|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-11-3 21:14
|
显示全部楼层
【08.10.24 德国 法兰克福评论报】现代世界经济危机
【标题】现代世界经济危机
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/politik/meinung/kommentare/?em_cnt=1618327&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Leitartikel 评论
Die moderne Weltwirtschaftskrise 现代世界经济危机
Erfreulich ist, dass die Politik die globale Dimension begriffen hat. Doch es reicht nicht, Spekulanten Einhalt zu gebieten. Die Weltwirtschaft braucht eine neue, stabile Architektur.
令人感到高兴的是,国际政坛认识到了这次危机的的巨大规模。然而仅仅制止投机者是不够的。世界经济需要一个稳定的新架构。
MARKUS SIEVERS
![](http://www.fr-online.de/_em_daten/_hermes/2008/06/18/080618_0937_sievers_markus_berlin.jpg)
Markus Sievers ist Korrespondent der Frankfurter Rundschau in Berlin. Markus Sievers 是《法兰克福评论报》驻柏林的记者(FR)
Diese Krise schweißt die Völker zusammen - im schlechten wie im guten Sinne. Was als Problem der USA begann, spüren längst die Menschen auf allen Kontinenten. Die einen bangen um ihren Lebensstandard, sorgen sich um ihre Arbeitsplätze und ihren Wohlstand.
此次危机使人民紧密地团结在了一起——这有好处也有坏处。这个本来是美国国内问题的问题早已波及到了全世界人民。一些人担心他们的生活水准会受到影响,担心自己的工作和富裕生活。
Die anderen haben das Aus für ihre Hoffnungen auf sozialen Aufstieg und ein besseres Leben vor Augen. So viel Chinesen und Europäer, Nord- und Südamerikaner, Araber und Japaner trennt, eines verbindet alle in diesen Tagen: Überall auf der Welt geht das Wachstum zurück oder schwindet ganz, kämpfen die Volkswirtschaften gegen den schmerzhaftesten Abschwung seit Jahrzehnten.
另一些人看到的是他们对自己社会地位上升级及生活改善梦想的破灭。无论中国人与欧洲人,北美人与南美人,阿拉伯人与日本人之间有多么地不同,这些天里有一件事把他们捆绑在了一起:世界各地的经济增长都在放缓或者停滞,全世界的国民经济实体都在与几十年来最惨痛的萧条作着抗争。
Das Erfreuliche ist, dass die Politik diese globale Dimension begriffen hat und nach gemeinsamen Antworten sucht. In drei Wochen werden die Staats- und Regierungschefs zu einem Weltfinanzgipfel zusammenkommen, um ein besseres, kontrolliertes Finanzsystem vorzubereiten.
令人感到高兴的是,国际政坛认识到了这次危机的的巨大规模,并寻求着共同的解决方案。三周后国家政府首脑们将为了建立一个更好的受控金融体系而云集世界金融峰会。
Noch besser wäre es, sie kämen gleich zu einem Weltwirtschaftsgipfel zusammen. So wichtig neue Strukturen für die Finanzmärkte sind, so klar ist, dass die Krise tiefer greift und härtere Auflagen für Spekulanten allein nicht reichen. Die USA sind nicht mehr stark genug, um die globale Ökonomie anzutreiben. Aber sie haben genügend Kraft, um sie herabzuziehen.
如果直接召开一次国际经济峰会的话会更好一点。此次危机波及面十分广泛,光靠对投机者更为严格的规定显然也是不够的,这样一来一个金融市场新架构就显得尤为重要了。美国强大到能推动世界经济的地步,这已经是明日黄花了。但是美国拖累世界经济却还绰绰有余。
Es war einmal eine Immobilienkrise in New York, dem Mittleren Westen und Los Angeles. Es folgte erst die Finanzkrise in den USA, dann die weltweite Finanzkrise - und nun kommt die Weltwirtschaftskrise. Man könnte, um historisch falsche Parallelen zur ökonomischen und politischen Katastrophe der 1920er und 30er Jahre zu vermeiden, auch den technischen Begriff Weltrezession verwenden. Am Befund ändert sich dadurch nichts.
这曾经是一场发生在纽约,中西部及洛杉矶的房地产危机。这首先导致了美国的金融危机,然后是世界金融危机——而现在世界经济危机就在眼前。为了避免与二十世纪二三十年代发生的经济政治灾难错误地划上等号,也可以使用世界经济衰退这个专业词汇。但是结果却并无二致。
Das globale Tief zeigt sich in vielen Gesichtern. In Europa und den USA stagniert die Wirtschaft oder schrumpft. In China und Indien kühlt der Boom ab. In Argentinien sieht sich die Regierung gezwungen, als Altersvorsorge gedachte private Ersparnisse zu verstaatlichen. So unterschiedliche Länder wie Ungarn und Island, Pakistan, die Ukraine und Weißrussland wenden sich an den Internationalen Währungsfonds mit der Bitte um Unterstützung.
全球低谷的表现多种多样。欧美的经济停滞或是消退。中国和印度的繁荣开始降温。阿根廷政府被迫将养老用的私人储蓄国有化。匈牙利,冰岛,巴基斯坦,乌克兰和白俄罗斯等国恳求国际货币基金组织的支持。
In Luft löst sich die Hoffnung auf, ein Absturz in den reichen Regionen könne durch die Schwellenländer in Asien und Lateinamerika kompensiert werden. Diese Regionen haben sich nicht von den führenden Wirtschaftsnationen abgekoppelt. Mit einem gedämpften, wenn auch vergleichsweise hohen Wachstum stützen China und Indien die Weltwirtschaft. Sie können aber weder die USA als Motor ersetzen noch die globale Rezession verhindern.
亚洲及拉丁美洲新兴工业化国家可以缓解富裕国家的坠落,这个希望也破灭了。这些国家并没有脱离经济领先的国家。中国和印度用他们虽然相对较高但还是减缓了的经济增长支持着整个世界经济。但是他们既不能取代美国的经济马达地位也无力制止一场全球性的经济衰退。
In diesen turbulenten Tagen erleben wir, wie sich ein schon immer instabiles, lange Zeit aber leidlich erfolgreiches Modell für die Weltwirtschaft auflöst. Es funktionierte, etwas vereinfacht dargestellt, so: Die ganze Welt, erst private Investoren, später vor allem ausländische Regierungen, gewährt den USA großzügig Kredit.
在这几天的暴风骤雨里我们经历了一个虽然长期以来不稳定,但却一直能取得成功的世界经济模式的毁灭。稍微简单点来说这个模式是这么运行的:整个世界,起初是私人投资者,后来主要是外国政府,慷慨地向美国放贷。
Die Amerikaner kaufen dafür rund um den Erdball ein, kurbeln die Nachfrage in den Exportländern an und sichern dort Arbeitsplätze. Dass dies nicht auf Dauer gutgehen konnte, war allen Beteiligten klar. Im Nachhinein verwundert eher, wie hartnäckig sich diese Ungleichgewichte halten konnten.
美国人用这些借来的钱在全世界买东西,促进了出口国家的外需,保障了那里的工作岗位。所有当事人都清楚,长此以往不会有善终。事后想来,令人惊愕的是这种失衡竟然能够保持这么长时间。
Gebraucht wird eine stabilere, nachhaltigere Architektur. Dafür werden sich nicht nur die USA - ebenso wie übrigens auch Großbritannien, Spanien und Australien - bescheiden müssen. Die einseitig auf Export ausgerichteten Länder müssen sich ebenfalls am Aufbau eines solideren Weltwirtschaftssystem beteiligen.
需要的是一个更为稳定的,更能持续发展的架构。为此不光是要让美国——英国,西班牙和澳大利亚也一样——领悟。过分依靠外向型经济的国家同样也必须参与到建设一个稳固的世界经济体系这一行动中来。
Zehn Länder, angeführt von China, Japan, Deutschland und Saudi-Arabien, tragen mit ihren gigantischen Handelsüberschüssen mehr als zwei Drittel zu den globalen Ungleichgewichten bei. Zu Recht forderte EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso bei seinem Besuch in Peking die chinesische Regierung auf, für ein ausgewogeneres Wachstum zu sorgen und auch die Binnenwirtschaft zu stärken. Glaubwürdiger wäre seine Mahnung, würde er sie gleich an Bundeskanzlerin Angela Merkel weiterreichen, die mit ihm nach Asien gereist ist.
以中国,日本,德国和沙特阿拉伯为首的十个拥有巨大贸易顺差的国家要对这种失衡负三分之二以上的责任。欧盟委员会主席巴罗佐(José Manuel Barroso)在访华期间要求北京政府注意均衡的发展和促进内向型经济,这是正确的。如果他立刻向与他一同出访亚洲的联邦总统默克尔(Angela Merkel)转告他的这一警告的话,可信度就会更高了。
In der ersten Panik nach der Zuspitzung der Bankenkrise hat die Politik rasch den Versuch aufgegeben, isoliert und jeder für sich gegen einen globalen Absturz vorzugehen. Dieses zarte Comeback des Multilateralismus muss am 15. November seine Fortsetzung finden in gemeinsamen Anstrengungen, die Weltwirtschaft aus der Krise herauszuführen.
在此次银行危机加剧后国际政坛在恐慌中马上放弃了单打独斗对抗全球衰落的企图。这种多边化主义的回归必须在十一月十五日有所延续,共同努力来引导世界经济走出危机。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-11-3 21:16 编辑 ] |
|