|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-4-28 01:10
|
显示全部楼层
http://www.welt.de/hamburg/artic ... rticle_readcomments
Der Eskapismus der Gutmenschen “一个好人”的逃避现实主义
Der Dalai Lama ist zur Popkulturfigur des Westens geworden. Mit einer Mischung aus Ignoranz und Treuherzigkeit wird er besonders in Deutschland geradezu angebetet. Eine kritische Betrachtung des Buddhismus kommt dabei zu kurz.
达赖喇嘛成了西方的大众艺术形象。特别是无知和天真的德国人简直把他视为神圣了。这种情况下不会有批判的沉思。
Es ist unglaublich, fast unheimlich, mit welcher Ignoranz die treuherzigen Deutschen den Dalai Lama, diesen gelbroten „Gott zum Anfassen“ (Spiegel), der erst im 20. Jahrhundert aus dem finstersten Mittelalter seines Landes entsprungen ist und der sich mit erstaunlichem Geschick westliche Begriffe des Liberalismus, Humanismus und der Psychologie angeeignet hat, als „Jesus der Neuzeit“ anbeten. „Der Buddhismus sagt, dass man ein friedfertiges Leben führen soll – Gewalt wird abgelehnt. Kreuzzüge im Namen des Buddhismus gab es nicht. Erstaunlich ist, dass gerade der tibetische Buddhismus als so friedfertig gilt. Die tibetische Geschichte war nicht friedfertig. Es gab viel Gewalt und immer wieder kriegerische Auseinandersetzungen, bei denen es um Macht und Einfluss ging und die Religion gerne vorgeschoben wurde – das war gar nicht anders als in anderen Ländern auch.“ – konstatiert der Münchner Tibetologe Volker Caumanns. Die inquisitorischen Vollstreckungen des Lama-Staates im alten Tibet, die Leibeigenschaft und Sklaverei befürwortete, standen der katholischen Inquisition in nichts nach, einschließlich der Anwendung der Folter. Das tibetische Kriminalrecht zeigte ein mittelalterliches Raffinement, das bis Mitte des vorigen Jahrhunderts voll wirksam war.
不可思议的,甚至几乎令人毛骨悚然的是,天真的德国人是多么无知地把达赖,这个身穿黄红袈裟的“活佛”(镜报),一个二十世纪才从他的中世纪国家展露头角的人,一个用他不可思议的本领领悟到西方的自由,人性和心理的人,视为“新时代的耶稣”。“佛教有云,人应该过祥和的生活并拒绝暴力。佛教历史上没有十字军东征。令人吃惊的是,偏偏藏传佛教被认为是爱好和平的。西藏的历史不是和平的,曾经有过暴力并且一直有宗教争权夺利的战争--和其他国家一样。”慕尼黑的藏学家Volker Caumanns这样说。西藏历史上农奴制度的喇嘛政权,包括对刑罚的使用比基督教还恶劣。西藏的刑罚是中世纪的精粹,并且直到上世纪中叶还在实行。
Auch im Buddhismus existiert die Hölle 佛教里也有地狱
„Schuld und Sühne“ werden im Buddhismus durch den Karma Begriff ersetzt. Dessen gängige Interpretation unterscheidet sich nicht wesentlich von dem christlichen Konzept, da schlechtes Karma (Schuld) durch gute Taten (Sühne) aufgehoben werden muss, ansonsten kommt auch der buddhistische „Sünder“ in die Hölle, wo ungeheure Qualen auf ihn warten.
“赎罪”在佛教里被因果报应所替代。通俗的解释也和基督教差不多,罪孽必须通过赎罪来补偿,否则一个有罪孽的佛教徒也会入地狱,受到万般折磨。
Das Guru-System des Lamaismus, das die absolute Unterwerfung des Schülers unter den Meister verlangt, verhindert jegliche„individuelle“ und autonome Entwicklung des Menschen, und schon gar der „Schöpfer seines Schicksals“ zu sein. Im Gegenteil, das, was wir hier in Europa unter Individuum, Ich und Seele verstehen, zählt im tibetischen Buddhismus überhaupt nichts. Dort wird das „Individuum„ gezielt durch meditative Praktiken „ausgelöscht“, um als „Gefäß“ für eine der zahlreichen Gottheiten zu dienen oder um den Zustand des Nirwana zu erreichen.
喇嘛教的“导师系统”意味着学生对老师的绝对服从,阻止了一切的独立自主的发展,甚至(老师)就是命运的主宰者。相反地,我们西方所认同的个体,自我和灵魂在藏传佛教里什么都不是。个体在那里被有目的地通过冥想练习抹去了,(这样一来)就可以被许多神祗附体或者达到涅槃状态。
Das Machtgehabe „präpotenter Kirchenfürsten“ ist ganz besonders für die tibetische Mönchskultur charakteristisch, die im alten Tibet eine striktlinien-hierarchische Buddhokratie entwickelt hatte. Ende der 90er Jahre hatte sich die Aufklärung über die Tibetschwärmerei, den Lamaismus und den Dalai Lama in den internationalen Medien eine breitere kritische Öffentlichkeit verschafft. Darauf musste der Religionsführer einfach reagieren. Beschrieb er früher das „tibetische Friedensreich“ auf dem Dach der Welt mit sehr ähnlichen Worten wie westliche Shangri-La Enthusiasten, so spricht er heute (wenn es die Umstände nützlich erscheinen lassen) von der Ungerechtigkeit der Großgrundbesitzer, der Willkür der Äbte, sogar vom himmelschreienden Unrecht, von Prunk und Machtgier. Aber offensichtlich haben diese Äußerungen zur Schattengeschichte Tibets der Dalai Lama Idolatrie und Buddhismus Euphorie nicht schaden können.
从严格的,等级森严的僧侣统治制度衍生而成的präpotenter Kirchenfürsten 的权利(分配)在西藏喇嘛文化里是十分具有代表性的。九十年代末对“西藏神话”的揭密使喇嘛教和达赖受到了国际媒体广泛的批评。宗教领袖(达赖)必须对此做出反应。以前他用西方崇拜者描述香格里拉的话来描述世界屋脊上的“西藏伊甸园”,现在(如果时机适当的话)他就说些诸如地主的不公,僧侣的专横,甚至是(人民)天大的冤枉,富丽堂皇(的寺庙)和(他的)政治野心。但显然他说的这些关于西藏阴暗面的话没有使“达赖神话”和(人们对藏传)佛教的热情受到损害。
Missbrauch von Schülern und Schülerinnen 虐待学生
Im Gegensatz dazu sind Papst und Christentum seit Jahrhunderten einer ständigen, offenen Kritik ausgesetzt - und das ist gut. Nur so ist eine kulturell fruchtbare Dynamik zwischen Staat und Kirche, Religion und Humanismus, Gesellschaft und Glaubemöglich. Würde sich die humanpolitische Kritik auch mit dem tibetischen Buddhismus auseinandersetzen, dann würde sie dort ebenfalls zahlreiche Strömungen entdecken, die sie bei den monotheistischen Religionen als fundamentalistisch anprangert: den Zusammenfall von Staat und „Kirche“, der Ausschluss der Frauen aus der klerikalen Hierarchie, Dämonenglaube, Geheimriten und dazu kommen, als Spezifikum, sexualmagische Praktiken. Häufig und sehr exzessiv sind auch die „klassischen“ Verfehlungen von (Lama-)Klerikern: sexueller und mentaler Missbrauch von Schülern und Schülerinnen, Einschüchterungen, Korruption. Gemeinsame Kriterien für den Fundamentalismus jeglicher Glaubensrichtung, der heute weltweit in der großen Politik mitmischt, sind die Befürwortung des Heiligen Krieges gegen Andersgläubige, die Erwartung eines militanten Erlösers, die Prophezeiung einer Endschlacht zwischen Gut und Böse und die Errichtung eines theokratischen Weltreiches. All das sollte man im Buddhismus nicht erwarten. Abergenau eine solche apokalyptische Djihad-Vision steht im Zentrum eines Heiligen Text aus dem 10.Jh. n. Chr., dem so genannten Kalachakra-Tantra, der für den Dalai Lama größte Bedeutung hat. Der Kalachakra-Text sagt einen blutigen Religionskrieg zwischen Buddhisten und Nichtbuddhisten voraus, der nach dem Sieg eines Furcht und Schrecken einflößenden Messias (Rudra Chakrin) in einer Welt-Buddhokratie enden soll. In dem prophezeiten „Shambhala-Krieg“ orientiert sich die buddhistische Armee keineswegs nach den Friedensmaximen des historischen Buddha: Sie wird „gnadenlos“ und „grausam“ sein, und „die äußerst wilden Krieger werden die barbarische Horde niederwerfen“ und „eliminieren“. Der Originaltext des Kalachakra-Tantra bezeichnet explizit die Führer der drei monotheistischen Religionen „Adam, Henoch, Abraham, Moses, Jesus, der im weißen Gewand (Mani), Mohammed und Mathani (der Mahdi)“ als „Feinde des Buddhismus“ und als „Familie der dämonischen Schlangen“. Mit einer befremdlichen Begeisterung fürs Detail schildert der Text zudem die mörderischen Superwaffen, die dann zum Einsatzkommen.
与之相反的是,教皇和基督教几百年来一直受到社会的批评—这样很好。只有这样国家和教堂,宗教和人性,社会和信仰才会在文化上有经常的开放的互动。如果能用人文政治的眼光对藏传佛教进行深入研究的话,也会在这个一神宗教中发现很多打上原教义烙印的阴暗面:比如政教合一,妇女被排除在宗教等级制度之外,魔鬼般的信仰,秘密宗教仪式,还有特有的性宗教仪式。神职人员也经常有极端的“典型的”不端行为:对学生的性以及心理上的虐待,恐吓以及腐败。当今世界任何和政治掺杂在一起的原教义信仰的共同准则是对持不同信仰者圣战的支持,对激进派救世主期望,对一场善与恶之间的终极战争的预言以及一个神权帝国的建立。这所有的一切都不应该在佛教里出现。但是正是这种末日圣战预言出现在一段公元十世纪的对达赖有重大意义的圣言《时论经》的中心部分。《时论经》预言了一场佛教徒和非佛教徒之间的血腥的战争,经过一场遍布着恐惧和惊慌的大屠杀(Rudra Chakrin)后以佛教统一世界为结束。在被预言到的香巴拉战争中佛教军队一点也不遵从菩萨的和平准则:它(军队)将会是残酷和无情的,“十分野蛮的战士们会使原始部落臣服”或“灭绝”。在Kalachakra-Tantra 的原文中详尽地描述了三种宗教的领袖:“亚当,以诺(亚当的曾祖),亚伯拉罕,摩西,耶稣,穿白衣服的人(摩尼,摩尼教,就是明教的始祖),默罕默德和迈赫迪(都是宗教领袖),作为佛教的敌人和魔鬼蛇的一家。意料之外的鼓舞还来自于文中详尽描写的所使用的可怕的超级武器。
Krasser Widerspruch zum „Prinzip der Gewaltlosigkeit“ 与“非暴力原则”明显的矛盾
Die Shambhala-Schlacht gilt als der Heilige Krieg des tibetischen Buddhismus und wird, wieder islamische Djihad, im „Inneren“ wie im „Äußeren“ ausgefochten. An der inneren Front (im Geiste) ringt der Shambhala-Krieger (so wie der Mudjahed) mit seinen schlechten Charaktereigenschaften; an der äußeren Front kämpft er gegen die „Feinde der buddhistischen Lehre“. Deswegen kommt der vom Dalai-Lama designierte Exeget des Kalachakra-Tantras, der Tibetologe Alexander Berzin, zu dem Schluss: „Die Kalachakra-Darstellung des Shambhala-Krieges und die islamische Diskussion über den Djihad zeigen bemerkenswerte Ähnlichkeiten.“ Bisher gab es von Seiten des Dalai Lama trotz heftiger Kritik keinen Kommentar zu den offenkundig kriegerischen und die anderen Religionen diskriminierenden Passagen dieses Textes, die im krassen Widerspruch zum „Prinzip der Gewaltlosigkeit“ (ahimsa) des historischen Buddha Shakyamuni stehen. Und die Reformen des „Gottkönigs“? – Fast immer werden sie großspurig angekündigt, und dann doch nicht durchgeführt. So feierte die deutsche Presse den„Buddha unserer Zeit“ euphorisch als sympathischen „Frauenrechtler“, weil er in Hamburg die Ordination der buddhistischer Nonnen befürwortet hatte und damit kokettierte, als Frau zu re-inkarnieren. Tatsache aber ist, dass er gleichzeitig darauf verwies, wie schon Jahre vorher, er besitze keineswegs die Autorität, die reale „Umsetzung“ der Frauenordination zu verabschieden. Im Gegensatz hierzu nahm er im sogenannten Shugden-Fall die ihm zustehende „absolute Autorität in Glaubensdingen“ sehr wohl in Anspruch und verbot den Jahrhunderte alten weit verbreiteten Kult des konkurrierenden Orakelgottes (Shugden). Trotz ständiger Lippenbekenntnisse zur Demokratie ist der Dalai Lama de jure und de facto immer noch das nicht abwählbare Staatsoberhaupt der Exil-Tibeter, oberster weltlicher Chef von sieben Ministerien und einem Premier.
香巴拉战争被认为是藏传佛教的圣战,并将象伊斯兰圣战一样在内部和外部同时进行。香巴拉战士们在内部的前线(精神上)与自己的“坏”作斗争(和Mudjahed一样),在外部前线与佛教法师的敌人战斗。所以被达赖指定为《时论经》做注解的藏学家Alexander Berzin作出结论:藏传佛教的香巴拉战争与伊斯兰教讨论中的圣战有显著的相似之处。尽管有激烈的批评,但到现在为止达赖方面还没有对经文中显而易见的,显然与菩萨Shakyamuni 所主张的“非暴力原则”(ahimsa)背道而驰的战争性和宗教歧视性的段落做出解释。那么君主制度的改革呢?--一直被夸大的预先通知,但还是没有实行。德国媒体就这样心满意足地赞美着这个支持女权主义的“当代的菩萨”,就因为他在汉堡支持对尼姑的任命,并且卖弄风骚地说要转世投胎成女人。事实上他却同时象两年以前一样提到,他没有任何权利去真正实现妇女任命。相反地,他毫无疑问曾经在所谓的(多杰)雄天事件中使用了他被赋予的“信仰相关的绝对权力”来禁止有百年历史的,被广为流传的,但与他形成竞争的先知活佛(多杰雄天)。尽管达赖经常口头答应民主,但他在法律上和事实上一直还是西藏流亡政府不会退休的元首,七个部长和一个首相的最高长官。
Im Falle des Dalai Lama und des Lamaismus vollzieht sich hierzulande überhaupt keine bewusste und ausbalancierte Integration einerfremdartigen östlichen, spirituellen Kultur mit einer westlichrationalistischen, auch wenn sich der „Gottkönig“ gerne und demonstrativ mit Wissenschaftlern aus Europa und Amerika trifft und mehrere Ehrendoktorhütewestlicher Universitäten trägt. Die vielfachen irrationalen, berauschenden, grausamen, düsteren und apokalyptischen Aspekte des Lamaismus sind in der großen Öffentlichkeit wenig bekannt. Sie werden vom Dalai Lama und seinen Anhängern in der Öffentlichkeit verschwiegen, verstellt oder verharmlost. So kann der„Herr des Weißen Lotos“ schmunzelnd an die naiven und ignoranten Westler deren eigene, in Jahrhundertlangen Kämpfen errungenen humanistischen Werteverteilen, verpackt als „wunscherfüllende Juwelen“ aus dem Himalaja, wo es diese humanistischen Juwelen nie gegeben hat.
在达赖和喇嘛教这个问题上这里(德国)根本没有有意识地和平衡地去把一个陌生的东方心灵文化和西方理性主义结合在一起,尽管这个“救世主”喜欢象征性地和欧洲美国的科学家见面,并且有着多个大学的名誉博士头衔。这许多喇嘛教荒谬的不清醒的恐怖的灰暗的并且不符合逻辑的方面世人看到的很少。这些东西达赖和他的支持者在公众面前都严守秘密,巧换名目或者使其最小化。所以“白莲花先生”可以微笑着面对天真愚昧的西方人。西方人为之战斗了几百年才得到的人性价值观,现在被包装成喜马拉雅出产的“如意珠宝”向西人分发。 |
|