|
楼主 |
发表于 2008-5-2 20:53
|
显示全部楼层
Warum die Chinesen fast platzen vor Stolz 为什么中国人万分自豪
http://www.welt.de/politik/article1948868/Warum_die_Chinesen_fast_platzen_vor_Stolz.html
Vor Olympia richten sich die Augen der Welt schon jetzt auf China. Auf WELT ONLINE gibt ein chinesischer Intellektueller Einblick in die Gemütslage seiner Landsleute. Er erklärt, warum Chinesen ihr Land lieben, warum sich niemand für Pressefreiheit interessiert und warum niemand den Dalai Lama wählen würde.
世界在奥运会之前的现在已经把目光聚焦在了中国。WELT ONLINE上有一道来自中国的智慧的目光观察着他的同胞们的心态。他解释了为什么中国人热爱他的国家,为什么没有人对新闻报道自由感兴趣,和为什么没有人会选择达赖。
Wenn wir hier sitzen und Sie mir zuhören: Dann rechnen Sie bitte damit, dass dieser O-Ton von chinesischen Regierungsangestellten ausgewertet und weitergeleitet wird. Es könnte sogar sein, dass Ihnen jemand diesen Beitrag übel nimmt, wenn Sie nach China einreisen wollen. Diesen Kontrollwahn haben sie immer noch. Aber wenn es jetzt Wahlen gäbe in China, und ich meine freie, gleiche, geheime Wahlen mit dem Dalai Lama als Kandidaten – der Mann hätte nicht die geringste Chance. Der macht keinen Stich, er bliebe unter 0,1 Prozent.
当我们围坐在这里,你们听我说的时候,你们得明白,中国政府人员会评价和呈报这段原话。当你们想要去中国的时候,有人甚至有可能把这篇文章怪罪在你们头上。他们还是一直有着控制欲。但是如果现在在中国举行大选,我指的是自由公正的无记名投票,以达赖作为候选人——他半点机会也不会有。他过不了初选,0.1%(的选票)都得不到。
Ich weiß, im Westen ist der Dalai Lama eine berühmte Honoration. Aber in der Volksrepublik ist er eine Randfigur. Es gibt 54 ethnische Minderheiten in China, er führt eine davon. Die einfachen Arbeiter in China – wenn sie den Dalai Lama überhaupt kennen, dann als religiöses Oberhaupt eines kleinen, renitenten Völkchens, und dass das derjenige ist, der die Nation spalten will. Der Großteil der schlichten Leute nimmt Tibet genau so hin, wie das die staatlichen TV-Sender und die zensierte Presse propagieren.
我明白达赖在西方是有名的达人。但在中国他是个边缘人。中国有54个少数民族,他领导着其中的一个。普通中国劳动人民——如果他们知道达赖的话,那么就认为(他是)一个小小的具有防抗精神民族的宗教领袖,而他想要分裂国家。大部分淳朴的人把西藏看成像官方电视台和受过审查的报刊杂志宣传的一样。
"Deng Xiaoping kam aus dem Gefängnis und hat China befreit" “邓小平走出监狱并解放了中国”
Es gibt keine Opposition, es gibt keine freie Presse, auch nicht unterm Ladentisch – und, was niemand im Westen begreifen will: Es gibt auch niemanden, der sich groß dafür interessiert. Nicht mal die Elite, die Hochschulabsolventen. Die holen sich aus dem Internet zwar die hochgradig chinakritische Presse aus Taiwan auf den Schirm. Sie gucken bei CNN, was die Amerikaner so treiben. Selbst normale Leute sind an den staatlichen Blockern vorbei ruckzuck bei den kritischen Portalen. Aber interessiert das überhaupt jemanden? Wohl kaum. So was ist drittrangig.
没有反对党,没有自由的报刊杂志,也没有地下的(报刊杂志)——还有,西方人不愿意理解的是:也没有人对此感兴趣。甚至连社会精英和大学毕业生也一样。尽管他们能在网上看到绝对反华的台湾媒体,他们通过CNN看美国人在忙什么,就连普通人也会迅速地绕过官方封锁到达批判性的网站,但是谁会对此感兴趣呢?大概几乎没有人。这些是低级的。
Für die Politik mit ihren Zwischenfällen gibt es kaum Publikum – und das hat jetzt nichts damit zu tun, dass das Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 jeden Protest, jede Opposition beendet hat. Das war einmal. Es ist fast 20 Jahre her. Inzwischen ist ein Freund von mir einer der bekanntesten Avantgarde-Künstler geworden. Eigentlich gehört er zu dem Kreis, aus dem man am ehesten Kritik erwarten würde. Die gibt's. Aber das kommt sehr verhalten. Er sieht wie alle Chinesen zuerst unseren fantastischen Wirtschafts-Erfolg. Dieses Wunder hat ganz China hinter die kommunistische Führung gebracht.
(中国的)常有插曲的政治几乎没有观众——而且这不是因为1989年天安门广场上的大屠杀把所有抗议和反对都消灭了。曾经是这样。那已经是几乎二十年前了。期间我的一个朋友已经成为了最有名的前卫艺术家之一。实际上他是属于一个被期望有可能最先发出批评声音的圈子。但是这(批评之声)是有节制的。他和所有中国人一样首先看到的是我们美妙的经济成就。这一奇迹使整个中国都站在了共产党领导的身后。
Können Sie im Westen verstehen, was sich dieser kleine, mutige Mann namens Deng Xiaoping 1979 traute? Er kam aus dem Gefängnis und hat China befreit. Er hat es geöffnet. Das war das Ende des kommunistischen Elends seit 1949 mit Millionen Toten und verheerenden Hungersnöten Anfang der 60er-Jahre. Und davor? Ebenfalls nur Wirren und Elend. Der Bürgerkrieg zwischen 1945 und 1949, davor der zweite chinesisch-japanische Krieg, Ende des Kaiserreichs, die Herrschaft der Kolonialmächte. Und jetzt? Ein grandioser Aufstieg. Hoffnung, Wohlstand, der brachiale Wille von allen, es zu etwas zu bringen. Die Deutschen müssten das kennen: Die Trümmer von Diktatur und Ideologie im Rücken – und alles schuftet nur vorwärts, für eine beheizte Wohnung, vielleicht sogar ein Auto, ordentlich was auf dem Teller.
你们在西方能理解到这个大胆的名叫邓小平的小个子男人在1979年的勇敢作为吗?他走出监狱解放了中国。是他开放了中国。这给导致了1949年来百万死难者和六十年代初灾难性的饥荒的不幸的共产党画上了一个句号。在此之前呢?同样只有混乱和不幸。1945年和1949年之间的内战,之前的中日第二次战争,帝国的灭亡,殖民势力的统治。那么现在呢?世人瞩目的崛起。希望,富裕,所有人强烈的愿望,希望它能带来什么(好东西)。德国人必须认识到:把专政和意识形态的废墟甩在身后——所有都在向前努力,为了提供暖气的住宅,或许甚至是一辆私家车,盘子里有象象样样的食物。
"Die Regierung hat Ansehen in China" “政府在中国是有声誉的”
An der chinesischen Spitze sind keine Idioten – obwohl der Westen meint, Wen Jiabao sehe so verknöchert aus wie die Apparatschiks aus der alten kommunistischen Nomenklatur. Aber bei demokratischen Wahlen hätte er echte Chancen. Das sind intelligente Leute, die sind nicht blöd. So einen Dampfer mit 1,4 Milliarden Leuten auf Kurs zu halten, bei 10 Prozent Wirtschaftswachstum und das 15 Jahre in Folge – was das bedeutet, hat jeder in China begriffen. Es gibt niemanden, der das nicht beachtlich findet. Die Regierung hat Ansehen in China.
Gibt es irgendetwas, was die Chinesen dem Staat ernsthaft verübeln? Mir fällt da nichts ein. Mehr Bürgerrechte? Freie Meinungsäußerung wie in Europa? Sicher denken wir daran. Vor allem, wie das aussehen würde. Satire, Kabarett, im früheren Ostblock die Blitzableiter – das trifft nicht den chinesischen Humor. Außerdem können Sie öffentlich vom Leder ziehen, jedes politische Thema, im Restaurant zum Beispiel – es gibt keine chinesische Stasi. Auf diese Art ist der Bürgermeister von Peking letztes Jahr in den Knast gekommen. Er war korrupt, jeder wusste es, alle sprachen darüber. Das hat den Mann zur Strecke gebracht.
中国领导层不是傻瓜——尽管西方认为温家宝看上去僵化得像旧共产党时期的官僚主义者。但如果是民主选举的话他绝对有机会。他们是聪明人,他们不傻。控制着这样一个十四亿人组成的蒸汽火车头保持路线,连续十五年10%的年经济增长——每个中国人都认识到了这意味着什么。没有人觉得这无关紧要。政府在中国是有声誉的。有任何东西能使得中国人怪罪国家的吗?我想不到什么。多一点民权?像欧洲一样的言论自由?这我们当然想到了。主要是,这东西看上去会是什么样子的。嘲讽,耍宝,以前东欧集团的避雷针(译者:不是很明白)——这不是中国式的幽默。此外你们可以公开批评(政府),(谈论)任何一个政题,比如说在饭馆里——中国没有国家安全局(原东德的秘密警察组织)。去年北京市长就这样进了监狱。他搞腐败,世人皆知,每个人都在谈论这事。这把他拉下了政位。
Ernst wird's erst, wenn Sie's auf ein Plakat schreiben. Organisation in jeder Form – das hat Konsequenzen. Ein Bekannter von mir war bei der Falun Gong Sekte, hatte aber seinen Arbeitsplatz bei der Regierung. Er hat heftige Probleme bekommen. Ein anderer Freund malt Bilder: das Haus des Zentralkomitees als Vogelkäfig oder über die Verbrechen staatlicher Stadtplanung – das geht. Natürlich ist das die Toleranz, die die Elite genießt. Beim Volk ist das anders. Die Regierung hat helle Panik davor, China könnte unkontrollierbar aus dem Ruder laufen. Nichts anderes ist die Angst vor den Unruhen in Tibet. Sie trauen ihren Chinesen nicht zu, westliche Medien bewerten zu können.
只有当你们把它(批评)写成标语的时候才会比较严重。任何形式的有组织行为会造成(严重)后果。我认识的一个人曾经参加了FL功邪教组织,但却在政府里工作。他遇到了严重的困难。另一个朋友描绘了几个场景:中央委员会大楼变成了鸟笼,抑或国家城市规划的罪过——这还说得过去。当然这是社会精英能享受到的宽容。对人民就不一样了。政府十分害怕中国会控制不住脱轨。对西藏骚乱的不安也是一样。他们(政府官员)生怕中国人会相信西方媒体。
"Muslime sind in Tibet hochgradig verhasst" “穆斯林在西藏十分受人仇视”
Die nehme ich im Fall von Tibet als extreme Verzerrung von Fakten wahr. Es ist der kuriose Fall, dass die staatlichen chinesischen Medien die Lage ungleich gerechter erfassen als die westliche. Kurz nach der Öffnung für Touristen 1992 bin ich durch Tibet gereist. Mit meinem besten Freund, wir haben zusammen studiert. Er hat danach das Studium abgebrochen, ist nach Tibet zurück und buddhistischer Mönch geworden. Aber er hat trotzdem ein Handy. Als die Unruhen ausbrachen, rief ich Bema an: „Was ist los da unten? Geht's dir gut?“ Er war zwar gerade nicht in Lhasa, aber er sagte, Tibeter hätten Geschäfte von Chinesen und vor allem von Muslimen überfallen.
在西藏问题上我认为是对事实的过分扭曲。罕见的是(这次)中国官方媒体对局势的理解比西方公平合理的多。在1992年西藏对游客开放后不久我做了一次穿越西藏的旅行。和我最好的好朋友一起,他和我一起上的大学。事后他中断了学业去西藏当了和尚。尽管如此他还是有个手机。当骚乱发生时,我打电话给Bema:“你那儿怎么了?你还好吗?”他虽然正巧不在拉萨,但他说西藏人抢了中国人特别是穆斯林的店。
Was man wissen muss: Muslime sind in Tibet hochgradig verhasst. Als dann die chinesischen Einheiten dazwischen gingen, sah es in Tibet irgendwie danach aus, als ob allen klar war, dass die Welt zugucken würde und den Freiheitskampf der Tibeter darin sehen würde. Er sei gerade 4000 Meter hoch in den Bergen, ein Kloster an der Grenze mit 3000 Mönchen, sagte Bema, und ich fragte, ob die Chinesen sie verprügelt hätten. Die von der chinesischen Sicherheit stünden da, wo sie immer stehen – vor den Klosterpforten, sagte er.
应该知道的是:穆斯林在西藏十分受人仇视。当中国武装部队介入时,不知怎么的西藏局势看起来仿佛十分明显,全世界关注着西藏人的自由斗争。Bema说当时他在海拔四千米崇山峻岭里的一个靠近边境的有三千和尚的修道院里。我问他中国人是否打了他们。他说中国保安力量就站在他们一直站的地方——庙门口。
Er gehört zu den Leuten, die Lamaismus studieren, die dort eintauchen, die sich mit nichts anderem beschäftigen. Er trägt seine Kutte, wäscht sich alle halbe Jahre mal oder so, und dass so einer auf die Straße geht, prügelt, demonstriert, Autos anzündet – also, er kennt auch in Lhasa niemanden, der sich beteiligt hätte. Im heiligsten Text des tibetischen Buddhismus, dem Kalachakra, was „Rad der Zeit“ bedeutet, stehen allerdings Dinge drin, über die fast unsere Freundschaft in die Brüche gegangen wäre. Der Sportler bei den Olympischen Spielen, der sich für Tibet stark macht, weil er glaubt, dass der tibetische Buddhismus alle anderen Religionen preist, lobt und respektiert – der hat doch keine Ahnung davon, das da tief und fest verankert ist, alle Muslime auszurotten.
他属于那种学习喇嘛教,投身于喇嘛教且其他什么事都不关心的人。他披着他的僧衣,大概半年洗一次澡。像他这种人走上大街,打人示威,放火烧汽车——不可想象。他也不认识在拉萨的任何一个会参加(骚乱)的人。但是在藏传佛教的圣经《时轮经》(意为时间之轮)里写着的一些东西几乎我们的友谊破裂。那个因为相信藏传佛教赞美,夸奖和尊重所有其它宗教而支持西藏的奥运参赛选手——他根本就不明白,消灭穆斯林在那里已经深入人心。
"Jetzt denkt die Welt, Tibeter seien alles fromme, verfolgte Mönche" “现在世界都认为,西藏人都是虔诚顺从的修道士”
Ist doch eher symbolisch gemeint, sagte ich zu Bema – dass irgendwann alle begreifen, der Buddhismus sei die bessere Religion. Nee, nee, sagt der. Da stehe klar drin, dass die von der Erde getilgt gehören. Physisch, ausge rottet. Dieser Hass, der sich jetzt entlud, ging zum großen Teil gegen Muslime. Es gibt enorme Spannungen – und die Weltöffentlichkeit denkt, Tibet sei das letzte unberührte Paradies des Friedens, gestört nur von den Chinesen.
我只是象征性地对Bema说,总有一天佛教(比穆斯林)更好会成为人人皆知的秘密。“不行不行。”他说,“这里面清楚地写着,他们属于要被地球消灭的一群。物质上的毁灭。”这种现在被释放出来的仇恨大部分都发在了穆斯林的身上。关系是十分紧张的——国际社会认为西藏是最后一片纯洁的和平伊甸园,只是给中国人破坏了。
Als die Rote Armee 1950 in Tibet einmarschierte, gab es gerade sechs Ausländer in Tibet, einer davon war Heinrich Harrer. Die Mönche führten das Regiment mit eiserner Faust, ungleich härter als die chinesische Regierung heute. Und jetzt denkt die ganze Welt, die zweieinhalb Millionen Tibeter seien alles fromme, verfolgte Mönche. Gleich nach der Angst vor dem unbeherrschbaren Chaos fürchtet die Regierung, dass die Medien sämtlicher westlicher Länder mit Tibet Chinas Ruf ruiniert. Es ist nicht übertrieben, dass sich jeder einzelne Chinese auf die Olympischen Spiele freut. Wir platzen vor Stolz. Und jetzt kommen ein paar Tibeter und nutzen die Gelegenheit, mit ihrer alten, längst abgehakten Sache alles den Bach runter gehen zu lassen.
当红色的军队1950年开进拉萨时,西藏只有六个外国人,其中一个是Heinrich Harrer。和尚们用残酷地统治着(西藏),比现在的中国政府强硬的多。现在全世界认为两百五十万西藏人都是虔诚顺从的修道士。政府在害怕无法控制的混乱之后紧接着又担心所有西方国家的媒体借着西藏损害中国的声誉。每一个中国人都喜欢奥运会这一点都不夸张。我们因为自豪而爆发。但是现在来了几个西藏人并利用这个机会,要用他们的那些陈词滥调把一切都毁了。
Ein Freund hat mir erklärt, was Tibet eigentlich ist. Das hätte bis Anfang des 18. Jahrhunderts nicht festgestanden. Zwischen dem 13. und Anfang des 18. Jahrhunderts hatten die Mongolen das Sagen. 1720 kamen die Chinesen mit einem Protektorat, das bis zum Kamm des Himalaja reichte. Das war eine politisch-geografische Grenze. Die Chinesen griffen nicht ein, sie ließen die Tibeter machen bei völliger Selbstbestimmung, politisch wie religiös. Davon hat Tibet extrem profitiert: Niemand, auch die Inder nicht, trauten sich auf offiziell chinesisches Gebiet.
一个朋友向我解释到底什么是西藏。它在十八世纪初之前没有确定过。十三世纪到十八世纪初之间蒙古人说了算。1720年中国人带来了一个摄政大臣,他(的权力)远至喜马拉雅山麓。这是一条政治上和地理上的分界线。中国人没有干涉,他们给了西藏人全部的自主,无论是政治上的还是宗教上的。西藏从中获得了巨大的利益:没有人,连印度人也不敢对中国正式领土有想法。
"Mein Vater hat die Tempel brennen sehen" “我爸爸看到庙宇着火了”
Als die Kommunisten 1950 in Tibet einmarschierten, mit der Parole: also, wir befreien euch jetzt mal von den britischen Imperialisten, haben sich furchtbare Gräuelszenen abgespielt. Aber die hat sich die Volksbefreiungsarmee wahrhaftig nicht für die Tibeter aufgespart. Jeder Chinese, jede einzelne Familie in China erzählt heute ihre Leidensgeschichte. Auch meine. Der Volksaufstand 1959 in Tibet lag nicht etwa daran, dass die sauer auf die Chinesen gewesen wären. Der bezog sich auf die Kommunisten und ihre Rote Armee, auf die Landreform und vor allem darauf, dass die ein Nomadenvolk in Kolchosen zwingen wollten. Maos „Großer Sprung nach vorn“ hat zwischen 1959 und 1961, in nicht einmal drei Jahren, etwa 30 Millionen Menschen das Leben gekostet. Die größte Hungerskatastrophe der Menschheit. Das war in China genau so wie in Tibet.
共产党1950年开进西藏的时候打着标语:“听着,我们把你们从英帝国主义者手中解放出来,可怕的人间地狱不复存在了。”但是事实上人民解放军没有把它留给西藏人。今天每一个中国人,每一个中国家庭都在叙述着辛酸史。我的(家庭)也是。1959年西藏的人民暴动不是因为他们对中国人感到愤怒。这与共产党和她的红色军队,与土改有关。更重要的一点是他们要强行把一个游牧民族变成人民公社。毛(泽东)的“大跃进”在1959到1961这不到三年时间里夺去了大约三千万人的生命。人类历史上最大的饥荒。这(发生)在中国同样也(发生)在西藏。
Mein Vater stammt aus einer Stadt in der Nähe von Shanghai. Sie hatte damals knapp 200 Tempel. Es gibt keinen mehr davon. Mein Vater hat sie brennen sehen während der Kulturrevolution zwischen 1966 und 1976. Wäre der Dalai Lama nicht schon außer Landes gewesen – das hätte er sicher nicht überlebt. In ganz China rannten Mönche um ihr Leben – und heute scheint's, als sei das nur in Tibet so gewesen. Das größte Problem, das wir alle mit der westlichen Berichterstattung über Tibet haben, ist: Die tun alle so, als hätten allein die Tibeter gelitten. Als wären die das einzig unterdrückte Volk gewesen. Maos Verbrechen haben zwischen 1949 und 1979 an die 70 Millionen Menschen das Leben gekostet. Die wenigsten davon waren Tibeter.
我父亲出生在靠近上海的一个城市里。那时城里有将近两百座寺庙。现在一座都没了。1966到1976年文化大革命的时候我父亲看到它们被烧了。如果达赖没有出国的话,他肯定不会幸存下来。整个中国的和尚都在担心自己的性命。现在看来好像当时只有西藏是这样的。我们所有人和西方媒体之间最大的问题在于她们弄得好像只有西藏人饱经苦难一样。好像他们是唯一一个被压迫的民族。毛(泽东)的罪行在1949到1979年间导致了七千万人的死亡。其中只有极小一部分是西藏人。
So wie der Westen das Thema Tibet angeht, ist das Neo-Kolonialismus, denken die Intellektuellen in China. 50 Jahre hatten die Kolonialmächte den Daumen drauf, vom Boxeraufstand bis Mao, und jetzt bringen sie uns schon wieder bei, was die wahre Wahrheit ist. Was sie nicht wissen ist: Dass es kein Volk auf der Erde gibt, das in Geschichte so beschlagen ist wie das chinesische. Wir lieben Geschichte, und mit wir meine ich nicht die Hochschulelite. Es sind alle. Die meisten haben ihre Kenntnisse aus den TV-Soaps der staatlichen Sender.
中国知识分子认为,西方这样对待西藏问题,这是新殖民主义。殖民势力曾经压制了中国五十年,从义和团起义到毛的时代。现在他们又要来教导我们什么是真正的真相。他们有所不知的是,世界上没有一个民族像中华民族一样有着智慧的历史。我们喜欢历史,这里的我们指的不是高校精英,而是所有(中国人)。他们中的大多数人从官方电视台的肥皂剧中获取知识。
"99 Prozent der Chinesen denken, Deutschland sei ein gutes Land" 99%的中国人觉得德国是个好国家
Es gibt in China keine erfolgreicheren Straßenfeger als diese superpopulären Geschichts-Serien. Aus der Kaiserzeit zum Beispiel – ich habe gerade eine DVD-Kassette mit 54 Folgen verschenkt. Oder über den zweiten japanisch-chinesischen Krieg 1937 bis 1945. Über den denken viele Leute inzwischen, na gut, das ist Geschichte. Aber beim japanischen Massaker von Nanjing ist dann Schluss. Dass die japanische Regierung bis heute die Fakten leugnet und sich nicht entschuldigen will – das wird kein Chinese auf sich sitzen lassen. Früher war Geschichte im Fernsehen plumpe Propaganda. Aber heute muss man sagen: Das ist fair.
在中国没有比这种超级大众化的历史连续剧更好的清道夫了。比如说出自(封建)王朝时期的——我刚把一套54集的DVD送给别人。或者是关于1937到1945年的中日战争。现在许多人都觉得这只不过是过去罢了。但对南京大屠杀的看法就不一样了。日本政府至今否定事实,不愿承认错误——这没有一个中国人会接受。以前电视里播放的历史都是笨拙的宣传鼓动,但现在必须得说:这是公平的。
Es ist doch nicht so, dass die Regierung durch Schießscharten hindurch auf uns guckt. Wir sind doch nicht Nordkorea. Bei den staatlichen TV-Nachrichten kriegen die meisten sowieso mit, was von oben kommt. Zumindest die Elite, und das sind viele – ja, bitte: Jedes Jahr kommen zwei Millionen Uni-Absolventen dazu. Aber was sich da die deutsche Bundeskanzlerin mit dem Dalai Lama geleistet hat – diese Geschichte ist berühmt, die kennt jeder Bauer in der Provinz.
政府没有透过射击孔观察着我们。我们到底不是北韩。大多数人本来就可以通过官方电视新闻了解上面的意思。至少是这些社会精英,而且有很多——注意了,每年有两百万大学毕业生加入(精英集团)。但德国女总理对达赖的所作所为——这段故事是有名的,连内地的农民都知道。
Neulich war ich in meinem Heimatdorf, einem Kaff von vielleicht 20.000 Einwohnern. „Die Merkel! Eine böse Frau!“ Mit so was fingen die Leute auf der Straße von sich aus an. Sie sind für den sofortigen Abbruch der diplomatischen Beziehungen. „Und?“, sagte ich, „was haben wir davon?“ – „Ja, diese Merkel macht das doch bloß, weil sie eine Altkommunistin ist.“ Nicht mal der Dalai Lama bezweifelt, dass Tibet zu China gehört– wie kann sie ihn dann im Kanzleramt empfangen? Im Kanzleramt! Ich behaupte: 99 Prozent der Chinesen denken, Deutschland sei ein gutes Land, die Deutschen sind zuverlässig und ehrlich. Aber die Kanzlerin sei nicht ganz richtig im Kopf.
前几天我还在我的家乡,一个可能有两万居民的小镇。“默克尔,坏女人。”街上的人一上来就这么说。他们支持立刻中断(中德)外交关系。“然后呢?”我说,“我们能得到什么呢?”“是啊,这个默克尔这么做只不过因为她是个老共产党人。”连达赖对西藏属于中国都没有质疑——她怎么能在总理府接见他呢?总理府啊!我断定,99%的中国人觉得德国是个好国家,德国人是可靠和真诚的。但女总理的脑袋不是很正常。
"Für Demokratie und zwar sofort, fehlt uns die Übung" 想要立刻实现民主,我们还缺乏练习
Und dann diese Ausschreitungen von Tibetern überall auf der Welt beim olympischen Fackellauf. Das soll sich ohne Organisation ganz von allein so ergeben haben? Der Dalai Lama spricht falsch, denken wir in China. Er redet wie ein Geistlicher. Aber er ist ein cleverer Politiker.
接着就是世界各地奥运火炬接力时发生的西藏人的骚乱。这像是完全没有组织自然而然发生的吗?达赖说谎,在中国的我们这么想。他像个牧师一样的演讲,但他是个聪明的政治家。
Aufstände, Unruhen, Autonomie-Diskussionen – die Leute hassen das. Sie haben ihren Wohlstand, der Staat schikaniert sie nicht mehr, und der Rest mit Tibet, den Menschenrechten und all das – es mag zwar richtig sein, aber die Zeit ist noch nicht reif dafür. Nehmen wir die Todesstrafe. Neulich war ich in meinem Heimatdorf, dort war ein paar Tage zuvor ein Funktionär wegen Korruption zum Tod verurteilt worden. „Den Tod, bloß wegen ein bisschen Geld? Finde ich übertrieben“, sagte ich. – „Doch! Genau richtig! Gut so!“, hieß es dann, auch unter meinen intellektuellen Freunden.
暴动,骚乱,关于自制的讨论——人们憎恨这些东西。他们过着富裕的生活,国家不再欺诈他们了,剩下的像西藏,人权这些东西——这可能是正确的,但时机还没有成熟。我们来说说死刑(制度)。不久前我在我的家乡。那里几天前有一个官员因为贪污腐败被判处了死刑。“死亡,只是因为那么一点钱?我觉得夸张了。”我说。“一点都不,这很正确,这样很好。”别人,包括我的那些受过高等教育的朋友们都这么说。
Sie finden zwar, die Todesstrafe sei keine gute Sache. Irgendwann schaffen wir sie auch ab. Aber momentan brauchen wir sie noch. Für Demokratie und zwar sofort, fehlt uns allen ein bisschen die Übung. Sicher wird es kommen. Aber in Trippelschritten. Und am besten halten alle den Mund und überlassen uns das Tempo. Es gibt nichts Dümmeres als den Satz „Ihr müsst das jetzt machen, weil das voll demokratisch ist.“ Wie weit wir in den letzen Jahren damit gekommen sind – darüber sind Regierung und Regierte mehr als froh.
他们虽然觉得死刑不是好东西,总有一天我们会取消死刑,但是当前我们还需要它。要立刻实现民主,我们还缺乏练习。它肯定会来,但得慢慢来。最好所有人都闭嘴,让我们自己来决定速度。没有比这句话更蠢的了:“你们必须现在这样做,因为这是完全民主的。”最近几年我们为此做了很多,对此政府和人民都非常高兴。
"Das Wichtigste für alle Chinesen ist Wohlstand" “对所有中国人来说最重要的是富裕”
Der Westen mag das für das erste Thema halten – aber das Wichtigste für alle Chinesen ist Wohlstand, Lebensqualität, wirtschaftlicher Erfolg. Das Allerwichtigste. Meinen letzten Urlaub habe ich im Dorf meines Onkels verbracht. Dort haben sie zum dritten Mal den gleichen Bürgermeister gewählt. Der Mann war 60 – in China viel zu alt für diesen Posten. Der Bürgermeister ist sehr reich, hat Restaurants und ein Hotel, und man sagt, ein bisschen Korruption habe dabei geholfen. Am Anfang hat er drei Jahre lang gekellnert – und dann brachte er Touristen ins Dorf. Jetzt ist ihm jeder dankbar, alle wollen so sein wie er. Es ist eine Ehre, reich zu sein, wenn man es selbst erarbeitet hat. Daran denken wir zuerst. So was beschäftigt uns am allermeisten.
西方可能把这当成是最重要的主题,但对所有中国人来说最重要的是富裕,生活质量,经济成就。在我上次度假时的最重要的一段时光是在我舅舅的村子了度过的。在那里选举时他们的村长第三次当选。这个人当时60岁——在中国对这个位置来说已经太老了。这个村长很有钱,拥有着饭店和旅馆,而且有人说,一点点腐败帮助过他(达到现在这个成就)。最初他当了三年饭店服务生——然后他把游客带到了村里。现在每个人都感谢他,每个人都想要像他一样。如果一个人靠着自己脱贫致富的话,是很受人尊敬的。我们首先这么想。我们中的大多数人在为此而奔忙。
Sicher ist China eine Staatsdiktatur. Aber das Merkwürdige ist: nicht immer. Wenn die sagen, die Ring-Autobahn von Shanghai gehört auf Stelzen gebaut, dann ziehen die das in vier Jahren durch ohne Rücksicht auf Menschen und Rechte. Für den Jangtse-Staudamm siedelten sie zwei Millionen Menschen um. Andererseits kann jeder reisen, wohin und so oft er will. Alle kriegen sofort einen Pass. Aber die Welt glaubt noch immer, China würde von Gefängniswärtern regiert. Das ist wirklich nicht das Problem. Das Problem ist auch nicht, dass wir das Geld zum Reisen nicht hätten.
中国肯定是个国家专政,但值得注意的是:不是一直是这样的。当他们说上海的环线高速公路得用高架,他们就会在四年时间内贯彻实施,一点都不考虑人和权。为了扬子江大坝他们拆迁了两百万人。另一方面,谁都可以去旅行,无论什么地方,无论去几次。所有人都能马上得到护照。但是世界还是一直认为中国被狱卒统治着。这绝对不是问题。问题也不在于我们没有钱去旅行。
Das Problem ist, dass wir keine Visa kriegen. Viele Staaten lassen uns nicht rein. Nicht mal als Touristen. Mit Dissidenten gibt es nicht mal eine heimliche Sympathie. Fragen sie irgendjemanden auf der Straße, wird der sagen: Das sind Spinner. Was machen die für einen Krawall? Und du meine Güte, mit was haben die denn ein Problem? Dass es ein Recht geben könnte, auch den abgedrehtesten Quatsch so oft und so öffentlich zu sagen, wie's beliebt – darauf würde niemand kommen.
问题在于,我们得不到签证。许多国家不让我们入境,连作为观光客也不行。一点也没有对持不同政见者的偷偷的同情。问街上的任何一个人,他会说:这是扯淡;他们吵什么呢;或者我的天哪,他们要和谁过不去?谁都不会想到,有人会有权这么频繁和公开地说着与事实完全不相符的胡说八道,想怎么说就怎么说。
"Unfassbar ist für mich das Chinabild der Europäer" “对我来说欧洲人对中国的看法是不可思议的”
Wir haben seit Jahren nichts mehr von der Partei und ihrer Fürsorge gehört. Dinge wie medizinische Versorgung, Rente, Essen, Wohnen. Der Staat lässt die Finger davon, er schafft das nicht mehr. Das Land ist katastrophal überaltert wegen der Ein-Kind-Politik. Bei uns rechnet niemand mehr mit einer staatlichen Rente. Die meisten haben sich eine private Rentenversicherung zugelegt. Das ist der Grund, weshalb wir alle so sehr auf den persönlichen wirtschaftlichen Erfolg angewiesen sind.
我们已经好几年没听到党和她的公共救济(制度)了。医疗保险,养老金,吃住,诸如此类。国家不管这些了,他搞不定这些东西了。这个国家因为独生子女政策已经灾难性地老龄化了。已经没有人指望着国家的养老金了。大多数人自己又买了私人养老保险。这就是为什么我们所有人都要依赖于个人的经济成就。
Unfassbar ist für mich das Chinabild der Europäer. Gehen Sie mal durch eine chinesische Kleinstadt – an jeder Ecke ein DVD-Laden mit denselben Hollywood-Blockbustern wie in Deutschland, von Bruce Willis bis George Clooney, alle kennen sie als Helden. Amerika, Klassenfeind – was soll das denn sein? Für viele sind die USA ein Ideal, soweit wollen es alle bringen. Jetzt sehen sie die Krise der USA, den wirtschaftlichen Niedergang, die sozialen Probleme. Davon weiß selbst die einfache Näherin.
对我来说欧洲人对中国的看法是不可思议的。你去中国的一个小城市里走走——每个角落里的DVD商店里像德国一样都成列着好莱坞大片,从布鲁斯威利斯到乔治克鲁尼,人人都知道他们是英雄。美国,阶级敌人——什么东西嘛?对于许多人来说美国是完美的,每个人都想要达到这个水平。现在他们看到了美国的危机,经济衰落,社会问题。这个连头脑简单的女裁缝都知道。
Wenn ich China zusammenfassen müsste, dann würde ich sagen: Uns allen kommt dieser schnelle Wohlstand absolut märchenhaft vor. Gewerkschaften, Oppositionsparteien, das gibt's zwar in China. Aber sie kommen sich einsam vor. So was läuft anders in China. Meine Schwester wohnt noch in dem Ort, in dem wir aufgewachsen sind. Das halbe Dorf hat sich eines Tages auf die Hauptstraße gelegt – um die Lastwagen einer dreckigen Chemiefabrik zu stoppen. Sie verseuchte das Leitungswasser. Meine Schwester wurde von der Straße weg verhaftet. Kurze Zeit später war sie wieder frei – und siehe da: Ein paar Wochen später war die Dreckschleuder dicht. So läuft das in China.
如果我必须总结中国,我会说:这么快的繁荣富裕对我们所有人来说都美如童话。工会,反对党,这些虽然中国也有,但他们是孤独的。中国有他自己的一套。我妹妹还住在我们长大的地方。一天半个村的人都跑到了主街上,——为了阻止一个肮脏化工厂的货车。这个厂污染了自来水。我妹妹在街上被抓了,马上又重获了自由——看看那儿吧:几星期后那个污染制造者关门了。在中国我们这么玩儿。
"Ich glaube, die Regierung würde sich gern zu mehr Freiheiten trauen" “我认为政府很愿意更自由化一点”
In einer taiwanesischen Zeitschrift habe ich einmal eine Reportage gelesen von unabhängigen Journalisten, die als Chinesen verkleidet durchs Land gereist sind und über Proteste und Widerstände schrieben. Es ging um korrupte Beamte, Umweltskandale, Firmen, die ihre Angestellten misshandelten. Wenn Sie jemanden fragen, was mit einem zu machen ist, der in einer Ziegelei Kinder schuften lässt, gibt's nur eine Antwort: „An die Wand mit dem, na klar!“ Es ist das, was die Regierung dann auch macht.
一次我在一个台湾杂志上看到了独立记者写的一篇报道,他装扮成大陆人走遍了全国并描写了示威和抵抗。这是因为腐败的官员,环境丑闻和虐待员工的公司。如果你们问及,如何对付一个在砖窑里让童工做牛做马的人,只会有一个回答:“把他推到墙边(毙了),理所当然。”政府也这么做了。
Ich glaube, die Regierung würde sich gern zu mehr Freiheiten trauen. Es gibt da zum Beispiel die TV-Sendung „Zeit und Raum“, ein Enthüllungs-Magazin im Stil von „frontal 21“. Die schrecken auch vor politischen Themen nicht zurück. Man sieht das und staunt. Aber die Regierung fürchtet nichts mehr als Luan – das heißt Chaos. Am meisten misstrauen sie den rückständigen Leuten auf dem Land – und das sind 80 Prozent der Bevölkerung.
我认为政府很愿意更自由化一点。比如有一个电视节目“时间与空间”,一档有点类似于“frontal 21(译者:德国国家二台ZDF的一档节目)”的揭密节目。这档节目也没有被政治主题所吓倒。人们观看着并且惊叹着。但是政府除了“乱”什么也不怕。他们最不信任农村的落后人群——这占到了总人口的80%。
Ich habe gelesen, 40 Prozent des Einkommens geben wir für's Essen aus. Das sieht man vor allem an den fetten kleinen Kindern, die alle in die Kentucky-Fried-Chicken- oder McDonald's–Filialen wollen. In Shanghai gibt's das alle hundert Meter. The American way of life ist groß im Kommen – und alle Abiturienten rangeln um einen amerikanischen Studienplatz. Wir haben die größten Währungsreserven der Welt, wir haben die besten Wirtschaftsraten, wir sind stolz darauf, wenn Chinesen amerikanische Firmen wie IBM übernehmen.
我曾经读到过,我们把40%的收入花在了吃上面。这主要体现在了那些想要光顾肯德基和麦当劳分店的小胖孩们身上。美国的生活方法马上就要到来——所有高中毕业生都争夺着美国大学的学习位置。我们有世界最大的外汇储备,我们有最高的经济增长率,当中国人收购美国公司IBM的时候我们很自豪。
Aber die Olympischen Spiele – es ist eines der ganz wenigen Dinge, bei denen wir Chinesen „wir“ sagen können, nach einer langen kommunistischen Zeit ohne Nationalgefühl. Für den Zusammenhalt, für die Gründung der Nation sind die Olympischen Spiele das entscheidende Ereignis in diesem Jahrhundert. Es ist unser erster Auftritt. Es ist der Grund, stolz auf uns alle zu sein.
但是奥运会——这是在很长一段没有民族感的共产党时代之后很少的几个,我们中国人能说“我们”的机会之一。为了团结和巩固这个民族,这次奥运会是本世纪有决定性的事件。这是我们第一次露脸。这就是为什么我们所有人都感到自豪的原因。
Aufgezeichnet von Thomas Delekat
Thomas Delekat录制 |
|