle sitzen im Schneidersitz in einer Reihe und schweigen. Von 10.40 bis 11 Uhr Mittagessen. Danach Geschirr spülen und duschen. Mittagsruhe ist von 12 bis 14.30 Uhr. Anschließend bewegen. 16.50 Uhr Abendessen. Meist gibt es Reissuppe mit ein paar Gurkenstücken und etwas Kohl.
牢房里的生活是单调的。六点:起床号。然后上厕所,洗脸,刷牙。“没有私人空间。所有的东西都在众目睽睽之下。”只有马桶是在一道一米高的墙后面。牢房里没有家具。吃早餐在膝盖上吃。然后是集合。八点到八点半及八点四十到十点半是“集体活动时间”:所有人都盘腿坐成一排不许出声。十点四十到十一点吃午饭,然后是洗碗和冲澡。午休时从十二点到下午两点半。然后放风。下午四点五十吃晚饭。大多数时候是稀饭加几块黄瓜,还有一点白菜。
Danach wieder duschen, ein Höhepunkt des Tages, denn draußen sind 36 Grad. Duschen bedeutet Wasser aus einem Bottich schöpfen und über sich gießen. Einseifen. Wieder ein Bottich Wasser. Von 18 bis 19 Uhr Aufräumen. Warten auf den Appell. Von 19 bis 22.30 Uhr chinesisches Fernsehen schauen oder Karten spielen. Danach Nachtruhe. In der Nacht müssen immer zwei Leute Wache halten. Alle 75 Minuten ist Wachwechsel. Reichert, der Ausländer, bekommt die gute Schicht: von 22.30 bis 23.45 Uhr. Wieder und wieder geht Reichert seine Geschichte durch den Kopf. Er kann sie mit niemandem in der Zelle besprechen. Das Englisch des Singapurers ist nicht gut genug. Die anderen sprechen überhaupt kein Englisch.
然后又是冲澡,一天里的高潮,因为室外温度是三十六度。冲澡的意思是从一个桶里舀水往身上浇。涂肥皂。再浇一桶水。晚上六点到七点打扫。等着集合。晚上七点到十点半看中文电视或者是打牌。然后就是睡觉。夜间规定一直得有两个人是醒着的。七十五分钟换一次班。外国人莱夏特得到的是好班次:十点半到十一点三刻。莱夏特反复地回想着他的经历。他和牢房里的其他人都说不上话。那个新加坡人的英语不够好。其他人根本不会说英语。
Es ist eine absurde Geschichte von ungenauen Regelungen und ehrgeizigen Zollfahndern, die sie willkürlich auslegen. Es geht darum, dass die Chinesen mit allen Mitteln versuchen, ihren lokalen Markt zu schützen. Wie fängt man an, die Geschichte zu entwirren, fragt sich Reichert. Wie kann man sie den Fahndern verständlich erklären?
这是一个讲述模糊的规定及恣意解释这些规定的缉私警察的荒唐故事。这是因为中国人想要尽一切可能保护国内市场。莱夏特问自己,怎么才能消除这个误会呢?怎么才能向那些缉私警察解释清楚呢?
Es geht um einen Zentimeter. Seit Anfang 2001 muss eine Asphaltiermaschine in der Lage sein, eine Breite von mehr als 12,5 Meter zu schaffen, sonst darf der Kunde sie nicht zollfrei importieren. Ohne Zollbefreiungslizenz muss er fast 30 Prozent an Zoll und Mehrwertsteuer draufzahlen. Mit diesen neuen Einfuhrbestimmungen wollte der chinesische Staat die eigenen Hersteller und deren qualitativ schlechtere und somit viel billigere chinesische Maschinen gegen die deutsche Konkurrenz schützen. »Das hat uns wenig gestört. Wir haben das nach Deutschland gemeldet und prüfen lassen, ob die Maschine auch in der Lage ist, 13 Meter breite Straßen in einem Durchgang einzubauen. Natürlich war das kein Problem. Alle Maschinen werden mit Leistungsreserven von 30 Prozent konstruiert. Das Datenblatt wurde daher nach Genehmigung aus Deutschland von uns entsprechend geändert«, erinnert sich Reichert. Da die Regelung nur vorschreibt, dass die Maschine mehr als 12,5 Meter schaffen können muss, war das für Reichert kein Problem. In den Verträgen stand nun, dass die Maschine eine 13-Meter-Kapazität hat. Damit wurde das gut 320.000 Euro teure Gerät für die Kunden um ein Drittel billiger. Die Zollfahndung der Hafenstadt Xiamen im Südosten Chinas glaubt hingegen nicht, dass die Maschine diese Kapazität hat, sondern dass das Datenblatt gefälscht wurde, um den Kunden zu helfen, Zoll zu sparen.
窄了一厘米。2001年开始沥青摊铺机的最大工作宽度必须达到十二点五米,否则顾客进口就不能免税。没有免税证就得补交将近30%的关税及增值税。中国政府想用这条新的进口规定在与德国竞争时保护本国生产商及其质量较差因此便宜得多的中国机器。Reichert 回忆说:“这对我们的干扰很小。我们通知了德国,让他们检查一下我们的机器能否一次铺十三米宽的道路。这个当然是没问题的。我们所有的机器设计时都预留了30%效率空间。因此我们就在经过德国允许的情况下对机器参数做了相应的修改。”由于只规定了机器最小工作宽度至少得是十二点五米,莱夏特就以为没问题了。现在合同上写着机器的工作宽度是十三米。这样对客户来说一台三十二万多欧元的机器就便宜了三分之一。可是中国东南部港口城市厦门的缉私部门却不相信这机器的工作宽度有这么大,而是认为这些数据是为了帮助客户省关税而伪造的。
»Was mir passiert, kann jedem Ausländer passieren, der in China Geschäfte macht«, sagt Reichert. »Dass man ausländische Manager so lange ihrer Freiheit beraubt, ist zum Glück eine große Ausnahme.« Die Chinesen sind Spezialisten darin, Regelungen so vage zu halten, dass sie sie stets zu ihren Gunsten auslegen können. In vielen Bereichen, in denen Ausländer Geschäfte machen, gibt es gar keine andere Möglichkeit, als sich in einem Graubereich zu bewegen. Damit stellt die chinesische Regierung sicher, dass sie unter allen Umständen die Kontrolle behält. Der westliche Manager hat nur die Wahl, mitzuspielen oder den Markt zu verlassen. »Er muss nach Spielregeln spielen, die andere aufgestellt haben«, so Reichert. »Und die ändern die Spielregeln auch schon mal während des Spiels.«
“发生在我身上的事可能会在任何在中国做生意的外国人身上发生。” 莱夏特说。“幸亏外国经理被剥夺这么长时间的自由只是个例。”把法规界定得如此模糊,以至于永远可以作对自己有利的解释,在这方面中国人是专家。在许多有外国人做生意的领域里除了在灰色地带里运作以外是别无选择的。这样中国政府就能够保证在任何情况下都能控制局势。西方的经理们只有两个选择:陪着玩或者是退出市场。“应该在别人制定的游戏规则下玩。” 莱夏特说,“他们甚至会在中途改变游戏规则。”
Im Frühjahr 2006 hatte die Zollfahndung von Xiamen, der 2,5-Millionen-Stadt im Süden Chinas, Witterung aufgenommen. Ausgerechnet in Xiamen, dem Ort, wo 2000 der größte Schmuggelskandal der chinesischen Geschichte aufgedeckt wurde, in den fast die gesamte Führung des Zolls verstrickt gewesen war. Das Zollamt Xiamen hatte demnach allen Grund, durch striktes Vorgehen und Fahndungserfolge seinen schlechten Ruf zu verbessern. Entsprechend forsch gingen die Fahnder vor. Die Wirtgen-Gruppe, für die Reichert arbeitet, ein mittelständisches Familienunternehmen aus dem rheinland-pfälzischen Windhagen mit einem Umsatz von knapp einer Milliarde Euro im Jahr, hatte seit Beginn des Jahres 2001 mehr als 100 Maschinen des Typs Voegele S2100-C nach China geliefert. Die Zollfahnder waren überzeugt, mit dem Fall Wirtgen einen dicken Fisch an der Angel zu haben. Er könnte dem Staat bis zu 90 Millionen Euro an ausgefallenen Zöllen und Strafen einbringen.
这个中国南方有二百五十万人口的城市厦门的缉私部门在2006年初展开了侦缉工作。恰恰是在厦门这个地方,2000年中国有史以来最大的走私丑闻就发生在这里,几乎所有的海关领导卷入了此次事件。因此厦门海关就有了一切理由,通过严格的检查和缉私的成果来挽回自己的声誉。缉私警察们也精力充沛地采取了行动。莱夏特为之工作的维特根集团是位于莱茵兰-普法尔茨州(Rheinland-pfalz)维特哈根(Windhagen)的一家中型家族企业,年营业额不到十亿欧元。自今年年初以来这个集团向中国出口了一百多台弗格勒s2100-C沥青摊铺机。缉私部门深信在维特根事件里他们钓到了一条大鱼。国家可能从特别关税及罚款里获利九千万欧元。
Deshalb ging es Schlag auf Schlag. Im März 2006 wurde ein Mitarbeiter der Pekinger Import-Export-Firma CIESCO, die mehrere Voegele-Maschinen importiert hatte, festgenommen. Allerdings ließen sie ihn nach einem Monat gegen Kaution wieder frei. Dann kamen die Fahnder zur Chinazentrale von Wirtgen nach Lanfang in der Nähe von Peking und verhörten zwei Mitarbeiter. »Da wussten wir, jetzt wird es brenzlig«, sagt Reichert. Im August wurde dann ein ehemaliger Mitarbeiter von Wirtgen/China unter Hausarrest gestellt und nach zwei Wochen verhaftet, kurz danach wurde ein zweiter Mitarbeiter festgenommen. Beide hatten Verträge zum Verkauf von Voegele-Maschinen unterschrieben.
因此是一石激起千重浪。进口了多台弗格勒沥青摊铺机的北京中国交通进出口总公司(CIESCO)的一名员工在2006年三月被捕。当然一个月后他就被保释了。然后缉私人员就来到了位于北京附近廊坊的维特根中国基地并审问了两名员工。“那时候我们知道要火烧眉毛了。” 莱夏特说。八月份就有一名维特根中国公司的前雇员被软禁,两星期后被捕,不久后又有一名员工被捕。这两人都在销售弗格勒沥青摊铺机的合同上签过字。
Ulrich Reichert ist nervös, er hat kein gutes Gefühl, als er sich am Abend des 20. August 2006 zum Flughafen in Peking fahren lässt, um zu seiner Familie nach Hongkong zurückzukehren. An der Passkontrolle wird der damals 51-Jährige von zwei Zollbeamten abgefangen. Nur kurz kann er einem Kollegen durchs Telefon mitteilen: »Es ist passiert.« Er wird in einen Nebenraum geführt und muss drei Stunden lang warten. Das Handy wird ihm abgenommen. Niemand sagt ihm, worum es geht. Dann führen sie ihn von der Abflugebene zur Ankunftsebene. Auf der Rolltreppe hört Reichert jemanden seinen Namen rufen. Er schaut sich um und sieht seinen deutschen Kollegen mit einem Anwalt, der die Beamten auf Chinesisch fragt, was denn los sei. Es werden ein paar Worte ausgetauscht, aber dann wird Reichert ohne Kommentar in ein anderes Zimmer geführt. »Da wusste ich zumindest, dass meine Leute meinen Aufenthaltsort kennen.« Gegen 22.30 Uhr wird er in ein Gästehaus der Zollpolizei in der Nähe des Flughafens gebracht, zwei Bewacher bleiben die ganze Nacht in Reicherts Zimmer. Am anderen Morgen darf er immerhin telefonieren und am Computer arbeiten. Reichert schöpft Hoffnung. »Ich dachte, es wird zwei, drei Tage dauern, dann wird sich schon eine Lösung finden.«
乌尔里希-莱夏特很焦虑不安, 当他在2006年8月20日晚 驱车前往北京机场想回香港家人团聚的时候,他就有一种不祥的预感。那时五十一岁的他在护照检查的时候被海关人员截获。他只能通过电话简短地通知了他的一个同事:“事发了。”他被带到一个小房间,并不得不在那里等了三个小时。他的手机被没收了。没有人告诉他是为了什么。然后他们把他从二楼出发层带到了一楼的到达层。在自动升降梯上莱夏特听到有人叫他的名字。他环顾四周,看到他的一名德国同事和他带来的一名律师。这名律师用中文问海关人员发生了什么。交换了几句话后莱夏特就被不声不响地带到了另一间房间里。“那时候我至少知道了,我的人知道我的下落。”晚上大约十点半的时候他被带到了飞机场附近的海关警察招待所。两名警卫整夜都呆在莱夏特的房间里。第二天早上他至少被允许打电话和在电脑上工作。莱夏特看到了希望:“我以为可能会拖个两三天,然后就会找到解决办法的。”
Nach dem Mittagessen in der Zollkantine geht es wieder zum Flughafen – ohne Gepäck. Reichert wird wieder unruhig. Doch es wird ihm nur Blut abgenommen – für einen Aidstest, vermutet er. Reichert und seine Begleiter fahren in die Stadt. Die Fahrt endet vor einem riesigen Stahltor. Es gehört zu einem Untersuchungsgefängnis im Westen von Peking: »Ich stand unter Schock. Mir wurde übel.«
在海关食堂吃完午饭后他又被带到了机场——没有行李。莱夏特有开始不安了。然而只不过是抽了一次血——他估计是为了测试艾滋。莱夏特和他的看护坐着车出发了,终点是一扇巨大的铁门。这是北京西部一个看守所的铁门:“我吓呆了,想吐。”
ZEIT Grafik 《时代周刊》图
Seine Kleidung wird konfisziert, Fingerabdrücke werden ihm abgenommen, dann wird Reichert in eine Zelle gebracht. 20 Mann zählt er. Es gibt kaum Platz. »Ich hatte Angst.« Einer in der Zelle spricht Englisch. Ein Chinese, der lange in Hongkong gelebt hat. »Er hat mir Tipps gegeben. ›Sie werden dich zwingen, chinesische Geständnisse zu unterschreiben. Du kannst kein Chinesisch. Du kannst es nicht lesen und nicht schreiben. Schreib das drunter, wenn du das unterschreibst.‹ Das habe ich bei allen Verhören gemacht, obwohl die Zollpolizei anfangs versucht hat, mir klarzumachen, dass das nicht erlaubt sei.«
他的衣物被没收了,被取了指纹,然后莱夏特被带到了一间牢房。他数了数,里面跟共有二十个人。几乎没有回旋之地。“我很害怕。”其中有个人会说英语。一个曾在香港呆过很长时间的中国人。“他给了我忠告。‘他们会逼你在中文供词上签字。你不会中文,你既不会读也不会写。你签名的时候签在最下面就可以了。’在所有审讯的时候我都这么干了,尽管海关警察一开始就试图让我明白这是不允许的。”
Am nächsten Morgen wird er in einem dunklen Toyota Landcruiser zum Flughafen gebracht – ohne Handschellen, mit all seinem Gepäck. Sie sagen ihm, dass es nach Xiamen geht. Reichert ist enttäuscht. Er hatte gehofft, die Angelegenheit noch in Peking erledigen zu können. Seine Mitarbeiter stehen seit den frühen Morgenstunden in der Abflughalle Wache. Sie haben Sorge, dass Reichert verschleppt werden könnte. Sie wollen zumindest wissen, mit welcher Maschine dies geschieht. Reichert gelingt es, einem seiner Mitarbeiter zuzurufen: »Wir fliegen nach Xiamen.« Die deutsche Botschaft wird informiert.
第二天早上他被一辆黑色的丰田陆地巡洋舰带到了机场——没戴手铐,带着他的所有行李。他们对他说要去厦门。莱夏特失望了。他还想把这件事在北京了结了呢。他的同事从凌晨起就等候在了起飞大厅里。他们担心莱夏特会被带走。他们想要至少知道他会坐哪班飞机。莱夏特成功地对着一名同事叫道:“我们飞去厦门。”德国大使馆获知了这一消息。
Sofort nach seiner Ankunft in Xiamen am frühen Abend wird Reichert verhört – bis zwei Uhr nachts. »Das war hart.« Erst mal sind sie sehr freundlich, und der deutsch-chinesische Übersetzer gibt sich große Mühe, die richtigen Worte zu finden. Sie legen ihm »Beweise« vor. An den E-Mails, Memos, Verträgen und Faxen erkennt Reichert, dass sie sein ganzes Büro auf den Kopf gestellt haben müssen. Als Reichert die »Beweise« nicht anerkennen will, werden die Fahnder laut. »Wenn du nicht kooperativ bist, wird es sehr lange dauern hier.«
傍晚刚到厦门,莱夏特就被传讯了——知道凌晨两点。“这太难受了。”起先他们很和善,那个中德翻译也努力寻找着正确的词汇。他们给他出示了“证据”。莱夏特从那些电子邮件,备忘录,合同及传真可以看出,他的整个办公室肯定被翻了个底朝天。当莱夏特不想承认这些“证据”的时候,侦探们的声音就开始响了。“如果你不合作的话,就会在这里拖上很久。”
Um zwei Uhr morgens steigen alle in ein Auto, eine Fahrt in eisigem Schweigen. Reichert ist total erschöpft. Die Fahnder sind ebenfalls müde und schlecht gelaunt. Sie halten an einem heruntergekommenen alten Gemäuer. Es ist das »Städtische Untersuchungsgefängnis Nummer 1«, hinter Reichert fällt die Tür der Zelle 315 ins Schloss. 40 Quadratmeter, 17 Mitgefangene im selben Raum, sein neues Zuhause. »Die anderen schauten mich verschlafen an und drehten sich dann um.« Reichert findet keinen Schlaf. Um sechs Uhr ist Wecken. Einer der Mitgefangenen, ein singapurischer Drogenhändler, spricht leidlich Englisch. Reichert hat den Eindruck, dass die Gefängnisleitung dem Mann aufgetragen hat, auf ihn aufzupassen. Er macht Reichert mit der Hackordnung in der Zelle vertraut. Zellenchef ist Lao Zhang, 56 Jahre alt, wegen Korruption zu zwölf Jahren Knast verurteilt. »Bei dem musste ich mich erst einmal vorstellen.«
凌晨两点的时候所有人都上了一辆车,路上没有人说话,莱夏特已经筋疲力尽了。侦探们也很疲倦,情绪很不好。他们在一堵陈旧的墙边停下了车。这是“市第一看守所”,315号牢房的门在莱夏特身后关上了。四十平方米,十七个同屋,这就是他的新家。“其他人睡眼惺忪地看着我,然后就转过了身子。” 莱夏特睡不着。六点起床号响起。同屋的一名新加坡毒贩的英语还将就。莱夏特感觉是狱方让这个人来照顾他的。他给莱夏特讲了这间牢房里的规矩。牢长是五十六岁的老张,由于贪污被判了十二年。“对我来说这简直不可想象。”
Die Zelle ist hell, an den fünf Meter hohen Wänden hängt ein Zettel mit der Gefängnisordnung, ein Tagesplan und ein Fernseher. Vor der Zelle befindet sich ein Hof, der nur tagsüber zu betreten ist. Vier mal vier Meter, mit einem Wassertrog zum Waschen.
牢房里挺亮,五米高的墙上贴着一张监狱守则,一张作息表,还挂着一台电视。门前有个院子,只有白天才准进入。四米见方,有个洗漱用的水槽。
Die Zelle sei wie eine kleine Firma organisiert gewesen, erinnert sich Reichert. Lao Zhang hat einen Stellvertreter, dem Reichert den Namen Frank gibt, der wiederum hat zwei Helfer, die für Reichert Bill und Jason heißen. Der Rest sind die »Sklaven«, wie Reichert sie nennt. Sie müssen die Zelle sauber halten, Geschirr und Wäsche waschen. Auf der gleichen Ebene wie Frank steht Reicherts Aufpasser, der singapurische Drogenhändler. »Ein ruhiger, angenehmer Mann, wenn man von den Tätowierungen, die seinen ganzen Körper bedecken, absieht.«
“这间牢房被组织的像一家小公司一样。”莱夏特回忆说。老张有个副手,莱夏特叫他弗兰克,而他又有两个助手,莱夏特叫他们比尔和杰森。剩下的莱夏特都叫他们 “奴隶”。他们得打扫牢房,洗碗洗衣。莱夏特的监护人,那个新加坡毒贩和弗兰克平起平坐。“一个安静可爱的人,如果把他遍布全身的纹身都遮起来看的话。”
Zelle 315, das neue Zuhause: 40 Quadratmeter für 18 Gefangene 315号牢房,新家:18名犯人合用四十平方米
Lao Zhang hat auch das Privileg, die Zelle verlassen zu dürfen. Er ist den ganzen Tag draußen und hilft den Wärtern. Manchmal müssen die Inhaftierten auch arbeiten. Die Wärter bringen mehrere Kartons in die Zelle. Darin sind Grußkarten, die gefaltet und in Briefumschläge gesteckt werden müssen. Der Zellenchef ist bereit, Reichert von der Arbeit freizustellen. Doch der besteht darauf mitzumachen: »Dann geht die Zeit schneller rum. Stumpfsinnige Arbeit, aber besser als nichts.«
老张也有离开牢房的特权。他整天都在外面给看守们帮忙。有时候犯人们也得干活。看守们会送许多纸箱子进牢房。里面的贺卡要被折起来塞到信封里去。牢长没准备让莱夏特干活。但是他坚持要一起干:“这样时间过得快一点。单调的工作,但总比没有强。”
Anhand einer Liste, die Lao Zhang verwaltet, können sich die Häftlinge Essen und Medikamente bestellen, wenn ihre Familien Geld an das Gefängnis überweisen. Reichert bestellt sich Vitamintabletten, Milch und Brot. Er bekommt es innerhalb von drei Tagen. Die cholesterinsenkenden Mittel, auf die er dringend angewiesen ist, erhält er jedoch erst nach neun Tagen – zusammen mit einer Lesebrille. Aber es gibt in der Zelle nichts zu lesen.
如果犯人们的亲友向监狱转钱的话,他们可以根据老张管理的一份清单来订购食品和药品。莱夏特订了维生素药片,牛奶和面包。三天内他就收到了。但他急需的降血脂药却是在九天后才到的——和他的老花眼镜一起。问题是牢房里没什么东西可以读。
Die ersten drei Tage hat Reichert keinen Kontakt nach draußen. Dann beginnen die Verhöre der Zollpolizei – morgens drei Stunden, nachmittags drei Stunden. Er ist von den Polizisten durch ein Gitter getrennt, und alles wird gefilmt. »Damit ich nicht sagen konnte, ich sei verprügelt worden.«
头三天莱夏特没有与外界接触。然后海关警察的审讯就开始了——早晨三小时,下午三小时。他和三名警察之间隔着一道栅栏,所有的一切都被拍了下来。“这样我就不能说我被殴打过了。”
Als die Fahnder einsehen müssen, dass die Maschine wirklich 13 Meter breit Asphalt einbauen kann, drehen sich die Verhöre tagelang um die Frage, ob auch die mitgelieferten Bohlen 13 Meter breit waren. Die Fahnder hatten sich nachträglich ein Papier von der Zollbehörde besorgt, in dem stand, dass sowohl die Kapazität der Maschine als auch die Breite der jeweils gelieferten Bohle die Voraussetzungen zur Erteilung einer Zollbefreiungslizenz erfüllten.
当侦探们认识到这机器的确能铺十三米宽的沥青时,好几天的审讯就只围绕着一个问题,配套的摊铺板是否也有十三米宽。随后侦探们从海关弄来了一份文件,上面写着,机器和配套摊铺板的宽度都符合免税证发放的前提条件。
Reichert versichert: Die Maschinen konnten auf einer Breite von 13 Metern Asphalt einbauen und die Bohlen problemlos entsprechend verbreitert werden. »Ich brauche mir nichts vorzuwerfen«, sagt sich Reichert, wenn er sich schlaflos in seiner Zelle wälzt.
莱夏特担保:这些机器可以铺十三米宽的沥青,摊铺板也可以毫无问题地相应展开。当莱夏特在他的牢房里辗转反侧难以入眠时他就自言自语地说:“我没什么可以自责的。”
Einen Fehler haben die deutschen Manager allerdings gemacht. Sie benannten die Maschine einfach um und schrieben die neue Breite in das technische Datenblatt, jedoch nur in China. So konnte bei einem übereifrigen und mäßig intelligenten Zollfahnder der Eindruck entstehen, die Daten stimmten nicht mit der tatsächlichen Kapazität der Maschine überein. Schnell stand der Vorwurf im Raum, das technische Datenblatt sei gefälscht. Ein Vorwurf, der sich rasch hätte entkräften lassen.
当然这位德国经理也犯了个错误。他只是简单地把机器改了个名,把新的最大工作宽度写入了技术参数,但是只在中国这么做了。这样就会给一个过于勤奋慎重的聪明的缉私人员留下一个数据与事实不符合的印象。很快房间里的人就开始指责说技术参数是伪造了的。这是一个立刻就能被澄清的指责。
Die Verhöre kommen nicht voran. Den Fahndern muss inzwischen klar geworden sein, dass sie gegen den Deutschen nichts in der Hand haben. »Sie sagten, sie hätten ein Dokument, in dem stünde, ich allein hätte entschieden, dass die Maschine auch 13 Meter einbauen könne, und allein beschlossen hätte, ihr einen neuen Namen zu geben. Da das nicht so war, sagte ich: Dann zeigt mir dieses Scheißdokument doch endlich.« Das Dokument gibt es nicht.
审讯进行不下去了。此刻侦探们应该已经明白了他们没有抓住德国人的把柄。“他们说他们有一份文件,上面写着是我擅自认定机器最大工作宽度是十三米的,并擅自给机器起了个新名字。由于与事实不符,我就说:那你们就给我看这份该死的文件啊。”这份文件不存在。
Nach acht Tagen kommt ein Anwalt, den Reicherts Frau beauftragt hat. Er darf mit ihm nicht allein sprechen und auch im Beisein der Fahnder nicht über den Fall reden. Der Name des Anwalts ist Gao Zicheng. Er ist einer der besten in China, ein Mann, der die aussichtslosen Fälle betreut. Doch auch Gao kann nicht zaubern. Bei seinem Besuch kann er Reichert erst einmal nur mitteilen, welche Strafe ihm droht: zehn Jahre chinesisches Gefängnis.
八天后来了个律师,是莱夏特的妻子聘请的。他们被禁止单独谈话,就算侦探们在场也禁止谈论这件事。这位律师的名字叫高自成(音译)。他是中国最好的律师之一,专门经办取胜无望的案件。然而高自成也不会变魔术。起初他去探监时只能告诉莱夏特可能的判罚:十年有期徒刑。
Als Reichert in die Zelle zurückkehrt, entdeckt er bei einem Blick in einen Nachbarhof einen Stuhl, auf dem ein Häftling festgeschnallt sitzt. Er fragt den Singapurer, was es damit auf sich hat. »Das ist der Strafstuhl«, erklärt der ihm. »Wenn sich Häftlinge prügeln oder sich nicht benehmen, werden sie an den Händen und den Füßen am Strafstuhl festgebunden.« Sie werden weder zum Essen noch zum Toilettengang losgebunden, sondern müssen alles auf dem Stuhl verrichten. Sie werden von ihren Zellengenossen gefüttert und gewaschen. »Wie lange muss man da sitzen?«, will Reichert wissen. »14 Tage«, antwortet der Singapurer. »Da bin ich fast vom Glauben abgefallen«, erinnert sich Reichert. »Deswegen also war es relativ ruhig im Gefängnis.«
莱夏特回牢房的时候无意中在隔壁院子里发现一把椅子上锁着个犯人。他就问新加坡人是怎么回事。“这是把惩戒椅。”他解释说,“如果犯人打架或表现不好的话,双手双脚就会被锁在这把椅子上。”吃饭和上厕所也不开锁,所有的事都得在椅子上解决。同屋的犯人喂他吃饭帮他洗漱。莱夏特想知道:“得在这上面坐多久?”新加坡人回答道:“十四天。”“当时我几乎绝望了。” 莱夏特回忆到,“所以这所监狱里才比较平静。”
Reichert zählt die Tage. Er weiß von seinem Anwalt, dass ihn die chinesischen Behörden nur 30 Tage festhalten dürfen, dann muss entweder beim Staatsanwalt die offizielle Verhaftung beantragt oder Reichert freigelassen werden. Das wäre der 20. September.
莱夏特数着日子。他从他的律师口中得知中国当局只能拘留他三十天,然后要不就得由法院开逮捕证,要不就得放了莱夏特。九月二十日那一天。
Nach drei Wochen wird er nicht mehr verhört, dabei sehnt sich Reichert fast nach den Verhören. Der Tag vergeht damit schneller. Er läuft im Freihof im Kreis, vier mal vier Meter. Und freut sich über frische Wäsche, die ihm seine Frau schickt und aus der er sich ein Kopfkissen falten kann.
三星期后就不再提审他了,莱夏特反倒怀念起审讯的日子来,因为这样日子会过得快些。防风的时候他绕着院子走,四米见方。他高兴地得到了他妻子给他寄来的衣物,把它们叠起来做了个枕头。
Der 20. September 2006 beginnt mit der üblichen Routine. Reichert ist freudig gespannt. Doch nichts passiert. Keiner sagt etwas. Der Mann, der sich bis dahin so besonnen gezeigt hat, ist kurz davor, die Nerven zu verlieren. Die anderen Häftlinge können ihn schließlich wieder beruhigen: »Alle in der Zelle sagten mir: ›Mach dir keine Sorgen, du kommst nächste Woche raus. Ganz bestimmt.‹«
2006年九月二十日那天和往常一样。莱夏特的心情是快乐而急切的。然而什么也没发生。谁也没说什么。这个刚才看上去还比较平静的人都快疯了。最后其他犯人们想方设法使他又安静了下来:“牢房里的所有人都对我说:‘别担心,下星期你就出狱了,一定会的。’”
Am nächsten Tag ruft der Oberaufseher des Blocks Reichert zu sich. »Ich habe ihn gefragt, wie es aussieht. ›Ja‹, antwortete er, ›die Frist ist abgelaufen, aber der Staatsanwalt hat sieben Tage Zeit, das zu beurteilen. Erst am 38. Tag bekommst du Bescheid.‹«
第二天这个区的看守长把莱夏特叫了过去:“我问他这事这么样了。‘是的。’他回答说,‘期限已经过了,但是法院还有七天时间来做出决定。第三十八天你才会得到答复。’”
Reichert kommt gegen eine Kaution von 100.000 Euro frei 莱夏特付了十万欧元被保释出狱
Reichert beginnt wieder zu zählen. Der 38. Tag vergeht. Es ist der 27. September, und es passiert wieder nichts. »Ich konnte niemanden fragen. Bedeutete das automatisch, dass ich nun offiziell verhaftet war? Ich hatte jeden Mut verloren.« Zwei Tage später öffnet sich morgens um zehn die Zellentür, der Oberaufseher ruft Reicherts Namen. »Als ich dann plötzlich meine Schuhe vor der Zellentür sah, wusste ich, dass ich raus kann.« Reichert bekommt sein Geld und seine Kleidung zurück und steigt ins Auto.
莱夏特又开始数日子了。地三十八天也过去了。九月二十七日了,又是什么也没发生。“我谁也不能问。这是不是就意味着我正式被捕了?我失去了勇气。”两天后的早上十点牢房的门开了,看守长点了莱夏特的名字。“当我突然看到门口放着我的鞋的时候,我知道我可以出去了。” 莱夏特拿回了他的钱和衣服,上了车。
Unterwegs fragen ihn die Zollfahnder: »Willst du nicht wissen, was mit deinen Kollegen passiert?« – »Dann sagt es mir doch.« – »Die kommen nicht raus.« Reichert schweigt. Nach einer Weile fragt er: »Und ich kann jetzt nach Hause zu meiner Familie nach Hongkong?« – »Nein. Du kannst dich in China frei bewegen, aber nicht nach Hongkong fahren.« Hongkong gehört also offensichtlich in meinem Fall nicht zu China, denkt Reichert. Im Büro der Zollpolizei wird er von seiner Frau abgeholt, die am Abend zuvor mit der Kaution aus Hongkong gekommen war: eine Million chinesische Yuan, etwa 100.000 Euro. Die beiden fliegen erst mal nach Peking und verbringen die erste Oktoberwoche zusammen mit ihrer Tochter.
路上缉私警察问他:“你不想知道你的同事们怎么样了吗?”“那你就告诉我嘛。”“他们没出来。” 莱夏特沉默了一段时间,然后问道:“那么现在我就可以回我在香港的家了?”“不行。你可以在中国自由活动,但是不许去香港。”显然在此次事件里香港不属于中国,莱夏特心想。他的妻子头一天晚上就带着保释金从香港过来了,并把他从海关警察局里接了出来:一百万人民币,大约十万欧元。两人首先飞往了北京,十月份的第一星期是和他们的女儿一起度过的。
Die Untersuchungen der Chinesen intensivieren sich in den Wochen nach Reicherts Freilassung. Der Zoll verhört Mitarbeiter, die nichts mit dem Fall zu tun haben. Einer Sekretärin wird gedroht: »Wenn du deinem Chef erzählst, was wir besprochen haben, sperren wir dich ein.« Reichert bekommt Depressionen. »Es ist mir schwergefallen rauszugehen. Menschen ins Gesicht zu schauen. Meine Mitarbeiter waren noch unschuldig eingesperrt, und ich musste jederzeit damit rechnen, wieder abgeholt zu werden.«
莱夏特被释放后的一周中国人加紧了调查工作。海关甚至审问了与此事毫无关系的员工。一个秘书遭到了威胁:“要是你告诉你老板我们谈话内容的话就把你关起来。” 莱夏特得了抑郁症。“我很怕走出屋子。与人面对面。我的同事们还无辜地被关着,我也得随时做好再次被捕的准备。”
Die deutsche Politik will helfen. Staatsministerin Maria Böhmer schreibt am 11. November an das Büro des Zolls in Xiamen einen Brief: »Ich erlaube mir, höflich darum zu bitten, das Ermittlungsverfahren so schnell wie möglich durchzuführen und abzuschließen. Wir vertrauen auf Ihre ausgewogene Entscheidung und die Redlichkeit des chinesischen Rechts.« Reichert stellt die Redlichkeit auf die Probe, beantragt, Weihnachten bei seiner Familie in Hongkong verbringen zu dürfen. Der Antrag wird abgelehnt.
德国政坛想要帮忙。政府专员玛丽亚-博梅尔在十一月十一日给厦门海关办公室写了封信:“我诚挚地要求尽快调查并结案。我们信任您们的合理决定及您们对中国法律的忠诚。” 莱夏特考验了一下这种忠诚,申请在香港和他的家人一起过圣诞节。申请被拒绝了。
Alle vier Wochen sieht Reichert seine Familie. Er arbeitet weiter, so gut es geht. Er reist mit den Verkäufern in die Provinzen, will verhindern, dass nun auch noch das Geschäft leidet. Kurz vor dem chinesischen Neujahr im Februar bekommt Reichert die Anklageschrift des Zolls. Ohne stichhaltige Fakten zu nennen, ist darin von einem »verschwörerischen Plan« und einem »falschen Vertrag« die Rede: »Um der Kontrolle der Zollbehörde auszuweichen, vereinbarten Ulrich Reichert von der Firma Wirtgen Hongkong und Yang Yurong von der Firma Xiamen Da-Cheng, dass Wirtgen Hongkong die einschlägigen Unterlagen des Asphalt-Beton-Straßenfertigers des Modells S2100 samt technischer Parameter und Modellnummer fälscht.«
莱夏特每四星期与家人团聚一次。他继续地努力地工作着。他与销售人员一起下基层,想防止业务也受到损害。二月份临近中国春节的时候莱夏特收到了海关的起诉书。信里提到了“有阴谋的计划”和“伪造合同”,却没提及任何可靠的证据:“为了避开海关检查,维特根香港公司的乌尔里希-莱夏特伙同厦门达成(音译)公司的杨玉容(音译)同谋,伪造了维特根香港公司S2100型沥青混凝土道路摊铺机的相关文件及技术参数和型号。”
Reichert sucht Unterstützung. Chinesische Freunde bieten ihm an, ihn außer Landes zu bringen. Doch er will sich nicht davonstehlen. Es könnte als Schuldeingeständnis gewertet werden und seinen noch einsitzenden Mitarbeitern schaden. Wer kann jetzt noch helfen? »Die Botschaft hat ihre Aufgabe als erledigt angesehen, nachdem ich aus dem Gefängnis raus war«, erinnert sich Reichert.
莱夏特寻求着支持。中国朋友们说可以把他弄出中国。但是他不想偷渡。这有可能会被认为是畏罪潜逃,会伤害到他那些被捕的同事。现在谁还能帮忙呢?“我出狱后大使馆就觉得他们的任务已经完成了。” 莱夏特回忆道。
Volker Stanzel, der damalige deutsche Botschafter in Peking, hatte Wirtschaftsminister Glos informiert, der wiederum während des Besuchs von Ministerpräsident Wen Jiabao in Deutschland im September 2006 mit seinem Amtskollegen Bo Xilai über den Fall gesprochen hat. Genützt hat es nichts. Reichert saß so lange im Gefängnis, wie es rechtlich möglich war. Im Oktober schreibt Glos an einen Bundestagsabgeordneten: »Wie das Verfahren sich inhaltlich weiter gestalten wird, werden wir intensiv verfolgen.« Davon spürt Reichert wenig. »Was mich an der Deutschen Botschaft sehr geärgert hat, ist, dass sie mir das Gefühl vermittelt haben: Irgendetwas hast du schon ausgefressen, sonst wärst du nicht im Knast gelandet.«
前德国驻北京大使福尔科-史丹泽(Volker Stanzel)通知了经济部长格罗斯(Glos),而格罗斯又在2006年九月总理温家宝访德时与中国商务部部长薄熙来谈及了此事。没有用。法律上允许多久,莱夏特就被拘留了多久。格罗斯在十月份写信给一位议会议员时说:“我们将密切关注事态的发展。” 莱夏特没感到有密切的关注。“德国大使馆让我生气的地方是,他们给我一种感觉:你肯定搞了什么鬼,否则不会入狱。”
Anfang April 2007 lehnt der zuständige Staatsanwalt in Xiamen die Aufnahme eines Verfahrens aus Mangel an Beweisen ab. Reichert schöpft Hoffnung. Inzwischen erfährt er, dass sich auch die zentrale Zollbehörde in Peking von dem ganzen Fall distanziert. Die Zollpolizei in Xiamen bekommt weitere vier Wochen, um neue Beweise zu erbringen. Danach stellt sie abermals beim Staatsanwalt in Xiamen den Antrag, den Fall vor Gericht zu bringen. Der Staatsanwalt lehnt dies Ende Juni ein zweites Mal aus Mangel an Beweisen ab. Der Xiamener Zoll bekommt weitere vier Wochen zusätzliche Untersuchungszeit und beantragt am 20. Juli 2007 wiederum, Anklage zu erheben. Spätestens Ende August muss die Staatsanwaltschaft endgültig über den Fall entscheiden. Bereits am 8. August, genau ein Jahr vor Beginn der Olympischen Spiele, lehnt die Staatsanwaltschaft den Fall zum dritten Mal ab.
2007年四月初厦门主管此案的检察院由于证据不足而拒绝提起诉讼。如今他得知,就连北京的海关总署也与此案保持了距离。厦门海关又得到了四个星期时间去寻找新的证据。后来他们又多次向厦门检察院递交了审理此案的申请。检察院在六月底第二次因证据不足而拒绝了申请。厦门海关又得到了四个星期的调查时间,并且在2007年七月二十日又提出了诉讼。最迟八月八日检察院就得下最终定论了。就在八月八日,离奥运会开幕还有整整一年的时候,检察院还第三次拒绝审理了此案。
Der Zoll besteht auf einer Anklage, obwohl die Beweise nicht ausreichen 海关坚持诉讼,尽管证据不足
Am 28. August reist Bundeskanzlerin Angela Merkel nach Peking. Sie und ihre Mitarbeiter kümmern sich nicht um den Fall. »Ich hatte das Gefühl, sie hatten andere Prioritäten«, meint Reichert. Am 23. September 2007 empfängt die Kanzlerin den Dalai Lama. »Die werteorientierte Außenpolitik gilt offensichtlich nur für Tibeter«, schlussfolgert Reichert enttäuscht. »Mit einem zu Unrecht angeklagten deutschen Manager kann man keine Stimmen holen.«
八月二十八日德国总理默克尔访问了北京。她和她的助手们没有关心此事。“我感觉她有其它的要紧事要做。” 莱夏特这么认为。2007年九月二十三日总理接见了达赖喇嘛。“显然价值外交只适用于西藏人。”莱夏特失望地总结说。帮助
一名含冤被起诉的德国经理不会多得一张选票。
Drei von Reicherts Mitarbeitern sitzen zu dieser Zeit seit über einem Jahr in Untersuchungshaft – unschuldig, wie Reichert nach wie vor findet. »Sie und ich, wir haben uns nichts vorzuwerfen.« Für den Fall, dass das Verfahren eingestellt wird, möchte Reichert kein Geld und keine Entschuldigung. »Ich will einen Auftrag über 100 Maschinen. Das Geld und der Bedarf sind vorhanden. Das wäre eine Wiedergutmachung, bei der die chinesischen Behörden ihr Gesicht wahren würden.« Reichert ist beeindruckt, dass seine Chefs weiter am chinesischen Markt festhalten – und an ihm. Als Zeichen des guten Willens hat Wirtgen im Juni weitere sieben Millionen US-Dollar in seine chinesische Tochter investiert.
此时莱夏特的三名同事已经被拘留超过一年了——莱夏特一如既往地认为他们是无辜的。“他们和我,我们没什么可以自责的。”如果起诉取消的话莱夏特也不想要求赔偿或者道歉。“我想要一份购买一百台机器的合同。资金和市场需求都是存在的。这是一种补偿,也给中国政府也保留了面子。” 莱夏特感动于他老板继续执着于中国的市场——也没有放弃他。作为美好愿望的体现,维特根集团在六月份又对其子公司追加了七百万美元的投资。
Der Zoll in Xiamen gibt nicht auf. Die gesetzliche Frist Ende August verstreicht. Am 3. September 2007 entscheidet der Staatsanwalt, den Fall zu teilen und den größeren Teil der Anklage über vier Baumaschinen fallen zu lassen. Er konzentriert sich nun auf einen Asphaltfertiger. Das Verfahren wird von Neuem aufgerollt. Nur einen Tag später bekommt Reichert die erste gute Nachricht seit Langem. Einer seiner Mitarbeiter, David Guo, wird nach einem Jahr Untersuchungshaft freigelassen, weil sich seine Haft auf den Anklageteil mit den erwähnten vier Maschinen bezieht. Reichert selber bleibt im Ungewissen. Auch bei nur dieser einen Maschine ist die Beweislage für die Staatsanwaltschaft nicht besser. Doch Reichert muss davon ausgehen, dass der Zoll auf keinen Fall verlieren will, ein Freispruch wird immer unwahrscheinlicher.
厦门海关没有放弃。八月底的法定截止日期过去了。检察官在2007年九月三日决定把这一案件分割并取消对四台建筑机械的大部分指控。现在他把精力都集中在了一台沥青摊铺机上。调查重新开始。就在一天后莱夏特就得到了一个久违了的好消息。他的一名同事大卫郭在被拘留一年后获释,因为对他的控告是关于那四台建筑机械的。莱夏特自己还不确定。检察院关于这台机器的证据也不多。但是莱夏特得做好心理准备,海关绝对不想败诉,被判无罪可能越来越大了。
Zusätzlich eröffnet der Zoll jetzt einen Nebenkriegsschauplatz. Am 12. September 2007 beantragt die Zollbehörde in Wuhan bei der Staatsanwaltschaft, Anklage zu erheben. Reicherts Anwalt geht davon aus, dass sich die regionalen Zollbehörden untereinander abgesprochen haben. Man habe neue, andere Beweise als in Xiamen, behaupten die Wuhaner Behörden.
现在海关另外有开辟了一个分战场。2007年九月十二日武汉海关又向检察院提交了一份指控。莱夏特的律师认为各地区的海关是已经互相说好了的。武汉海关号称他们有与厦门海关不同的新证据。
Am 14. September hat Reichert Gewissheit: Das Gericht in Xiamen erhebt Anklage. »Ich war die ganze Zeit überzeugt, dass es nicht dazu kommen würde«, sagt Reichert. Er hat jetzt sechs Wochen Zeit, eine neue Verteidigungsstrategie zu entwickeln. Die Frage, die er sich stellt: Mit welchen Argumenten verteidigt sich ein Unschuldiger, den die Justiz nicht gewinnen lassen will? Er darf den Staatsanwalt nicht lächerlich machen, muss aber dessen absurde Argumentationen entkräften.
九月十四日莱夏特知道了情况:厦门检察院接受了诉讼。“我事前一直坚信事情不会走到这一步。” 莱夏特说。现在他有六星期时间来准备一套新的辩护策略。他扪心自问:如果司法不让他胜诉的话,一名无辜者要用什么样的论据来为自己辩护呢?他不可以让检察官出丑,但却又要让他荒谬的论点站不住脚。
Am 29. Oktober fliegt Reichert mit seinem Anwalt von Peking nach Xiamen. Der Flug dauert zweieinhalb Stunden. Sie fahren zum Hotel Sofitel. Reichert schläft schlecht. Kann es passieren, dass er gleich wieder verhaftet wird, wieder in die Zelle kommt, die er schon kennt?
十月二十九日莱夏特和他的律师从北京飞往厦门。行程两个半小时。他们驱车前往索菲特酒店。莱夏特睡不好。他有没有可能再次被捕,被送进他熟悉的那个牢房呢?
Für die Verhandlung sind zwei Tage angesetzt. Ist das ein gutes Zeichen? Bedeutet das, der Urteilsspruch steht noch nicht fest? Vor Gericht sieht Reichert zum ersten Mal seinen Mitarbeiter Eric Shen wieder. Dessen Kopf ist kahl geschoren. Er ist stark abgemagert, wirkt apathisch. Reichert kann nicht mit ihm sprechen. Er schaut kurz zu seiner Familie, die auf der Zuschauerbank sitzt. Unter den Prozessbeobachtern sitzt auch der Generalkonsul aus Kanton, Friedrich-Carl Bruns. Immerhin.
案件审理时间被定为两天。这是个好预兆吗?这是不是意味着判决还不确定呢?莱夏特在法庭上第一次又见到了他的同事埃里克沈。他的脑袋被剃光了。他消瘦了许多,看上去无精打采。莱夏特不可以和他说话。他短暂地看了一眼坐在旁听席上的他的家人。广州领事馆总领事白平凯(Friedrich-Carl Bruns)也坐在旁听席上。至少他到场了。
Außenminister Steinmeier spricht die Chinesen nicht auf Reicherts Fall an外长施泰因迈尔对中国人只字不提莱夏特案件
Da die Beweislage schwach ist, rechnet Reichert mit einem besonders aggressiven Ton des Anklägers. Doch der Vertreter der Staatsanwaltschaft, Chen Yu, ein Mann Mitte 30, ist erstaunlich milde gestimmt. Er hat eine angenehme Ausstrahlung. Sein überlanger Nagel am kleinen Finger deutet darauf hin, dass er stolz darauf ist, nicht mehr körperlich arbeiten zu müssen. Der Mann fordert nicht einmal eine Strafe, sondern sagt indirekt, dass die Beweislage ungenügend sei. Die Richterin, Madam Wang Qi, eine resolute Frau Anfang 40, ärgert sich darüber. Vom Staatsanwalt erwartet sie, dass er seiner Rolle gemäß härter argumentiert, damit sie als Richterin Milde walten lassen kann. Der hat jedoch offensichtlich keine große Lust. Die Richterin wiederum zeigt ihm daraufhin, wer Herr des Verfahrens ist, und vertagt den Prozess auf Dezember.
由于缺乏证据,莱夏特估计起诉人的声音会很有攻击性。但是检察院代表陈宇(音译),一名三十多岁的男子,说话的声音却温和得令人吃惊。他又一种可亲的个人魅力。他那细小手指上超长的指甲说明他很自豪不必再干体力活了。此人甚至没有要求处罚,而是间接地表示了证据不足。法官王琦(音译)女士,一位四十出头的刚毅妇女,对此很生气。他期待着检察官能与其角色相配地提出强硬证据,作为法官的她就可以作宽大处理。但是显然他对此没有太大兴趣。这位女法官反过来向他指出谁是本案的原告,并且把开庭延期到了十二月。
War das nun ein guter Verlauf oder nicht? Wird Reichert nun Opfer des Machtgeplänkels einer Richterin und eines Staatsanwaltes? Hängt nun alles davon ab, wie und wann die beiden sich auf dem Gerichtsflur begegnen? Gibt es eine übergeordnete Instanz, die im Grunde schon entschieden hat?
这到底是不是个好的进展呢?莱夏特会不会成为一个女法官和一个检察官权力斗争的牺牲品呢?这是不是取决于他们两人何时及如何在法庭走廊上偶遇呢?是不是存在一个早已盖棺定论了的上级机关呢?
Reichert fliegt wie in Trance nach Peking zurück. Bezieht wieder sein Zimmer im Kerry Center Hotel, das er nur für ein paar Wochen anmieten wollte und in dem er nun schon über ein Jahr wohnt. Wieder warten. Reichert hofft, dass er Weihnachten nach Hause kann. Auch sein Anwalt hält das für realistisch.
莱夏特像梦游一般飞回了北京,回到了嘉里中心大酒店他的房间里继续等待。这间房间他本来只想租几个星期的,现在他却已经在这里住了一年多了。莱夏特希望他能在圣诞节回家。他的律师也认为这是现实的。
Die Zeichen mehren sich, dass die Strategie der Anklage sich nicht halten lässt. Der General Manager der Stadtverwaltung, der als Kunde von Wirtgen in U-Haft sitzt, wird gegen Kaution freigelassen. »Es gab nun Hoffnung auf die Freilassung meines Mitarbeiters Eric.« Nur einen Tag später erreicht Reichert eine gute Nachricht aus Wuhan. Der Staatsanwalt lehnt den Antrag des Zolls auf Anklageerhebung ab. Es gebe nicht genug Beweise. Da die Fälle sich in weiten Teilen überschneiden, werden, wenn es mit rechten Dingen zugeht, der Staatsanwalt und die Richterin es noch schwerer haben, Reichert zu verurteilen. Doch soll es mit rechten Dingen zugehen?
越来越多的迹象显示原告的策略是站不住脚的。作为维特根集团客户而被拘留的城市管理公司总经理已经被保释出狱了。“现在我的同事埃里克有望被释放了。”仅一天后莱夏特就收到了一个来自武汉的好消息。检察院驳回了海关的控告申请。证据不足。由于这些案件大部分都是重复的,如果依法行事的话,那个检察官和那个女法官就更难对莱夏特做出判决了。但是,会依法行事吗?
Am 16. November bekommt Reichert Antwort auf seine Fragen: Erics Freilassung auf Kaution wird abgelehnt. Es lohnt sich nicht, sich mit der Begründung zu beschäftigen. Reichert muss wieder damit rechnen, dass alles möglich ist. Haben der Staatsanwalt und die Richterin sich über das Vorgehen in dem Fall zerstritten? Muss er das nun ausbaden? Am 4. Dezember sitzt Reichert wieder im Gerichtssaal Nummer drei des Xiamen Intermediate People’s Court. Umständlich wird sein Fall wieder aufgerollt. Anwalt Gao lässt sich derweil entschuldigen, er habe einen wichtigen Fall in Peking, ein Ersatzmann vertritt ihn. Reichert ist besorgt. Was ist, wenn Richterin und Staatsanwalt dies als Geste der Missachtung werten?
十一月十六日莱夏特得到了答案:埃里克的保释被拒绝了。根本就没有提出理由,这不值得。莱夏特又得做好一切都可能发生的心理准备了。检察官和女法官在此事上有争议吗?他得为此承担后果吗?十二月四日莱夏特又坐在了厦门中级人民法院三号审判厅里。又罗罗嗦嗦地陈述了一遍案情。高律师在北京有要事在身,他的代言人请求原谅。莱夏特有点担心。如果那个女法官和检察官认为这是藐视法庭那该怎么办?
Die Richterin kann sich nicht zu einem Urteil durchringen. Weihnachten in Hongkong oder gar Deutschland ist für Reichert damit gestrichen. Ein neuer Termin ist zunächst nicht in Sicht. Dann die überraschende Nachricht: Am 28. Februar 2008 wird das Verfahren gegen Reichert und Wirtgen eingestellt. Kaum zu glauben, auch das gibt es inzwischen in China: Der Staat klagt und verliert gegen ein westliches Unternehmen. Reichert feiert ein kleines Fest in der Pekinger Paulaner Brauerei. Ein Frühschoppen mit offenem Ende. Er fliegt nach Xiamen, um sich die Kaution abzuholen. Er bekommt sein Geld.
那个女法官下不了决心做判决。这样一来对莱夏特来说在香港甚至在德国度圣诞假期被取消了。新的开庭日期还不能确定。然后就是一条出人意料的消息:针对莱夏特和维特根集团的指控在2008年二月二十八日被取消了。几乎不能想象,如今这种事也会在中国发生:国家控告一家西方企业,还败诉了。维特根在北京普拉那啤酒坊办了个小小的庆祝活动。从早上庆祝到深夜。他飞往厦门去取保释金。他拿到了他的钱。
Beim Unterschreiben der Papiere sagt Reichert den Beamten, dass sie nicht vergessen sollen, das Ausreiseverbot aufzuheben. Der Beamte zögert mit der Antwort. Doch dann rückt er damit heraus: Reichert könne nicht reisen. Der Fall sei für den Zoll noch nicht erledigt. Reichert kann es nicht fassen. Auch Anwalt Gao ist ratlos. Reichert ist zwar freigesprochen, und nicht etwa aus Mangel an Beweisen, sondern weil die Anklage ohne Grundlage ist. Dennoch ist er weiterhin ein Gefangener des Zolls. Der Staat ist kein guter Verlierer. Inzwischen hat sich auch das chinesische Steueramt gemeldet. Da Reichert mehr als 183 Tage das Land nicht verlassen hat, muss er sein Einkommen nun in China versteuern. Dass er gegen seinen Willen in China festgehalten wird, interessiert das Steueramt nicht. Reichert zahlt.
在给文件签名的时候莱夏特对那个工作人员说叫他别忘了取消出境限制。他迟疑着不回答。然后他还是解开了这个谜团:莱夏特不得出境。对海关来说这起案件还没结束。莱夏特搞不懂了。高律师也不知所措。虽然莱夏特被判无罪,而且不是由于简单的证据不足,而是因为起诉毫无根据,但是他还是海关的一个犯人。国家失败得没有风度。现在中国税务局也发话了。由于莱夏特连续在中国待了183天以上,他得在中国缴纳个人所得税。莱夏特上了税。
Er hofft nun, dass wenigstens sein Mitarbeiter Eric Shen freigelassen wird. Tatsächlich ist für den 6. März eine Anhörung angesetzt. Es sieht positiv aus. Er wird zwar verurteilt, aber bekommt weder eine Haft- noch eine Geldstrafe. Allerdings kann er nicht als freier Mann den Gerichtssaal verlassen. Es dauert noch einmal 30 Tage, bis er am 25. März das Gefängnis verlassen wird. Nun sind Reicherts Mitarbeiter alle auf freiem Fuß.
现在他只希望,至少他的同事埃里克-沈能被释放。事实上三月六日就有个听证会。看上去挺乐观。虽然他已经被判决了,但是既没有被判刑也没有罚款。但他就是不能作为一个自由人离开法庭。又过了三十天,直到三月二十五日他才被释放。现在莱夏特的所有同事都被释放了。
Was ihn selber betrifft, weiß Reichert nicht mehr weiter. Er bittet seine Eltern, sich an Horst Köhler zu wenden. »Der Bundespräsident bedauert es sehr«, lässt dieser am 12. Juni antworten, »dass Ihrem Sohn trotz Freispruch die Ausreise aus China verwehrt wird und er noch immer von seiner in Hongkong lebenden Familie getrennt ist… Allerdings verstößt die Verhängung einer Ausreisesperre in einem Strafverfahren nicht gegen internationales Recht. Daher können wir gegenüber den chinesischen Behörden nicht auf die Einhaltung völkerrechtlicher Normen drängen, sondern nur humanitäre Gründe zugunsten Ihres Sohnes geltend machen… Ich wünsche Ihnen und Ihrem Sohn weiterhin Kraft und Zuversicht.« Trotz der skurrilen Widersprüche zwischen Freispruch und einem anhängigen Strafverfahren schöpft Reichert Hoffnung, denn das Bundespräsidialamt schreibt auch: »Seien Sie versichert, dass sich sowohl die deutschen Vertretungen im Ausland als auch das Auswärtige Amt weiter um Ihren Sohn bemühen werden.«
关于他自己的事莱夏特再也没得到什么消息。他请求他的父母向霍斯特-克勒(Horst Köhler,译者:德国总统)求助。“联邦总统对此十分遗憾。”总统的手下在六月十二日回信说,“很遗憾,您们的儿子尽管被判无罪但还是被禁止离开中国,以及他至今还不得不和他在香港生活的家人分居两地。。。然而在一次诉讼过程中禁止出境没有违反国际法。因此我们不能迫使中国政府遵守民法准则,而只能要求中国从人道主义方面考虑来做出对您儿子有利的决定。。。我祝愿您和您的儿子继续保持力量及信念。”尽管被判无罪及悬而未决的官司之间这种荒谬的矛盾,莱夏特还是抱着希望,因为总统府的来信中还写着:“我们保证,国外的德国代表机构及外交部都会继续为您儿子的事儿努力。”
Nur einen Tag nachdem der Brief verschickt wurde, trifft Außenminister Frank-Walter Steinmeier in Peking zu einem Besuch ein. Reichert erwartet, dass ihn Steinmeier kurz treffen will oder wenigstens das Thema bei seinen Gesprächen mit seinem chinesischen Kollegen anspricht. Doch wieder wird er enttäuscht. Steinmeier hat keine Zeit für den Deutschen, der seit nunmehr fast zwei Jahren widerrechtlich festgehalten wird. »Die deutsch-chinesischen Beziehungen haben sich wieder normalisiert«, erklärt Steinmeier vielmehr. Auf Anfrage teilt die Botschaft Reichert mit, dass Steinmeier seinen Fall nicht angesprochen habe. Aus diplomatischen Kreisen erfährt er, dass der Außenminister nach dem Streit um den Empfang des Dalai Lama die gerade wieder normalisierten diplomatischen Beziehungen nicht mit neuen Problemen belasten wollte. »Damit sich die deutsche Bundesregierung um einen in China kümmert, muss man schon chinesischer Dissident sein«, sagt Reichert bitter. Auf Nachfrage waren Botschaft und Auswärtiges Amt bis zum Redaktionsschluss dieser Ausgabe nicht in der Lage, die Vorwürfe zu kommentieren.
信寄出仅一天后,外长弗兰克-瓦尔特-施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)就访问了北京。莱夏特以为施泰因迈尔会想和他见上一面,或者至少会在与中方会谈的时候谈及此事。然而他又一次地失望了。施泰因迈尔没时间理会这个被非法限制自由几乎两年之久的人。施泰因迈尔说得更多的是:“德中关系又趋向常态。”大使馆对莱夏特的回答是,施泰因迈尔没有提起他的事。他从外交人士圈子里听到的是,在围绕会见达赖喇嘛的争端过后,外长不想让才回归常态的外交关系旁生枝节。“要引起联邦政府的关注,这个人就得是个反华人士。” 莱夏特痛苦地说。直到本文截稿时大使馆和外交部也没有对此指责发表看法。
Da sein Schwiegervater inzwischen im Sterben liegt, stellt Reichert am 13. Juni einen Ausreiseantrag aus humanitären Gründen. Doch die Lage bleibt kafkaesk. Der Zoll, bei dem er den Antrag stellt, gibt an, er könne nichts unternehmen, da der Fall in den Händen des Staatsanwaltes liege. »Welcher Fall«, fragt sich Reichert, der war doch bereits am 20. Februar eingestellt worden? Reichert schickt daraufhin einen Antrag an den Staatsanwalt, der sich darauf beruft, er könne nichts machen, da die Reisebeschränkung vom Zoll in Xiamen verhängt worden sei und es keinen Fall mehr gebe.
由于岳父病危,莱夏特在六月十三日提交了一份出境申请,理由是人道主义。然而情况还是一如既往地卡夫卡式的。(译者:弗兰兹・卡夫卡Franz Kafka是二十世纪奥地利著名讽刺作家)收到他申请的海关说他们无能为力,因为这起案件在检察官手里。“哪起案件?” 莱夏特问,不是在二月二十日就已经撤销了吗?接着莱夏特又给负责此案的检察官寄了封申请,他也无能为力,因为出境限制是由厦门海关发出的,而且此案已经撤销了。
Verzweifelt wenden sich die Eltern an den Bundespräsidenten 父母绝望地向联邦总统求助
Reicherts Eltern schreiben am 2. Juli ein zweites Mal an den Bundespräsidenten, schildern das Dilemma und korrigieren die Darstellung des Bundespräsidialamtes: »In diesem Zusammenhang möchten wir sehr deutlich darauf hinweisen, dass es kein laufendes Strafverfahren gegen unseren Sohn mehr gibt… Da unser Sohn in laufendem Kontakt mit Generalkonsul Bruns steht und er die Fakten kennt, ist es uns umso unverständlicher, warum die deutsche Botschaft in China nicht auf die Einhaltung von völkerrechtlichen Normen drängen kann. Unserer Meinung nach verstößt China massiv gegen dieselben… Wie wir gehört haben, fahren Sie, Herr Bundespräsident, im August zu den Paralympischen Spielen nach China. Sollte unser Sohn bis dahin noch keine Ausreisegenehmigung haben…, bitten wir Sie inständig, diesen Fall noch einmal zur Sprache zu bringen…«. Bis zum 20. August, dem zweiten Jahrestag von Reicherts Verhaftung, hatte der Bundespräsident nicht geantwortet. Und auch bis heute ist keine Antwort gekommen. Reicherts Anwalt verhandelt hinter den Kulissen. Am 4. Juli bewegt sich der Staatsanwalt – warum auch immer. Reichert muss nach Xiamen fliegen. Es ist sein Geburtstag. »Ich warte auf ein Geschenk«, sagt er dem Staatsanwalt schon bei der Begrüßung. »Das bekommen Sie. Sie können fahren.« – »Danke, wie lange?« – Wie lange wollen Sie denn?« – »Einen Monat.« – »Das ist zu viel. Ich kann Ihnen zehn Tage anbieten.« – »Dann nehme ich zehn Tage.« – »Bitte kommen Sie wieder.« Dann eröffnet ihm der Staatsanwalt, dass ihm aus Wuhan ein ähnlicher Fall übergeben wurde und er überlege, Reicherts Fall wieder aufzurollen, auch wenn er freimütig einräumt, dass keine neuen Anhaltspunkte gegen Reichert vorliegen. Wieder sind 100.000 Euro Kaution fällig. Reichert zahlt.
莱夏特的父母在六月二日第二次写信给了联邦总统,阐述了这种窘境,并纠正了总统府对此事的理解:“为此我们想要明确地指出,我们的儿子没有案子在身。。。由于我们的儿子与总领事白平凯一直保持着联系,而且白平凯也知道真相,这样我们就更不能理解驻华大使馆为什么不能迫使中国政府维护民权准则了。我们认为中国严重地违反了民权准则。。。就像我们听说的一样,您,尊敬的联邦总统先生,将在八月份去中国出席残奥会。如果到那时我们的儿子还没有得到出境许可的话,。。。我们恳求您再次提出此事。。。”直到八月二十日,莱夏特被捕的两周年,联邦总统也没有回信。而且至今为止也没有回答。莱夏特的律师私下里在协商。七月四日检察官松口了——不知道为什么。莱夏特得飞往厦门。这天是他的生日。“我等着一份礼物。”在相互致意的时候他就对检察官这么说了。“您会得到的。您可以离境了。”“谢谢,有效期是多长?”“您想要多长时间?”“一个月。”“这太长了。我可以给您十天时间。”“那我就要十天。”“请您到时候回来。”然后检察官坦诚相告,他接受了武汉的一起类似案件,他在考虑是否要重新调查莱夏特的案子。尽管他也爽快地承认了没有对莱夏特不利的新线索。又得交十万欧元保证金。莱夏特交了。
Noch am gleichen Tag informiert er das deutsche Generalkonsulat in Kanton über seine bevorstehende Ausreise. Offensichtlich jedoch arbeiten Konsulat und Botschaft nicht zusammen – oder jemand in der Pekinger Botschaft hat geschlampt. Denn am 7. Juli schickt die Botschaft die nunmehr fünfte Verbalnote. Auf alle vorherigen hat sie bisher keine Antwort bekommen. Dennoch bleiben die Deutschen ausgesucht höflich und bitten um eine Ausreise, die längst genehmigt wurde. »Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt die Oberste Volksstaatsanwaltschaft und erlaubt sich, an die Verbalnote Nr. 335/08 vom 12. Juni 2008 zu erinnern, worin um Auskunft gebeten wurde, warum die Ausreisesperre gegenüber dem deutschen Staatsangehörigen REICHERT, Ulrich, geboren am 4. Juli 1955, aufrechterhalten wird, obwohl das Verfahren am 19. Februar 2008 auf Antrag der Staatsanwaltschaft vom Volksgericht eingestellt wurde.«
就在同一天他也通知了德国驻广州总领事馆他将要出境。但是显然领事馆和大使馆互不通气——要不就是某个北京大使馆人员没好好干活。因为大使馆在七月七日又寄来了第五份照会。虽然前几封都没有收到回答,但是那些德国人还是特别有礼貌地索要一份早就通过了的出境许可。“联邦德国大使馆向最高人民检察院致敬,同时请求您允许我们提醒您注意2008年六月十二日的那份照会,询问事由是,为什么尽管检察院对德国公民乌尔里希-莱夏特,1955年七月四日生人,的指控已于2008年二月十九日被法院撤销,但是对他的处境限制还继续有效。”
Am 10. Juli macht sich Reichert auf die Reise nach Köln-Ossendorf zu seinen Eltern. Am 23. Juli morgens kehrt er mit einer Cathay Pacific Maschine über Hongkong wieder in die chinesische Gefangenschaft zurück. Inzwischen signalisiert der Staatsanwalt, dass es wahrscheinlich doch kein neues Verfahren geben werde. Reichert fragt bei der deutschen Botschaft nach, ob es weitere Neuigkeiten gebe. Die Antwort, die vom Chef der Rechts- und Konsularabteilung kommt, ist ernüchternd: »Ihr Fall wurde beim letzten Besuch des Bundesaußenministers in China nicht angesprochen.« Der zweite Teil der Antwort macht Reichert sprachlos. Der Konsularbeamte verbucht den Ausreiseerfolg auf das Konto der Botschaft, obwohl die entsprechende Verbalnote erst drei Tage nachdem Reichert die Ausreisegenehmigung bekommen hatte losgeschickt worden war: »Vielmehr hat die Botschaft die in der Anlage befindlichen Verbalnoten an die Oberste Volksstaatsanwaltschaft gerichtet. Daraufhin wurde Ihnen die, wenn auch befristete, Ausreisegenehmigung erteilt.«
七月十日莱夏特飞往了科隆他父母那里。七月二十三日早上他搭乘国泰航空班机途经香港又回到了中国这个大监狱。期间那个检察官表示,他很有可能不准备重新诉讼了。莱夏特向德国大使馆询问有没有新的进展。他从法律及领事部主任那里得到的回答是令人震惊的:“在上次联邦外长访华时这件事没有被提及。”这一回答的第二部分让莱夏特哑口无言。这位领事馆官员把出境申请的被批准归功于了大使馆,尽管相应的照会是在莱夏特得到出境许可的三天后才被寄出的:“大使馆在此份照会中向最高人民法院做了许多工作。因此您才得到了出境许可,尽管是有限期的。”
Während Reichert die E-Mail erreicht, ist Günter Nooke, Menschenrechtsbeauftragter der Bundesregierung, zu Gast in Peking. Auf der Tagesordnung steht das Schicksal chinesischer Dissidenten. Auch der CDU-Politiker hat keine Zeit, den Fall anzusprechen oder Reichert zu treffen.
就在莱夏特收到这份电子邮件的时候,联邦政府的人权专员京特-诺克(Günter Nooke)正做客北京。其安排上有关于中国持不同政见者命运的日程。这位基民盟(CDU)政客也没有时间提出这一事件或者是接见莱夏特。
Am 8. August beginnen die Olympischen Spiele. Reicherts Fall ist noch immer nicht geklärt. Am 20. August, dem Tag, an dem sich seine Verhaftung zum zweiten Mal jährt, unterliegen die deutschen Hockey-Frauen nach zweifacher Führung den Chinesinnen, die damit die Goldmedaille holen. Reichert darf drei Tage nach Hongkong ausreisen, um ein Visum zu beantragen. Vor wenigen Wochen darf er immerhin zum 80. Geburtstag seiner Mutter nach Köln reisen. Dann ist er wieder zurückgeflogen.
八月八日奥运会开幕了。莱夏特的事件依旧没有得到解决。八月二十日莱夏特被捕两周年的时候,德国女子曲棍球队在两次领先的情况下输给了中国队,中国队从而获得了金牌。莱夏特被允许去香港三天延签。几周前至少可以允许他飞去科隆参加他母亲的八十岁寿辰。然后他又飞了回来。
Das neue Buch unseres Korrespondenten »Die Konkubinenwirtschaft. Warum westliche Unternehmen in China scheitern und die Chinesen an die Weltspitze stürmen« erscheint in diesen Tagen im Hanser Verlag
我们一位通讯员的新书《情妇经济——为何西方企业在中国铩羽而归,以及为何中国人会冲向世界巅峰》将会在近日由翰泽尔出版社(Hanser Verlag)出版发行。 |
|