萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-12-14 14:22 | 显示全部楼层
【08.12.09 德国 法兰克福评论报】显然难以制止腐败
【标题】显然难以制止腐败
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_a ... em_cnt=1643071&
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Transparency International 透明国际

Korruption offenbar kaum zu stoppen 显然难以制止腐败


Deutschland ist bei der Korruptionsbekämpfung nicht vorangekommen. (Bild: dpa) 德国在反腐败问题上没有进步。(图:德新社)

Berlin. Bei der Korruptionsbekämpfung ist Deutschland weiterhin nurMittelmaß. In einer aktuellen Studie der Anti-Korruptions-OrganisationTransparency International belegt die Bundesrepublik von 22 Länderngemeinsam mit Großbritannien und Japan nur Platz fünf.
柏林:德国在与腐败作斗争的问题上还是只排名中游。在反腐败组织“透明国际(Transparency International)”最新的调查中联邦德国在二十二个国家中只与英国和日本一同位居第五名。

Belgien und Kanada teilen sich den ersten Rang. China, Mexiko, Indienund Russland landen auf dem "Bestecher-Index" ganz am Ende.
比利时和加拿大并列第一。中国,墨西哥,印度和俄罗斯在这个“行贿指数”上排名末尾。

Die Vorsitzende von Transparency International Deutschland, SylviaSchenk, zeigte sich von der deutschen Platzierung enttäuscht. "Wir sindkeinen Schritt nach vorne gekommen. Deutsche Unternehmer bestechenweiter im Ausland", sagte sie.
“透明国际”德国的主席西尔维亚申克(Sylvia Schenk)对德国的排名表示了失望。她说:“我们一步也没有向前迈进。德国的企业家们还是继续在国外行贿。”

Trotz der Warnung durch den Siemensskandal und der seit zwei Jahrenintensiv geführten Diskussion über Compliance habe sich offensichtlichnicht genug getan.
尽管有着西门子丑闻的警告和两年来关于管理的紧凑讨论,但是显然这还不够。

Zwar hat es Transparency zufolge kleine Fortschritte bei derKorruptionsbekämpfung gegeben. Gleichwohl reichen die personellenKapazitäten bei Polizei, Staatsanwaltschaften und Gerichten im Bereichder Wirtschaftskriminalität bei weitem nicht aus, um den komplexenVerfahren gerecht zu werden, wie Schenk beklagte. "Dadurch verzögerteVerfahren führen oftmals zu unangemessen niedrigen Bestrafungen", sagtesie.
虽然根据透明国际的报告没有在反腐问题上有所进展。但是申克也抱怨说,警方,检察院和法院经济犯罪方面的人力资源远远不足以把错综复杂的案件绳之以法。“因此而延迟了的诉讼经常导致不合理的从轻判决。”她说。

"Regierung fehlt die Glaubwürdigkeit" “政府没有信任度”

Schenk kritisierte, dass die Bundesregierung die UN-Konvention gegenKorruption immer noch nicht ratifiziert habe - im Gegensatz zuinzwischen 129 Ländern weltweit, darunter Afghanistan, China,Großbritannien, Frankreich und die USA. "So fehlt der deutschenRegierung die nötige Glaubwürdigkeit, sauberen deutschen Unternehmen imAusland im Wettbewerb beizustehen, wenn Korruption droht."
申克批评说,联邦政府仍然没有通过联合国反腐败协议——与世界上的一百二十九个国家截然相反,其中有阿富汗,中国,英国,法国和美国。“这样一来,在受到腐败威胁之时,德国政府就缺乏必要的信任度来帮助清白的德国企业在国外竞争。”

Der "Bestecher-Index" (Bribe Payers Index, BPI) ist mit seinenVorläufern aufgrund einer geänderten Methodik nur bedingt vergleichbar.Allerdings hatte Deutschland auch da nur Mittelplätze belegt.
由于改变了计算方法,此次的“行贿指数”(Bribe Payers Index, BPI)与前几次只有有限可比性,但是前几次德国也只位居中游。

Für den Index wurden von August bis Oktober 2742 internationaleExperten nach ihren Erkenntnissen zur Bereitschaft von Unternehmenbefragt, sich im Ausland Vorteile durch Bestechungsgelder zuverschaffen.
为了得出这一指数,在八月至十月间有2742名国际专家被征求了意见,企业是否愿意在国外通过行贿来得利。

(ap)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-15 21:41 | 显示全部楼层
【08.12.09 德国 法兰克福评论报】几乎有十亿人正在挨饿
【标题】几乎有十亿人正在挨饿
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_a ... em_cnt=1643002&
【翻译】ferrara

【原文及译文】
UN schlagen Alarm 联合国敲响了警钟

Fast eine Milliarde hungert 几乎有十亿人正在挨饿


Ein Kleinkind in Malawi wird gefüttert (Archivfoto): Im vergangenenJahr ist die Zahl der Hungrigen in der Welt um weitere 40 Millionengestiegen. (Bild: dpa) 马拉维(Malawi)的一名儿童正在被喂食(档案照片):去年世界饥饿人口继续上升了四千万人

Rom. Fast eine Milliarde Menschen hungert, und die weltweiteKonjunkturtalfahrt könnte die Nahrungsmittelkrise in den ärmerenLändern weiter verschärfen. Darauf macht die UN-Organisation fürLandwirtschaft und Ernährung (FAO) in ihrem Welthungerbericht 2008aufmerksam.
罗马:几乎有十亿人挨饿,而且世界范围的经济滑坡可能会继续加剧贫穷国家的粮食危机。联合国粮农组织(FAO)在其2008年度的世界饥饿报告里提醒世人注意。

Danach ist die Zahl der Hungernden weltweit um 40 Millionen auf 963Millionen gestiegen. "Obwohl die Lebensmittelpreise seit Anfang desJahres sinken, ist die Krise in vielen armen Ländern noch nichtbeendet", erläuterte der stellvertretende Generalsekretär Hafez Ghanemden am Dienstag in Rom veröffentlichten FAO-Bericht.
根据这份报告,世界的饥饿人口上涨了四千万,达到了九亿六千三百万人。“尽管自年初以来粮食价格持续下降,但是在许多贫穷国家里危机还没有结束。” 助理总干事哈法兹加尼姆(Hafez Ghanem)在周四于罗马公布这份联合国粮农组织报告时解释说。

"Für Millionen Menschen in den Entwicklungsländern bleibt es einWunschtraum, täglich ausreichend zu essen zu haben, um ein aktives undgesundes Leben zu führen", sagte Ghanem. "Das strukturelle Problem desHungers sowie der Mangel an Land, Darlehen und Arbeit bleiben zusammenmit immer noch zu hohen Nahrungsmittelpreisen eine düstere Realität."Die Krise trifft laut FAO vor allem die Ärmsten, Menschen ohne Land unddie von Frauen allein geführten Haushalte.
“对千百万发展中国家的人民来说,每天有足够的食物来使自己有一个积极健康的生活还是个梦想。”加尼姆说,“饥饿的结构性问题以及国家的缺陷,贷款,工作和仍然较高的粮食价格依然是严酷的现实。”据联合国粮农组织报道,危机威胁到的主要是最贫困的,没有自己土地的人以及由妇女独立支持的家庭。

Die meisten der an Unterernährung Leidenden leben in Entwicklungs- undSchwellenländern. Nach der FAO-Statistik sind dies 907 MillionenMenschen. In Schwarzafrika leide jeder Dritte an chronischem Hunger,hieß es. Um die Zahl der Hungernden bis 2015 zu halbieren, seien nebenpolitischem Einsatz auch Investitionen in den betroffenen Ländern vonnahezu 24 Milliarden Euro jährlich dringend vonnöten. Nur mitaußerordentlichen Anstrengungen und einem konkreten weltweiten Handelnsei das 1996 für 2015 gesteckte Ziel zu erreichen.
大多数饱受营养不良之苦的人生活在发展中国家和新型工业化国家。据联合国粮农组织统计共有九亿零七百万人。据悉在黑非洲有三分之一人口长期饥饿。为了到2015年使饥饿人口减半,除了政治上的支持之外,每年向受到影响国家投资将近二百四十亿欧元也是极为迫切的。只有通过非常的努力和一种具体的世界范围内的行动,1996年制订的这一目标才能在2015年实现。

Eine schrumpfende Nachfrage in den Industrieländern infolge derglobalen Finanz- und Wirtschaftskrise könnte auch die Einkommen in denEntwicklungsländern gefährden, warnt die FAO. Investitionen und andereKapitalströme sowie die Entwicklungshilfe drohten ebenfallszurückzugehen. Dabei wäre es im Kampf gegen den Hunger gegenwärtigbesonders wichtig, dass gerade bevölkerungsreiche Länder mit einergroßen Zahl von Hungernden wie Indien, China, Bangladesch, Indonesienund Pakistan Fortschritte im Kampf gegen die Nahrungsmittelkrisemachten, hält die FAO fest. (dpa)
联合国粮农组织警告说,工业化国家由于国际金融和经济危机而萎缩的市场需求也可能威胁到发展中国家的收入。投资和其它资金流以及发展援助同样有减小的危险。联合国粮农组织坚信,像印度,中国,孟加拉国,印度尼西亚和巴基斯坦这样的存在大量饥饿人口的人口大国在现今反饥饿的斗争中显得尤为重要。(德新社)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-16 21:10 | 显示全部楼层
【08.10.02 德国国家一台】中国停止了购买飞机
【标题】中国停止了购买飞机
【来源】http://www.tagesschau.de/wirtschaft/china534.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Alarmsignal für Airbus und Boeing 空客和波音的警钟

China verhängt Einkaufsstopp für Flugzeuge 中国停止了购买飞机



Start am Flughafen Peking: Chinas Fluggesellschaften stehen in derWirtschaftskrise unter Druck. (Foto: picture-alliance/ dpa)北京机场飞机起飞:中国的航空公司在经济危机中受到了压力。(照片:联合影像/德新社)

China hat die Fluggesellschaften des Landes wegen der Wirtschafts- undFinanzkrise aufgefordert, im kommenden Jahr keine ausländischenFlugzeuge mehr zu kaufen. Die einheimischen Fluggesellschaften solltenalle Bestellungen für 2009 annullieren oder verschieben, verordnete diechinesische Zivilluftfahrtbehörde nach Angaben der Staatspresse.Außerdem sollten ältere Maschinen ausgemustert werden.
由于经济与金融危机,中国要求国内航空公司明年不再购买国外飞机。据官方媒体报道,中国民航总局规定国内航空公司应取消或延迟所有订单。此外老旧的飞机应予以淘汰。

Im zweiten Halbjahr habe sich die weltweite Wirtschaftskrise deutlichstärker sowohl auf die Passagierluftfahrt als auch auf die Zahl derFrachtflüge ausgewirkt. Fast alle chinesischen Fluggesellschaftenhatten zuletzt Verluste verzeichnet. Es wird damit gerechnet, dass diegesamte Branche am Ende des Jahres rote Zahlen schreibt.
下半年世界经济危机在民用航空和货运飞机数量上的影响显著增加。最近几乎所有中国航空公司都遭受了损失。据估计年底整个行业都会亏损。

Schlechte Nachrichten für Airbus und Boeing 空客和波音的坏消息

Die großen Flugzeugbauer Airbus und Boeing konnten zunächst nichtbeziffern, wie viele Bestellungen von dem Beschluss der chinesischenBehörde im kommenden Jahr betroffen sein könnten. Ein Einkaufsstoppkönnte die Flugzeugbauer aber hart treffen: Beide setzen auf den Ausbauihres Geschäfts in Schwellenländern wie China. Zuletzt glichen sie mitihren Abschlüssen dort die Absatzschwäche in den USA aus. "Wir habennoch keine offizielle Anfrage erhalten", sagte ein Airbus-Sprecher.
最大的飞机制造商空中客车(Airbus)和波音(Boeing)还不能统计明年会有多少订单会受到中国政府这一决定的影响。但是停止购买飞机会使这两家飞机制造商遭受沉重打击:两者都致力于在中国这种新兴工业化国家扩展其贸易。以前两家都用这来补偿在美国销售额的降低。一名空客发言人说:“我们还没有得到正式通知。”


Die Pläne des CAAC ließen die Aktien der Fluggesellschaft Air Chinasteigen. (Foto: AP) 中国民航总局(CAAC)的这一决定导致了中国国际航空公司(AirChina)的股票上涨。(照片:美联社)

Staatshilfen für Chinas Airlines 中国的航空公司得到国家援助

Analysten und Markt begrüßten die Pläne der CAAC. Die Aktien derFluggesellschaft Air China schossen in der Spitze mehr als 30 Prozentin die Höhe. Im vergangenen Monat hatte die chinesische Regierungbereits damit begonnen, angeschlagenen Fluglinien finanziell unter dieArme zu greifen. So erhielt die Muttergesellschaft von China Southerndrei Milliarden Yuan (337 Millionen Euro). China Eastern und HainanAirlines, die viertgrößte Fluggesellschaft des Landes, erwägen, denStaat um Hilfe zu bitten.
分析家们及市场都欢迎中国民航总局的这一计划。中国国际航空公司的股票暴涨了30%强。早在上个月中国政府就开始对受到打击的航空公司进行资金援助。例如,中国南方航空公司的母公司就得到三十亿人民币(三亿三千七百万欧元)。中国东方航空公司和中国第四大的中国海南航空公司正在考虑请求帮助。

Airbus auf dem chinesischen Markt 中国市场上的空客

Derzeit sind rund 450 Airbus-Maschinen in China im Einsatz. Um denBedarf in China besser bedienen zu können, eröffnete Airbus erst EndeSeptember eine eigene Endmontagelinie in Tianjin. Die erste dortgebaute Maschine soll Mitte 2009 an Sichuan Airlines ausgeliefertwerden. Bis 2011 soll die Produktion dann auf vier Flugzeuge derA320-Familie pro Monat ausgeweitet werden.
现在中国有大约四百五十架空客飞机在运营。为了更好地为中国的需求服务,空客刚在九月底在天津开放了一条自己的总装流水线。第一架在那里下线的飞机本应在2009年中交付给四川航空公司。到2011年其产量将扩大到每月四架A320。

Früheren Airbus-Schätzungen zufolge braucht China in den kommenden 20Jahren bis zu 3000 neue größere Flugzeuge. Dazu will China aber aucheigene Flugzeuge bauen. Mit einem vollständig im eigenen Landentwickelten Regionaljet verbuchten die Asiaten jüngst erstmals einenErfolg.
据先前空客的估计,中国在未来二十年里最多需要三千架新的更大型的飞机。但是中国也想生产自己的飞机。最近这些亚洲人完全自行研制了支线飞机,首次得到了成功。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-16 21:12 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-21 12:45 | 显示全部楼层
【08.12.13 德国 日报在线】 “民主是一种繁荣的产物”
【标题】 “民主是一种繁荣的产物”
【来源】http://www.taz.de/1/zukunft/wirt ... -wohlstandsprodukt/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Wolfgang Schivelbusch über die Krise 沃尔夫冈西维尔布什谈危机

"Demokratie ist ein Wohlstandsprodukt" “民主是一种繁荣的产物”

Die drohende Wirtschaftskrise wird Gesellschaften erschüttern,fürchtetder Kulturhistoriker Wolfgang Schivelbusch. Kluge Politikersollten sieso nutzen, wie einst US-Präsident Roosevelt.
文化历史学家沃尔夫冈西维尔布什(Wolfgang Schivelbusch)担心悬于头顶的经济危机会震惊社会。聪明的政客应该像以前美国总统罗斯福(Roosevelt)那样利用它。

                                                                                                                                                                                                                                                         AP02020702793.jpg (56.14 KB)
                                                                        2008-12-18 00:09

        
Die Krise hat noch nicht den Magen erreicht: Die Restaurants in NewYorksind noch gut besucht.     Foto: ap 危机还没有影响到胃:纽约的餐馆生意还不错。照片:美联社

taz: Herr Schivelbusch, ist die anrollende Wirtschaftskrise mit der Depression der frühen Dreißigerjahre vergleichbar?
日报:沃尔夫冈西维尔布什先生,此次滚滚而来的经济危机是否可以与三十年代初的大萧条相提并论?

Wolfgang Schivelbusch: Im Alltag fehlt die Krisenerfahrung noch total-das ist der Unterschied. Wenn man den Magen als Symbol fürdasMaterielle nimmt, dann hat er daran noch gar nicht teil. Allesspieltsich im Kopf, in der Einbildung ab. Das war Anfang 1933 anders.Damalsgingen vier Jahre ausgiebigen physischen Niedergangs voraus.
沃尔夫冈西维尔布什:大众还完全没有对付危机的经验——这就是区别。如果把胃比作物质生活的话,它还丝毫没有受到危机的影响。所有的一切在脑子里都还是种想象。1933年初却不是这样。当时先发生的是历时四年之久的物质上的大范围衰落。

Der Zusammenbruch der Banken, der Crash an den Börsen ist für Sie nicht real?
对您来说众多银行的破产,股票交易所的崩盘不真实吗?

Der Finanzsektor ist doch vollkommen immateriell, und er hat überJahrehinweg gleichermaßen immaterielle Fantasien getragen. DierealeProduktion, die mit diesem Geld verfrühstückt wurde, kam hierinAmerika überwiegend aus dem Rest der Welt. Er hatte mit dereigenenÖkonomie und Lebenserfahrung nichts mehr zu tun.
可是金融板块完全是非物质的,而且多年来它也同样支撑着非物质的幻想。以前依靠这些钱支撑着的实体产业大多是从世界各地转移到美国的。这和本国经济与人们的生活经验毫不相干。

Es gibt immerhin noch die Autokonzerne, um deren Rettung jetzt gerungen wird.
至少还有正被努力挽救的汽车巨头。

Das war doch ein Feigenblatt - ähnlich wie der Agrarsektor, derinvielen Industrieländern nur noch aus kosmetischen Gründendazugehört.Ein Dinosaurier, dessen Absterben jetzt zusammentrifft mitdem Platzender virtuellen Blase. Wobei auch das Platzen bislang völligvirtuellbleibt. Selbst in einer Stadt wie New York - wenn Sie hierdurch dieStraßen gehen, dann sehen Sie überfüllte Restaurants.
这只不过是块遮羞布而已——就像在许多工业化国家里只用来做装饰的农业板块一样。这就像一头恐龙,现在它的灭绝与虚拟泡沫的幻灭同时发生着。但是至今为止这一泡沫的幻灭还完全发生在虚拟世界里。就连在纽约这样的城市里——如果您走在大街上的话,就会看到众多爆满的餐馆。

Weil die Leute sagen: "Auf der Bank ist das Geld nicht sicher, geben wir es lieber aus"?
是不是因为人们说:“钱存银行不保险,我们宁愿花了它。”

Das kann sich jeden Tag ändern. Heute halten wir alles zusammen,weilwir vielleicht unseren Job verlieren. Morgen sind wir dem Abgrundschoneinen Schritt näher, und es entsteht die Psychologie eines Tanzesaufdem Vulkan. So ähnlich wie in dem Film "Cabaret", der im Berlinderfrühen Dreißigerjahre spielt.
这种状况分分秒秒都会改变。今天我们动员一切,因为我们或许会失去工作。明天我们会离深渊更近一步,我们就会产生铤而走险的心理。就像电影《舞厅(Cabaret)》描写的三十年代初的柏林一样。

Damals wurde in Deutschland die Krise der Wirtschaft zu einer Krise der Demokratie. Besteht diese Gefahr auch heute?
当时德国的经济危机演变成了一场民主的危机。如今也有这样的危险吗?

Nicht speziell für Deutschland, aber für die Demokratie insgesamt.Sieist ein Wohlstandsprodukt, das seit dem 19. Jahrhundert durchdenimmensen Reichtum Westeuropas möglich wurde. Unddamit,klassenkämpferisch gesprochen, durch die Ausbeutung der DrittenWelt.Das geht nun zu Ende. Sehen Sie sich nur an, wie sichdieTourismusindustrie neuerdings um Gäste aus China oder Indien bemüht-und der Westen in die Rolle des Dienstpersonals schlüpft.
不单是德国,对整个民主体制来说都是一样。民主是一种繁荣的产物,是自十九世纪来通过西欧大量的财富而实现的。也就是说,用阶级斗争的话来说,通过掠夺第三世界。现在这一手段已经穷途末路了。您只要看看,不久前旅游业是如何努力招徕中国或印度游客的——西方堕落成了服务员。

Der Westen kommt aus der Krise gar nicht mehr heraus?
西方再也走不出危机了吗?

Es kommt darauf an. Als Barack Obama für diePräsidentschaftkandidierte, musste ich sofort an die Periode derSoldatenkaiser imspäten Rom denken. Plötzlich kamen Syrer und Numidierauf den Thron,auf dem vorher nur Römer saßen. Damit bewies das Imperiumeineerstaunliche Flexibilität, es hatte die Globalisierung auchpolitischvollzogen.
这要看情况了。巴拉克奥巴马(BarackObama)竞选总统的时候我立刻想到了罗马晚期的军事皇帝时期。突然间叙利亚人(Syrer)和努米底亚人(Numidier)登上了以前只有罗马人坐过的宝座。罗马帝国以此显示了一种惊人的灵活性,它在政治上也完成了全球化。

Und das System für ein paar Jahrhunderte stabilisiert.
而且这个系统稳定了几个世纪。

Eben! Deshalb ist auch über Amerika das letzte Wort nochnichtgesprochen. Ohne das Debakel der Bush-Ära wäre das nichtmöglichgewesen. Wenn Sie so wollen, ist das die historische Leistungvon Bush- Obama hervorgebracht zu haben.
完全正确!所以美国也还没有尘埃落定。没有布什时代的溃败这就没有可能。您可以把这理解为是布什和奥巴马共同创造的历史性的成就。

Wenn die Demokratie ein Wohlstandsphänomen ist: Warum hat sie indenUSA, anders als in Deutschland, die Weltwirtschaftskrise überlebt?
如果民主是一种繁荣表象的话:为什么当时它在德国没有,却在美国经受住了世界经济危机呢?

Weil sie hier kein zartes Pflänzchen ist, kein Luxuseinigeraufgeklärter Intellektueller. Demokratie ist hier kein bloßesIdeal. Esist der Boden, auf dem die Leute stehen. Wer hier etwasElitäres undUndemokratisches machen wollte, müsste es im Gewand derDemokratieeinführen.
因为在美国民主不是柔弱的植物,不是某些开化智者的奢侈品。在这里民主不是单纯的理想。它是人们的立足之地。如果有人在这里想搞特权和非民主的话,就得套上民主的道袍。

In Ihrem Buch über den New Deal schildern Sie, dass Franklin D. Roosevelt in der Wahl der Mittel nicht zimperlich war.
您在您关于新政的著作中描述的罗斯福做事不择手段。

Der Dialog zwischen plebiszitärer Masse und Führerfigur istderamerikanischen Demokratie ja nicht fremd. DerdemokratischeKonformismus lässt wenig Platz für Minoritäten,abweichende Meinungenwerden weggeschwiegen. Andererseits ist das einfantastisch sich selbstregelndes System, das ohne physische Repressionauskommt.
在美国的民主中选举民众与领袖的对话并不少见。民主的从众性给少数派留下的位置不多,非主流思想被压制着。另一方面这是一个能完美地自我调节的系统,不需要肉体上的压制。

Erklärt das Roosevelts Erfolg?
这能解释罗斯福的成功吗?
Hinzu kam: Roosevelt musste nur die Macht auflesen, die alsherrenlosesGut auf der Straße lag. Sein unglücklicher Vorgänger HerbertHooverhatte dazu absolut kein Talent.
再加上:罗斯福只要像把收集大街上的无主物品一样把所有力量团结起来就可以了。他那不幸的前任赫伯特胡佛(Herbert Hoover)在这方面毫无天赋。

Ist die zaudernde Angela Merkel ein deutscher Hoover?
犹豫不决的安吉拉默克尔(Angela Merkel)是德国的胡佛吗?

Im Moment mag es so aussehen, aber das kann sich schnell ändern.Merkelmuss nur zum richtigen Zeitpunkt einen Coup landen, dann stehtsieplötzlich als Retterin da. Es muss allerdings zu ihr passen. Mitihremleisen Charisma überzeugend Ruhe zu vermitteln - das könnteklappen.
当前看起来好像是这样,但是这可能很快会被改变。默克尔只需要在正确的时机果断出手,这样突然间她就能当救星。当然这个时机要适合她。用她温和的魄力及令人信服的冷静来斡旋——有成功的可能。

Merkel als Charismatikerin? Das meinen Sie nicht ernst.
把默克尔比作魄力十足的人?您这是在开玩笑。

Auch Roosevelt war nicht der Mann für große Plätze. Sein Vorteilwar,dass er aussah wie der gute Onkel. Merkel ist der gleiche Typ:Nachinnen hart wie Kohl und Ulbricht, nach außen verbindlich wiediefreundliche Nachbarin.
开始罗斯福也不是个能登堂入室之人。他的优点在于他看上去像个老娘舅。默克尔是同类人:内心像科尔(Kohl,译者:西德前总理)和乌布里希(Ulbricht,译者:前东德总理)一样刚硬,外部表现出的却像左邻右舍般的友善。

Was kann der Staat in einer liberalen Marktwirtschaft überhaupt tun?
国家在这么个自由市场经济情况下到底还能怎么做呢?

Geld drucken. Das kann Europa aber nicht so wie die USA - weilderDollar immer noch die Leitwährung ist; der Inflationseffektverteiltsich über die ganze Welt. So haben die Amerikaner übrigensschon denVietnamkrieg finanziert. Aber damals ging es um bescheideneBeträge -im Vergleich zu den Billionensummen der heutigenRettungspakete.
印钱。但是欧洲不能像美国这么干——因为美元依然还是主导货币;通货膨胀产生的影响会分布到全世界。顺便说一句,美国人已经用这种手段为越南战争筹措过资金。但是当时涉及到的金额还比较小——与如今一揽子援救计划几十亿的金额相比。

Stehen wir heute nicht eher vor einer Deflation?
难道我们现在面临的不是通货紧缩吗?

Das kann schnell umschlagen. Nach dem Ersten Weltkrieg sind diemeistenLänder in Deflation und Krise versunken. In Deutschland hatdieWirtschaft bis Anfang 1923 geboomt, dann kam die SchlussrechnunginForm der Hyperinflation. Wenn sich das wiederholt, dann gute Nacht.
这有可能会马上改变。第一次世界大战后大多数国家都陷入了货币紧缩和危机之中。1923年之前德国的经济蓬勃发展,之后就是以超级通货膨胀为形式的秋后算账。如果这一幕重演的话,黑夜就会来临。

Das klingt, als könne der Staat kaum etwas tun. Glaubt man Ihrem Buch, war auch der New Deal wenig erfolgreich.
听上去好像国家几乎无能为力一样。如果相信了您的书,那么新政也没带来什么成就。

Ökonomisch nicht. Aber er hat motiviert - und dadurchsozialstabilisierend gewirkt. Er hat die Leute dazu gebracht, dass sienichtdie Paläste stürmten, sondern an öffentlichen Projekten arbeitetenundmit einer Suppe zufrieden waren. Er hat Gemeinschaftsgefühleerzeugtwie im Krieg. Roosevelt sagte das wörtlich in seinerInaugurationsrede:Unser Land ist von einem Feind besetzt gehalten, undder Feind ist dieKrise.
从经济上来讲不会。但是新政鼓舞了人心——这样就有了安定社会的效果。新政使得人们不一心寻求反抗,而是参与了公共项目的工作,且满足于米汤果腹。就像战争时期那样,新政制造了团队感。罗斯福在就职演讲上这么说:“我们的国家被敌人占领了,这个敌人就是危机。”

Das klingt sehr martialisch.
听上去很好战。

Es war aber absolut wirkungsvoll.
但这却十分有效。

Roosevelt arrangierte sich nach ein paar Jahren mit den Konzernen.Istdie Rede von der Kontrolle der Finanzströme auch heute bloßeRhetorik?
几年后罗斯福却向跨国集团妥协了。如今控制资金流是否也只不过是句空话呢?

Ich glaube nicht. Scheinbar felsenfeste Essentials eines Systemswerdenmit der größten Leichtigkeit über Bord geworfen, wenn sie demSystemselbst gefährlich werden. Da ist eine Type wie Ackermann fastschon einKasper auf der Bühne der Commedia dellArte - heute so, morgenso.
我不相信。如果一个系统的必要组成部分危及到系统自身就会毫不犹豫地被抛弃。像阿克曼(Ackermann,译者:德意志银行首席执行官)这种人就像情景喜剧舞台上的小丑——反复无常。

Steckt in der Krise, wie es gerne heißt, auch eine Chance?
就像人们所说的,是否在危机中也存在机遇呢?

Wenn die Krise aus dem Bereich eines medialen Gefühls heraustritt undzueinem wirklichen Zusammenbruch wird, der jeden betrifft - dann kannsieeine Riesenchance sein.
如果危机从一种思想上的感觉变成一次真正的,影响每个人的崩溃的话——这就有可能是个巨大的机遇。

Wofür?
为什么?

Es mag hoffnungslos altmodisch sein, auf die Authentizitätdesphysischen Crashs zu warten. Solange das Essen da ist und derFernseherläuft, bleiben die Leute bei der Stange. Aber wenn manrealistischbetrachtet, was möglich ist, dann war Roosevelt einNeubeginn - derimmerhin ein paar Jahre gehalten hat.
等着确认物质上的崩溃可能是无可救药的迂腐。只要还有吃的,电视节目还在播放,人们就会循规蹈矩。但是如果现实一点考虑可能发生的情况的话,就会觉得罗斯福开辟了一个新时代——至少还维持了几年。

INTERVIEW: RALPH BOLLMANN
采访者:拉尔夫伯尔曼(RALPH BOLLMANN)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-24 13:46 | 显示全部楼层
【08.12.16 德国 日报在线】  制造品牌笔记本的糟糕工作
【标题】  制造品牌笔记本的糟糕工作
【来源】http://www.taz.de/1/zukunft/wirt ... uer-marken-laptops/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Arbeitsbedingungen in China 中国的工作条件

Miese Jobs für Marken-Laptops 制造品牌笔记本的糟糕工作

Hongkonger und deutsche NGOs erheben wegen der miesenArbeitskonditionen schwere Vorwürfe gegen chinesischeComputer-Zulieferer. VON MALALAI BINDEMANN
香港和德国的非政府组织强烈指责中国的计算机配件供应商恶劣的工作条件。MALALAI BINDEMANN撰稿。


Viele Apple-User glauben, an ihrem Rechner sei alles besser. Die Produktionsbedingungen aber schonmal nicht.    Foto: reuters
许多苹果用户认为自己的计算机在任何一方面都要比别家的好。但是在生产环境这方面就不是这样。照片:路透社

BERLIN taz  Lin Hwai-min ist 19 Jahre alt und arbeitet seit einem Jahrzwölf Stunden täglich, meist sieben Tage pro Woche in einerComputerchip-Fabrik im Südosten Chinas. Bei großer Nachfrage, wie zurVorweihnachtszeit, sogar 14 Stunden - mit unbezahlten Nachtschichten.
《日报》柏林:林怀敏(音译)只有十九岁,一年来他在中国南方的一个电脑芯片加工厂每天都要工作十二个小时,大多数时候都是一周七天。在如圣诞前这种需求量大的时候甚至是十四个小时——还没有夜班费。

Den Namen ihres Arbeitgebers - Excelsior Electronics - kennthierzulande niemand. Doch die von Lin Hwai-min hergestellten Produktestecken in vielen bekannten Markencomputern: Fujitsu Siemens, Apple,Sony und Dell beziehen Komponenten von Excelsior Electronics.
我们这里没人知道她雇主的名字——怡东电子(Excelsior Electronics)。然而林怀敏生产的产品被使用于许多有名的品牌电脑:富士通西门子,苹果,索尼和戴尔都使用怡东电子的零配件。

Tausende von Wanderarbeitern, meist Frauen aus entlegenen ProvinzenChinas, teilen Lins Schicksal und arbeiten unterbezahlt, ohneausreichenden Schutz gegen Chemikalien und ohne Arbeitsverträge -monatlich bis zu 390 Stunden, für 130 Euro. Fälle wie diesen hat dieOrganisation "Students and Scolars against Corporate Misbehaviour" ausHongkong, unterstützt von der deutschen NGO Weed, in 45 Interviews mitBeschäftigten von zwei Zulieferbetrieben bekannter IT-Unternehmen inChina ermittelt. Die Studie unter dem Titel "The Dark Side ofCyberspace" zeichnet ein düsteres Bild der Arbeitsbedingungen in derBranche.
几千名农民工,大多数是来自中国偏远省份的女性,都与林怀敏有着相同的命运,报酬过低,没有足够的化学品防护,没有合同——每个月最多要干三百九十个小时,才赚一百三十欧元。由德国非政府组织“世界经济、生态和发展组织(Weed)”支持的香港“大学师生监察无良企业行动(Students andScolars against CorporateMisbehaviour)”组织采访了在为著名IT企业供应零部件的两家中国加工厂里的四十五名工人并调查了这类事件。这一名为“赛博空间的阴暗面”的调查描绘了这个行业里工作条件的恶劣。

"In den untersuchten Firmen Compeq Technology und Excelsior Electronicskommt es zu massiven Verstößen gegen Gesetze der InternationalenArbeitsorganisation und der Verhaltenskodizes der Markenunternehmen",kommentierte Florian Butollo von Weed die Studie. Viele Arbeiter littenunter extremen körperlichen Beschwerden und Dauerstress. Grund dafürseien nicht nur der ständige Kontakt mit giftigen Substanzen underzwungene Überstunden, sondern auch das harsche Fabrikregime. BeiCompeq gebe es sogar Regeln, wie im Unternehmen die Haare getragenwerden müssten, erläuterte der Hongkonger Sacom-Aktivist Charles Ho.
“在被调查的企业华通科技(Compeq Technology)和怡东电子存在着严重违反国际劳工组织及《品牌企业行为守则》相关法律的现象。”“世界经济、生态和发展组织”的弗洛里安布托洛(FlorianButollo)这样评论此次调查。许多工人承受着超常的生理负担及长期的精神压力。其原因不仅是经常接触有毒物质和被迫加班,而且也有严厉的公司管理制度的原因。香港“大学师生监察无良企业行动”积极分子查尔斯胡(Charles Ho)解释说,华通科技甚至有员工发型的规定。

Die Reaktion der Markenunternehmen auf die Vorwürfe der Studie findetSarah Bormann von Weed beschämend. In der Regel sei versucht worden,die wirtschaftlichen Beziehungen zu den untersuchten Unternehmen zuverschleiern und die Probleme kleinzureden. Keines der Unternehmen habebislang konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Arbeits- undLebensbedingungen seiner ArbeiterInnen angekündigt. Der BundesverbandInformationswirtschaft Telekommunikation und neue Medien e. V. (Bikom)sprach sich gegenüber der taz dafür aus, dass Produzenten und derenZulieferer wenigstens die Arbeitsnormen der InternationalenArbeitsorganisation einhalten sollten, um soziale und umweltfreundlicheBedingungen bei der Herstellung von Hightech-Produkten zugewährleisten.
“世界经济、生态和发展组织”的莎拉波曼(SarahBormann)认为品牌企业对这项调查提出指责的反应是可耻的。品牌企业与这两家被调查公司的关系按照潜规则被模糊化,问题被大事化小。至今为止这两家企业都没有宣布改善其员工工作及生活条件的措施。德国信息产业、通讯技术及新媒体联盟(Bikom)在《日报》的采访中表示,为了保障高科技产品生产过程中的社会及环保需求,生产商及其零件供应商至少应该遵守国际劳工组织的规定。

Weed und Sacom fordern die Computerfirmen nun auf, Verantwortung fürihre Zulieferkette zu übernehmen. Durch Preisdruck und knappkalkulierte Lieferfristen kontrollieren sie unmittelbar dieArbeitsbedingungen. Um den Druck zu erhöhen, fordert Weed zudem, dasssoziale Kriterien bei IT-Ausschreibungen öffentlicher Einrichtungenberücksichtigt werden.
现在“世界经济、生态和发展组织”和“大学师生监察无良企业行动”要求电脑公司为其零件供应环节负责。他们通过压价和缩紧供货期限直接影响了工作条件。此外,为了加大压力,“世界经济、生态和发展组织”还要求公共设施招标时应考虑IT行业是否遵守社会准则。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-26 12:15 | 显示全部楼层
【08.12.17 德国 golem.de】  调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件
【标题】  调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件
【来源】http://www.golem.de/0812/64188.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Studie: Schlechte Bedingungen bei Chinas IT-Zulieferern 调查:中国IT零配件供应商的恶劣条件

Zwangsüberstunden, Unterbezahlung und Gesundheitsrisiken
强制加班,工资过低和健康隐患

Teile vieler Computer werden von Zulieferern und Subunternehmern inChina unter unwürdigen Bedingungen hergestellt. Darauf macht eineStudie verschiedener NGOs aufmerksam, für die chinesische Arbeiterbefragt wurden.
许多电脑的零配件都是由中国的零件供应商和子公司在不相配的条件下制造出来的。多个非政府组织发起的一项对中国工人的调查引起了公众的注意。

Zulieferer von Markenherstellern wie Dell, Lenovo oder Fujitsu Siemensproduzieren in China unter Bedingungen, die Arbeitsrechte massivverletzen. Das ist das Ergebnis einer Studie, die die HongkongerMenschenrechtsgruppe Students and Scholars Against CorporateMisbehavior (Sacom) und die deutsche Organisation Weed (Weltwirtschaft,Ökologie und Entwicklung) vorgelegt haben. Sie stellen ihre Studie "TheDark Side of Cyberspace" derzeit in Europa vor, um Konsumenten auf dieProduktionsbedingungen von Computern aufmerksam zu machen.
戴尔(Dell),联想(Lenovo)和富士通西门子(FujitsuSiemens)等品牌厂商的零配件供应商在中国的生产条件严重违反了劳动法。这是香港的人权组织“大学师生监察无良企业行动(Sacom)”和德国团体“世界经济、生态和发展组织(Weed)”组织的一项调查的结果。近日他们在欧洲公布了其市场调查“赛博空间的阴暗面”,以提请消费者关注电脑的生产条件。

Befragt wurden für die Studie Arbeiter der Zulieferfabriken CompeqTechnology in Huizhou, die Leiterplatten (PCBs) unter anderem an Dellund Lenovo liefern, und von Excelsior Electronics in Dongguan. DieseFirma produziert zum Beispiel Hauptplatinen für PCs und Grafikkartenund beliefert damit unter anderem Fujitsu Siemens Computers. BeideStädte liegen im Bereich des Perlfluss-Deltas, eine der BoomregionenChinas.
此次被调查的有为戴尔和联想等企业提供电路板的惠州华通科技(Compeq Technology)以及东莞怡东电子(ExcelsiorElectronics)。这家公司主要生产并向富士通西门子等企业供应电脑主板和显示卡。这两个城市都位于中国迅速发展地区之一的珠江三角洲。

Arbeiter in diesen Fabriken mussten sieben Tage in der Woche bis zuzehn Stunden arbeiten. Arbeitsverträge waren zwar abgeschlossen, ihnenaber nicht ausgehändigt worden. Pausenzeiten gab es kaum, Arbeiterinnenberichteten davon, bei der Arbeit vor Erschöpfung eingeschlafen zu sein- was wiederum drastische Strafen nach sich zog. Compeq bezahlte denArbeiterinnen etwa 565 Yuan monatlich - obwohl der örtliche Mindestlohnmit 580 Yuan festgelegt ist. Das chinesische Arbeitsrecht siehteigentlich vor, dass die Bezahlung den regionalen Mindestlohn nichtunterschreiten darf.
这两家工厂的工人不得不一星期工作七天,每天最多十小时。虽然有工作合同,但却没有交给他们。几乎没有休息时间,女工们说在上班时曾经由于过度疲劳而睡着——这又会遭致严厉的惩罚。华通支付给其女工的月工资约为565元——尽管当地规定的最低工资是580元。按中国劳动法的规定工作报酬不得低于地方最低工资。

Die Arbeiter waren laut Studie großen Gesundheitsrisiken ausgesetzt.Sie litten unter Augenproblemen und waren in der Produktiongefährlichen Chemikalien wie Kupfersulfat, Salpetersäure oderIndustriealkohol ohne ausreichenden Schutz ausgesetzt.
调查结果显示,工人们有巨大的健康隐患。她们遭受眼疾的折磨,而且在生产过程中接触硫酸铜,硝酸或者工业酒精是没有足够的劳保措施。

Die Studie weist darauf hin, dass diese Arbeitsbedingungen nicht nurlokale und nationale Arbeitsgesetze verletzen, sondern auch gegen dieKonventionen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und derVerhaltenskodizes der Markenunternehmen selbst. "Bei Compeq gibt essogar Regeln darüber, wie man sich im Unternehmen zu bewegen hat undwie die Haare getragen werden müssen", berichtet Charles Ho von Sacom.
此次调查表明,这种工作条件不仅违反了地方和国家的劳动法,而且还违反了国际劳工组织(ILO)的公约及品牌企业行为守则。“大学师生监察无良企业行动”的查尔斯胡(Charles Ho,音译)说:“华通科技甚至有员工在厂区内行动和发型的规定。”

Die NGOs fordern als Konsequenz aus der Studie, dass die Markencomputerhersteller die Zulieferer strenger kontrollieren.
作为此调查的后续,各非政府组织要求品牌电脑制造商严格监督其零配件供应商。

Eine europäische Kampagne mit Namen ProcureITfair soll außerdem dafürsorgen, dass die schlechten Bedingungen bei Zulieferern ins Blickfeldgeraten und vor allem bei IT-Ausschreibungen öffentlicher Einrichtungeneine Rolle spielen. Sie sollten, so die Idee der Kampagne, sozialeKriterien zur verbindlichen Vorgabe machen, wenn sie Aufträge vergebenoder Technologie einkaufen.
此外,欧洲的一个名为“促进IT行业公平(ProcureITfair)”的行动将致力于曝光零件供应商恶劣的工作条件,并且在公共设施向IT行业招标时发挥作用。这一行动的想法是,公共设施发放合同及购买技术时应该把社会准则纳入强制性条件中。

Eine Studie zu den Arbeitsbedingungen bei den Zulieferern derMobilfunkindustrie in Asien war im September 2008 zu ähnlichenErgebnissen gekommen. (md)
2008年九月份另一项针对手机行业亚洲零件供应商工作条件的调查也得出了类似的结论。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-12-26 12:56 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-29 19:08 | 显示全部楼层
原帖由 左G 于 2008-12-26 12:56 发表
向楼主致敬!!$支持$

$害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-12-29 19:10 | 显示全部楼层
【08.12.09 德国 法兰克福汇报】“出现了许多新的药物——而且检验不出”
【标题】“出现了多种新的药物——而且检验不出”
【来源】http://www.faz.net/s/RubCBF8402E ... ommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Im Gespräch: Physiologe Horst Pagel 访谈:生理学家霍斯特帕格

„Es gibt viele neue Präparate – und sie sind nicht nachweisbar“ “出现了许多新的药物——而且检验不出”

23. Dezember 2008 Der international anerkannte Epo-Experte Horst Pagelforscht an der Universität Lübeck. Er ist begeisterter Radsportler undseit Jahren Anti-Doping-Beauftragter des Radsport-VerbandesSchleswig-Holstein- und warnt im FAZ-Gespräch vor neuen, gefährlichenund billigen Dopingpräparaten.
2008年12月23日:国际公认的促红细胞生成素(Epo)专家霍斯特帕格(HorstPagel)在吕贝克大学进行着研究工作。他是一名狂热的自行车运动爱好者,而且多年来担任石荷州(Schleswig-Holstein)自行车运动反兴奋剂代表,他在《法兰克福汇报》的采访中警告大家要注意新的,危险的和便宜的兴奋剂。


Schöne Bescherung zum Fest - für Doper: denn nicht nachweisbaresWachstumhormon könnte es demnächst auch als Tablette geben, zum simplenEinwerfen © ddp
圣诞节礼物——给服用兴奋剂的人:因为在不久的将来不可检测的成长荷尔蒙就有可能会出现服用方便的片剂。(德意志电讯社)

Gibt es gefährliche Produkte, die nach Ihrer Erkenntnis im Sport fürDoping missbraucht werden, den Fahndern aber weitgehend unbekannt sind?
据您所知在体育运动中有没有被滥用的但调查人员却一无所知的兴奋剂?

Aktuell wurden in unserem Labor ein über das Internet beschafftesWachstumshormonpräparat (hGH) und ein insulinähnlicher Wachstumsfaktor(IGF-1) aus chinesischer Produktion analysiert. Sie waren hochrein, dieangegebenen Konzentrationen stimmten, und sie kosteten nur ein Zehnteldessen, was sie als zugelassene Medikamente gekostet hätten. DerNachweis für das gentechnisch hergestellte hGH funktioniert theoretischinnerhalb von rund 24 Stunden nach Applikation. Es gibt aber bis heutekeine positive Probe auf hGH.
我们的实验室正在分析一种网上买来的成长荷尔蒙药物(hGH)和一种中国制造的类胰岛素成长因子(IGF-1)。这两种药物纯度很高,标注的浓度正确,而且价格只有同类准售药物的十分之一。理论上来说可以在服用后大约二十四小时检测出这种通过基因法合成的成长荷尔蒙。但是迄今为止还没有被检测出hGH的个例。

Liegt das auch an der Fähigkeit von Athleten und ihren Hintermännern, schnell auf eine mögliche Entdeckung zu reagieren?
这是不是由于运动员及其幕后指使者的水平高超,对可能的被发现反应迅速呢?

Wahrscheinlich. Aus osteuropäischen Ländern kommt in letzter Zeitwieder vermehrt hGH auf den Markt, das aus Hirnanhangdrüsen von Leichengewonnen wird. Das ist durch die Analytik nicht nachweisbar, aber dieGefahr der Erkrankung an HIV, Hepatitis, Creutzfeldt-Jakob (CJK) oderanderen Krankheiten ist enorm. Es sei hier nur an die über 100 Fällevon an CJK gestorbenen Kindern in Frankreich erinnert, die in den1980er Jahren mit hGH behandelt wurden. Damals musste man auf dasLeichen-Wachstumshormon zurückgreifen, weil das gentechnischhergestellte hGH erst seit Ende der 80er Jahre zur Verfügung stand.
很有可能。最近市场上又出现了更多来自东欧国家的hGH,这些hGH是从尸体的脑垂体中提炼出来的。这是检测不出来的,但是患上艾滋病,肝炎,库贾氏病(Creutzfeldt-Jakob)或者其它疾病的风险很高。这里要提到的是八十年代法国有一百多例儿童在使用hGH治疗后死亡。当时不得不从尸体中提取生长荷尔蒙,因为基因法合成的hGH是在八十年代末才投入使用的。


Wann werden hGH oder IGF-1 ärztlich verordnet?
什么情况下医生会开hGH或是IGF-1的处方?

Es gibt nur eine Indikation: der Kleinwuchs von Kindern. Die Häufigkeitdieser Erkrankung beiträgt 1–2 Fälle pro 10.000 Geburten, ist alsoerfreulicherweise äußerst gering. Es ist aber erstaunlich, wie vieleFirmen, besonders in China, diese Präparate herstellen.
只有一个可能:儿童发育不良。这种疾病的发生机率是万分之一到二,可以说是十分地小。但令人吃惊的是有多少公司,特别是在中国的公司在生产这种药物。

Die Europäer sind sauber?
欧洲人清白吗?

Nein, auch seriöse Pharmaunternehmen in Europa forschen anNachfolge-Präparaten mit anderen Wirkmechanismen. Ich will jetzt nichtdie verschiedenen Bezeichnungen aufführen, aber sie werden in deneinschlägigen Foren unter Sportlern bereits intensiv diskutiert. Essind Präparate, die die körpereigene Produktion von hGH und IGF-1stimulieren. Darunter sind auch Entwicklungen, die als Nasenspray oderin Tablettenform auf den Markt kommen sollen. Das wäre sehr praktischfür den Missbrauch, denn dann fällt die lästige Spritze weg, die bisherbei allen Präparaten notwendig war. Und alle diese neuen Präparatehaben eines gemeinsam: Sie sind nicht nachweisbar.
不。欧洲正规的医药公司也在用其它方法研制着下一代药物。在这里我不想列举各式各样的药物名称,但是这些药物已经在相应的运动员论坛里引起了激烈的讨论。这些药物能够刺激人体自身hGH和IGF-1的合成。其中也有将会以鼻喷剂和片剂的形式出现在市场上的新药。这对滥用兴奋剂来说将是很实用的,因为这就不需要麻烦的注射了,至今为止使用所有的药物都得靠注射。而且所有的此类药物都有一个共同点:不可检测。

Immer neue Varianten des Medikaments Erythropoietin (Epo) werden imSport als Blutdopingmittel eingesetzt. Ist es möglich, wenigstensdieses Problem in den Griff zu bekommen?
在体育运动中不断有含有促红细胞生成素(Erythropoietin)的各种新药作为血液兴奋剂而被使用。是不是至少还能有控制这个问题的可能?

Es gibt Varianten, wie Dynepo, für die es bis heute keinakkreditiertes, das heißt gerichtsfestes Nachweisverfahren gibt. Dynepowird Ende des Jahres vom Markt genommen; folglich wird wohl niemandmehr Geld in ein justitiables Nachweisverfahren stecken. Derzeit deckensich daher potentielle Doper mit Dynepo ein. Es soll sogar Spezialistengeben, die es mit chemischen Zusätzen versetzen, um es dadurch längerhaltbar zu machen. Daneben gibt es eine zunehmende Zahl von sogenanntenEpo-Mimetika und -Biosimilars, die ähnlich wirken, für die es aberebenfalls kein Nachweisverfahren gibt. Und es gibt in vielen Länderngenügend Garagenlabore, die sie illegal herstellen.
至今为止对达因珀(Dynepo)这类的药物还没有一种权威的,也就是说能作为呈堂证供的检测手段。今年年底市场将禁止达因珀;其结果将是,没有人再会投资研究一种被法律承认的检测手段。所以现在那些潜在的兴奋剂服用者都在囤积达因珀。居说甚至还有专业人士在达因珀中加入化学添加剂来延长其保质期。此外还有不断增加的所谓的促红细胞生成素模仿剂和促红细胞生成素生物模仿剂,这些药物有相似的药效,但也没有相应的检验方法。在许多国家有足够的非法制造这些药物的地下实验室。

Epo-Produktion für Hobbychemiker?
化学爱好者合成促红细胞生成素?

Es ist kein größeres Problem, wirksames Epo herzustellen; das kannheutzutage ein Student der Molekularbiologie spätestens im 6. Semester.Oft hat man aber ein großes Problem mit der Reinheit der Produkte, wassich dann in schweren allergischen Reaktionen oder Blutvergiftungenäußern kann. Wem das egal ist, kann die Produkte im Sport missbrauchen,ohne Gefahr zu laufen, entdeckt zu werden. Ich befürchte, dass diesviele tun.
合成有效的促红细胞生成素不是个大问题;如今一个学分子生物的大学生最多三年级就会了。但是其产品经常有严重的纯净度问题,这会导致严重的过敏反应或者败血症。如果无所谓,就可以在体育运动中滥用这些药物,毫无被发现的危险。我担心有很多人在这么干。

Sie zeichnen keine rosige Zukunft für einen sauberen Sport. WelchenEinfluss hat das auf Ihre ehrenamtliche Funktion desAnti-Doping-Beauftragten?
您描绘的纯洁体育运动的未来可不美好。这对您这个志愿反兴奋剂代表有什么影响?

Das ist leider so. Und ich bin der festen Überzeugung, dass wir esSportarten-übergreifend nicht nur mit einzelnen schwarzen Schafen zutun haben. Ich würde mich auch viel lieberDoping-Präventions-Beauftragter nennen. Denn darin sehe ich dieZukunft. Eine Kontrolle funktioniert nämlich immer: Das ist dieSelbstkontrolle. Wir müssen Athleten so erziehen, dass für sie Dopingkein Wert ist, aber Werte wie Gesundheit, Ehrlichkeit und Fair Playzählen. Und wir müssen ihnen von Beginn an eine vernünftige beruflicheKarriere ermöglichen. Die Sportkarriere muss in die Lebenskarriereintegriert werden. Es gibt ein Leben nach dem Sport. Wer alles auf dieKarte Sport als Broterwerb setzt und so dem systemimmanenten Problemdes Dopings unterliegt, setzt damit möglicherweise auch sein Leben alsGanzes aufs Spiel.
可惜事实就是这样。我坚信我们要对付的不只是各种整个体育运动中的个别现象。我也更想当预防兴奋剂代表。因为我其中看到了未来。因为一种检查永远是有效的:就是自我检查。我们得教育运动员们懂得兴奋剂一文不值,而有价值的是健康,荣誉以及公平竞争。我们得在一开始就使他们有一份理智的事业。体育生涯得融合到他们的一生中去。运动员退役后会有另一种生活。如果想要在运动生涯里赚到一生的钱而被兴奋剂这个系统痼疾打败的话,就有可能赔上他的一生。

Vor kurzem haben Sie einen offenen Brief an den Bund Deutscher Radfahrer (BDR) verfasst. Was war der Anlass?
不久前您给联邦德国自行车运动员联盟(BDR)写了一封公开信。其动机是什么呢?

Bereits vor mehr als einem Jahr forderten Teile der Trainerschaft denBDR auf, die Bewerbung und Propagierung von Nahrungsergänzungsmittelnzu unterlassen. Trotzdem firmiert er aktuell neben anderen Verbändenals Kooperationspartner einer Vertriebsfirma für die angesprochenen undweitestgehend überflüssigen Nahrungsergänzungsmittel. Ich habe den BDRum Stellungnahme gebeten, da das ehrliche Engagement an derTrainerbasis dadurch meines Erachtens konterkariert wird. Obgleich ichauf diesen Brief noch keine Antwort von Seiten des BDR erhalten habe,sehe ich mich veranlasst, gewissermaßen eine Fortsetzung zu schreiben:Selbst in der Zeitschrift ‚Radsport‘, dem offiziellen Organ des BDR,werden Anzeigen für Nahrungsergänzungsmittel geschaltet.
早在一年多前一部分BDR的教练们就呼吁要停止推荐和宣传保健药物。尽管如此如今BDR还是与其他联盟一样身为一家经营多余营养保健品的销售公司的合作伙伴。我曾经想请求BDR表态,因为就我看来这与训练基地里那些人们所做的真诚努力是背道而驰的。尽管我还没有收到BDR的回信,但是我还是认为我有责任在一定程度上些一个续篇:就连BDR的官方杂志《自行车运动》上都有营养保健品的广告。

Was erwarten Sie vom BDR?
您对BDR有什么期望呢?

Ich erwarte, dass seriöse Kritik auch ernst genommen wird. Und zwar zeitnah. Nur so kommen wir weiter.
我希望严肃的批评能够被重视。而且是立刻。只有这样我们才会前进。

Was haben Sie gegen Nahrungsergänzungsmittel?
您对营养保健品有什么意见吗?

Es ist, zumindest in unseren Breiten, nahezu ausgeschlossen, in eineernährungsbedingte Mangelsituation zu geraten. Trotzdem werden mitsogenannten Nahrungsergänzungsmitteln zur Freude der HerstellerMilliardenumsätze gemacht. Allein in Deutschland schätzungsweise 1,3Milliarden Euro pro Jahr. Darüber hinaus gibt es wissenschaftlichvalidierte Hinweise, dass einzelne Substanzen, zum Beispiel Vitamine,auch schädlich sein können.
至少我们中的绝大多数人几乎是不可能缺少营养的。尽管如此生产商们还是高兴地用保健品做着亿万生意。估计仅在德国就有每年十三亿欧元。此外还有科学证据显示,某几种成分,例如维生素也可能会是有害的。

Warum können Vitamine schädlich sein?
为什么维生素可能会是有害的呢?

Wenn sie über einen längeren Zeitraum in höheren Konzentrationenzugeführt werden, was ja bekanntlich in Sportler-Kreisen eine durchausübliche Praxis ist. Das gilt natürlich insbesondere für Kinder undJugendliche. Schließlich kann es sogar zur „Down-Regulation“ einzelnerStoffwechselprozesse kommen. Vereinfacht heißt das: Der Organismus„verlernt“ wichtige Stoffwechselvorgänge, wenn er von außen durchunnatürliche Stoffe überreizt wird.
如果长期大量服用维生素的话,但是这在体育界完全是惯例。当然这对儿童和青少年来说特别有害。最后甚至会导致某些新陈代谢机能的“调节功能下降(Down-Regulation)”。简单地来说:如果人体器官组织受到外界非自然物质过度刺激的话,就会“忘记”重要的代谢过程。

Die Fragen stellte Ralf Meutgens
上述问题由拉尔夫莫艾金斯(Ralf Meutgens)提出


Text: F.A.Z. 文:《法兰克福汇报》
Bildmaterial: ddp 照片:德意志电讯社
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-7 22:46 , Processed in 0.091427 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表