|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-5-11 19:38
|
显示全部楼层
Dalai Lama: Jeder muss handeln 达赖:每个人都必须有所作为
Dalai Lama: Jeder muss handeln 达赖:每个人都必须有所作为
http://www.wiwo.de/karriere/dalai-lama-jeder-muss-handeln-291456/
Die freie Marktwirtschaft ist der beste Weg, Armut zu reduzieren, sagt der Dalai Lama. Im zweiten Teil des exklusiven Vorabdrucks seines Buchs über Führung beschreibt das Oberhaupt der Tibeter, warum Wettbewerb und globale Konzerne wichtig sind.
达赖说,自由的市场经济是减少贫困最好的办法。这位西藏领袖在他关于管理的自传独家先行本的第二部分里阐述了竞争和国际化康采恩的重要性。
Der Dalai Lama beschreibt in seinem Buch, warum Wettbewerb und globale Konzerne wichtig sind
达赖在他的书里论述了竞争和环球康采恩的重要性
![](http://ferrara.gwebspace.de/dalailama.jpg)
Herausforderung Globalisierung 全球化的挑战
Die Welt wird immer vernetzter. Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir unsere universelle Verantwortung ernst nehmen müssen. Wir müssen global denken, denn die Handlungen eines Landes wirken weit über seine Grenzen hinaus. Die Akzeptanz allgemeingültiger Menschenrechte ist in der immer kleiner werdenden Welt von heute unabdingbar. Die Achtung der Menschenrechte darf kein Ideal bleiben, das in ferner Zukunft verwirklicht wird, sondern sie muss die Grundlage jeder menschlichen Gesellschaft darstellen.
全球的联系越来越紧密。所以我坚信我们必须正视我们普遍应担当的责任。我们得全球化地考虑,因为一个国家所作所为而产生的影响远及国界之外。在如今这个越来越小的世界上对普遍意义上人权的认同是不可或缺的。对人权的关注不应该停留在对遥远将来的空想中,而是应该作为当今人类社会的基石。
Einige der künstlichen Grenzen, die Länder und Völker lange voneinander getrennt haben, sind in jüngster Zeit gefallen. Der Erfolg breiter Bürgerbewegungen bei der Überwindung des Eisernen Vorhangs zwischen Ost und West, der die Welt jahrzehntelang in zwei Lager gespalten hatte, war Anlass zu großen Hoffnungen und Erwartungen. Doch ein tiefer Graben bleibt weiter bestehen, und dieser Graben verläuft mitten durch das Herz der menschlichen Familie. Wenn wir es ernst meinen mit unserem Bekenntnis zum Grundprinzip der Gleichheit – einem Prinzip, das meiner Ansicht nach das Fundament der Menschenrechte darstellt –, dann können wir die wirtschaftliche Ungleichheit von heute nicht weiter ignorieren. Es reicht nicht aus, von der Unantastbarkeit der menschlichen Würde zu sprechen. Es müssen Taten folgen. Wir müssen die Verantwortung annehmen, die Ressourcen der Welt gerechter zu verteilen.
在不远的过去,一些人为的隔离了国家和民族的界墙倒塌了。着眼于推翻跨越存在于东西欧之间数十年铁幕的广泛的人民运动硕果累累,这给予了人们极大的希望和期待。然而还有一条鸿沟把人类大家庭的心从中隔开了。如果我们用平等的基本原则——在我看来这一基本原则是人权的基石——来认真对待的话,那我们就不应该继续漠视现今世界的经济差距。光嘴上说人的尊严不可侵犯是不够的。接着还得为之干点什么。我们得担负起公平分配世界资源的责任。
Im Prinzip bin ich für die „Globalisierung“ und für „globale“ Unternehmen. In der Vergangenheit konnten sich Gesellschaften und Länder vom Rest der Welt abschotten, doch heute ist dies unmöglich geworden. Ein Zusammenbruch des Aktienmarkts auf der einen Seite des Globus hat direkte Auswirkungen auf die andere Seite. Terrorismus kann in einem Land entstehen und weit entfernte Länder destabilisieren. Abschottung ist nicht mehr möglich. Globale Unternehmen spielen eine wichtige Rolle in der vernetzten Welt und können Veränderungen zum Guten bewirken.
原则上来说我是支持“全球化”和“跨国”企业的。过去一个国家和社会可以与世隔绝,然而现在这变成了不可能。地球这边的股市崩溃会直接影响到另一边。在一个国家形成的恐怖主义会使千里之外的国家不稳定。闭关锁国不再有可能了。在这个互相紧密联系的世界上跨国公司有着举足轻重的地位并能够起到积极影响。
Viele Menschen halten die Globalisierung für eine negative Entwicklung, weil sie die Ungleichheit vergrößert und weil vor allem reiche Einzelpersonen und Konzerne den Nutzen davontragen. In wohlhabenden Nationen, Schwellenländern und Entwicklungsländern gilt die Globalisierung gleichermaßen als Ursache für den Verlust von Arbeitsplätzen, legale und illegale Einwanderung sowie steigende Arbeitslosigkeit und Kriminalität. Es besteht die Gefahr, dass Regierungen Maßnahmen ergreifen, die die Globalisierung behindern, statt sie zu fördern.
许多人认为全球化是一个退步,因为它加大了(贫富)差距,特别是因为它被富人和康采恩利用了。无论在发达国家,新兴工业化国家还是发展中国家,全球化都被认为是工作岗位流失,合法和非法移民以及失业率和犯罪率上升的罪魁祸首。政府不采取措施推进全球化,而是阻碍全球化,这个危险是存在的。
Meiner Ansicht nach erklärt sich die wachsende Opposition gegen die Globalisierung mit unserem Unwillen, das Prinzip der Vergänglichkeit anzuerkennen, die Tatsache also, dass alles permanenter Veränderung unterworfen ist. Veränderungen, die früher Jahrzehnte brauchten, benötigen heute weniger als ein Jahr, doch wir sind es nicht gewöhnt, dass sich die Dinge derart schnell wandeln. Umso wichtiger ist es, Veränderung als einen permanenten und unvermeidlichen Aspekt des Lebens zu begreifen.
在我看来这些日渐高涨的反对全球化的呼声无视了(全球化带来的负面效应的)暂时性,也无视了一切都在不断改变这一客观事实。以前需要数十年才能完成的改变现在用不了一年就实现了,但是我们还没有习惯于这么迅速的世事变迁。正是因为如此,认识到生活中改变的经常性和不可避免性就显得更为重要了。
Der konstruktive Umgang mit den Licht- und Schattenseiten der Globalisierung ist eine der größten Herausforderungen für Unternehmen und Regierungen. Beide müssen künftig sehr viel besser mit diesem Prozess umgehen, um sicherzustellen, dass er eine positive Entwicklung darstellt und auch als solche wahrgenommen wird. (...)
有建设性地面对全球化的积极面和消极面对企业和政府来说是一大挑战。将来两者都必须更好地应对(全球化)进程,以保证这一进程向积极方面发展且被积极看待。(此处删去若干字。)
Unternehmertum und Armut 经营管理和贫困
Armut ist in den Schwellen- und Entwicklungsländern ein großes Problem. Doch Armut ist ein mentales Problem, keine Frage fehlender Rohstoffe oder Intelligenz. Wenn alle Menschen die Prinzipien der rechten Anschauung und des rechten Handelns anwenden würden, wäre das Ergebnis rascher Fortschritt.
在新兴工业化国家和发展中国家贫困是个大问题。然而贫困是个心理上的问题而不是缺乏原材料或聪明才智的问题。如果所有人都能够正确面对和有所作为的话结果就会是飞速的进步。
Vier Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um diesen raschen Fortschritt zu erzielen. Erstens muss die Regierung eines Landes motiviert sein, im Interesse aller Menschen zu handeln, und nicht nur im Interesse einer wirtschaftlichen oder politischen Elite. Zweitens muss das Wirtschaftssystem nach den Prinzipien einer verantwortlichen freien Marktwirtschaft ausgerichtet werden. Drittens müssen die gesetzlichen Regelungen das Unternehmertum fördern. Und viertens muss freiwillige Familienplanung eingeführt werden, um das Bevölkerungswachstum erfolgreich zu verlangsamen.
为了能达到飞速发展必须得满足多个前提。首先,一个国家的政府必须积极地为了所有人的利益服务,而不仅仅服务于经济和政治精英。其次,经济系统必须以建立一个负责的自由的市场经济为目标。第三,法律法规必须能够促进经营管理。第四,为了成功地控制人口增长必须引入自愿的人口政策。
In der Folge wird die Bevölkerung von der Landwirtschaft in den Produktions- und Dienstleistungssektor abwandern, die Städte werden wachsen, und die Anzahl der Menschen, die in ländlichen Regionen leben und in der Landwirtschaft tätig sind, wird abnehmen. Extremes Elend konzentriert sich heute vor allem auf ländliche Regionen. Das Armutsproblem lässt sich nur bekämpfen, wenn die Menschen vom Land in die Städte umsiedeln. Dies ist jedoch nur möglich, wenn es in den Städten angemessene Beschäftigungsmöglichkeiten gibt. Wenn die Menschen nicht bereit sind, in die Städte zu ziehen und sich dort neue Arbeit zu suchen, ist die Lösung des Armutsproblems unmöglich. Dasselbe gilt für die Familiengröße.
这样一来农业人口就会转移到制造业和服务部门,城市就会繁荣,生活在农村并从事农业生产的人口就会减少。极端的贫困如今大都集中在农村地区。只有把农村人口迁移到城市才能解决贫困问题。但是,这只有当城市里有适当的就业机会时才有可能。如果人们不愿意迁居城市并在那里找工作的话就不可能解决贫困问题。这也适用于家庭规模。
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist nur mithilfe des Unternehmertums erfolgreich möglich. Buddha erkannte dessen Wert und ermunterte Unternehmer, durch Verlässlichkeit und Verkaufsgeschick den Erfolg zu suchen. Er riet ihnen außerdem, für schlechte Zeiten Geld auf die Seite zu legen und einen Teil ihrer Gewinne mit ihren Mitarbeitern zu teilen.
解决就业机会只有在经营管理的帮助下才有可能成功。如来佛祖认识到了它的价值并鼓励企业家们运用可靠性和销售技能来寻求成功。除此之外他还劝告他们要学会理财,并且要与员工们利益共享,以此来为困难时期做准备。
Buchinfos: Dalai Lama - "Führen, gestalten, bewegen" 著作信息:达赖喇嘛——“管理,拟定,行动”
Dalai Lama, Laurens von der Muyzenberg: "Führen, gestalten, bewegen. Werte und Weisheit für eine globalisierte Welt"
达赖喇嘛和Laurens von der Muyzenberg撰写:“管理,拟定,行动。价值和睿智,为了这个全球化的世界”
Campus, 256 Seiten, 24,90 Euro
(校园出版社???)256页,24.90欧元
Nach buddhistischer Auffassung ist es die oberste Pflicht jedes Haushalts, für sich selbst zu sorgen. Erst danach kann sich ein Mensch um andere kümmern. Unternehmerischer Fortschritt ist nur durch Wertschöpfung möglich. (...)
根据佛家观点,每个家庭的最高职责是照顾自己。在此之后一个人才可以帮助别人。企业的发展只有通过创造价值来实现。(此处删去若干字。)
Unternehmertum ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, für sich selbst und andere zu sorgen und einen angemessenen Lebensstandard zu erreichen. Arme Menschen verbrauchen wenig, da sie nur wenig verdienen. Wenn sie mehr verdienen, verbrauchen sie auch mehr. Unternehmertum ist mit Abstand die beste Möglichkeit, Menschen zu einem besseren Einkommen zu verhelfen und sie so zu aktiven Teilnehmern an der Wirtschaft zu machen. Regierungen können zahlreiche Maßnahmen ergreifen, um das Unternehmertum unter den Armen zu fördern, zum Beispiel indem sie den Bewohnern von Armenvierteln das Eigentum an ihrem Grund und Boden überschreiben oder indem sie die gesetzlichen Bestimmungen zur Unternehmensgründung lockern. Dies ist die rechte Anschauung. Die falsche Anschauung wäre zu glauben, die Menschen in armen Ländern seien faul und arbeitsscheu und würden alles auf morgen verschieben.
经营管理是一个照顾自己和别人和达到一个合理生活水准的极佳机会。穷人们消费得少,因为他们赚钱少。如果他们赚得多一点的话,也会消费得多一点。经营管理是帮助人们得到更多收入进而使他们积极地参与经济的最好方法。政府可以采取多种多样的措施在穷人中间推广经营管理,比如政府可以把贫民窟的土地送给住在那里的人们,或者政府可以降低创业的政策门槛。这是正确的看法。错误的看法是认为贫穷国家的人民好吃懒做,把什么事都推到明天。
Ganz gleich, aus welchem Teil der Welt wir kommen, wir sind alle Menschen. Wir alle wünschen uns Glück und wollen Leid vermeiden. Wir teilen dieselben menschlichen Bedürfnisse und Sorgen. Jeder Mensch und jedes Volk wünscht sich Freiheit und Selbstbestimmung, und um dies zu erreichen, benötigen wir Möglichkeiten, dem Elend zu entkommen. Diese Bedürfnisse sind menschlich, und wir haben es selbst in der Hand, sie zu befriedigen. (...)
无论我们来自世界哪个角落,我们都是人类。我们都希望我们幸福,避免不幸。我们有同样的人性化的需求和担忧。每个人每个民族都向往自由和自治。为了得到这一切,我们得有机会摆脱贫困。这一需求是人性化的,我们可以用自己的双手来满足它。(此处删去若干字。)
Die verantwortliche freie Marktwirtschaft 负责的自由的市场经济
Der menschliche Wunsch nach Freiheit und Glück lässt sich nicht unterdrücken. Die Hunderttausenden, die vor wenigen Jahrzehnten in den Straßen der osteuropäischen Städte demonstrierten, die unerschütterliche Entschlossenheit der Menschen in meiner Heimat Tibet und die jüngsten Demonstrationen in Burma führen uns dies in eindrucksvoller Weise vor Augen. Freiheit [ist] der eigentliche Quell der menschlichen Kreativität und Entfaltung. Es reicht nicht, die Menschen mit Nahrung, Unterkunft und Kleidung zu versorgen, wie die kommunistischen Systeme einst meinten. Wenn unsere materiellen Bedürfnisse befriedigt sind, wir aber nicht die wertvolle Luft der Freiheit atmen können, die unser tieferes Wesen nährt, dann sind wir nur halb Mensch.(...)
人类对自由和幸福的渴望是不可抑制的。几十年前在东欧各个城市里那成千上万的抗议示威的人们,我的西藏同胞们那坚定决心,以及最近在缅甸举行的示威活动把这种渴望活生生地展现在了我们面前。自由是人类创新和蓬勃发展的源泉。共产党政权认为只要提供食物,住处和衣服就够了,那是不对的。当我们的物质需求被满足,但不能够呼吸到能滋润我们心灵深处宝贵的自由之空气的时候,我们只是半个人。(译者:不出所料,达赖果然不是个完整正常的人。)(此处删去若干字。)
Ein freiheitliches, demokratisches System ist deshalb meiner Ansicht nach dasjenige, das am meisten zu unserem kollektiven Glück beiträgt und das geringste Risiko eines groben Machtmissbrauchs birgt. Die Demokratie schafft ein System der gegenseitigen Kontrolle der staatlichen Institutionen, mit dessen Hilfe sich geeignete Maßnahmen ergreifen lassen, wenn sich ein Amtsträger als falsch motiviert oder inkompetent erweist. In der Demokratie besteht die Aufgabe der Regierung darin, den Menschen zu dienen, nicht umgekehrt, und sich dabei verantwortungsbewusst zu verhalten.Buddha maß der Freiheit große Bedeutung bei und betonte die Wichtigkeit der freien Entscheidung und Verantwortung. Außerdem betonte er immer wieder die Wichtigkeit der Disziplin, weil er überzeugt war, dass größere Disziplin weniger Leid und mehr Glück bedeutet. Glück ist ein zentraler Wert der Menschen. Freiheit von Zwang ist eine zentrale Voraussetzung des Glücks. Wenn beispielsweise Einzelpersonen und die Presse kein Recht auf freie Meinungsäußerung haben, bemerkt die breite Öffentlichkeit vermutlich nicht, wenn ihre Meinung von der Regierung manipuliert wird oder wenn ein Unternehmen durch verantwortungsloses Verhalten großen Schaden angerichtet hat. Eine Demokratie hat den zusätzlichen Vorteil, dass sie in öffentlichen Diskussionen alternative Handlungsmöglichkeiten erörtern kann. Auf diese Weise ist die Bevölkerung besser informiert, und es lassen sich neue Lösungsansätze finden. (...)
所以在我看来一个自由民主的政权是最有助于我们共同幸福的,并能把发生粗劣的滥用职权的风险降到最低。民主政权创造了一套国家职能部门互相监督的系统,当当政者被认为是别有目的或者是无能的时候就能够依靠这一系统的帮助采取措施。在民主系统里政府的职责是服务人民而不是倒过来,并且要具备负责的态度。如来佛祖赋予了自由极大的意义,也强调了自由抉择和责任的重要性。此外他还一直强调纪律(译者:也可以翻译为服从。)的重要性,因为他确信严明的纪律意味着更少的不幸和更多的幸福。幸福是人类的一个中心价值。没有负担是幸福的中心前提。比如当一个个人或者媒体没有言论自由权的时候,估计公众不会感知到他们的想法被政府操纵了,或者一个企业由于不负责任的行为而遭受了巨大损失。民主还有个额外的好处:能通过公开的讨论研究出多种可能性。这样人民知道的更多了,也能够找到更多的解决方案。(此处删去若干字。)
Freiheit und Wohlstand für alle 自由与共同富裕
[Laurens van den Muyzenberg:] Freiheit und Wohlstand für alle sind hehre Ziele. In diesem Buch haben wir politische und wirtschaftliche Entscheider immer wieder ermuntert, im Kampf gegen die Armut die Initiative zu ergreifen, eine aktive Politik der ökologischen Nachhaltigkeit zu betreiben, die Menschenrechte zu schützen, die Freiheit der Rechtsprechung zu garantieren und Vielfalt als Stärke zu begreifen. Wenn all diese Punkte aktiv umgesetzt werden, so der Dalai Lama, ist das Resultat mehr Frieden und mehr Glück für die Menschen in aller Welt. Im folgenden Abschnitt geht Seine Heiligkeit auf jeden dieser Punkte ein.
Laurens van den Muyzenberg:自由与共同富裕是高尚的目标。在本书中我们一直鼓励政治和经济的决策人,走出与贫困作斗争的第一步,推动积极的政策和生态的可持续性,保护人权,维护司法独立和认同多样性这一长处。达赖认为,如果以上各点都能够实现的话,其结果就是世界上所有人都拥有更多的和平和幸福。这位圣人将在以下章节深入浅出地论述每一个问题。
Armutsbekämpfung 对抗贫困
Auf meinen Reisen in aller Welt war ich überrascht und erschüttert über den Unterschied zwischen dem immensen Reichtum in einigen Regionen und der krassen Armut in anderen. Die Zahl der Reichen wächst, doch die Armen bleiben arm und werden zum Teil sogar immer ärmer. Ich halte dies für völlig unmoralisch und ungerecht.
在环游世界的时候我对一些地区巨大的财富和另一些地区的赤贫产生的落差感到了意外和震惊。富人越来越多,然而穷人还是穷人,而且有些甚至越来越穷。我认为这完全是不道德和不公平的。
Wir müssen den Abgrund überwinden, der sich weltweit und in den einzelnen Ländern zwischen Armen und Reichen auftut. Diese Ungleichheit – die Tatsache, dass Teile der menschlichen Gemeinschaft im Überfluss leben und andere Mangel leiden oder gar verhungern – ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch eine Ursache für soziale Unruhen.
我们必须克服在世界和国家范围里贫穷和富有之间的鸿沟。这种不平等——一些人物质过剩但另一些人缺乏生活必需品甚至饥饿致死的现实——不仅在道德上是错误的,而且还是社会动荡的元凶。
Eine nachhaltige Wirtschaft 一种可持续发展的经济
Das Konzept der ökologischen Nachhaltigkeit basiert auf der Vorstellung der Vernetztheit und wechselseitigen Abhängigkeit, einem fundamentalen Naturgesetz. Die unzähligen Lebensformen auf unserem Planeten unterliegen diesem Gesetz: Alle Phänomene, von der Erde selbst bis zu den Weltmeeren, Wolken, Wäldern und Blumen in unserer Umwelt, entstehen in Abhängigkeit von subtilen Mustern von Energie, Wasser und Luft. Spielen diese nicht in der richtigen Art und Weise zusammen, gehen sie zugrunde und verschwinden.
生态的可持续发展的想法基于相关性和相互依存性——一条基本的自然规律。我们星球上无数的生命形式都得遵循这一规律:所有现象,从地球本身到我们客观世界里的大洋,云彩,森林和花朵,都赖于由能量,流水和空气生成的难以捉摸的模板而诞生。如果它们不能够以正确的方式融合在一起的话,他们就会破败进而消失。
Dieser Tatsache müssen wir sehr viel stärker Rechnung tragen als in der Vergangenheit. Unsere Unkenntnis der gegenseitigen Abhängigkeit ist direkt verantwortlich für viele der Probleme, mit denen wir uns heute konfrontiert sehen. Wir müssen unseren Verbrauch der natürlichen Rohstoffe so weit wie möglich einschränken und so rasch wie möglich zu einer nachhaltigen und umweltverträglichen Entwicklung kommen. Wenn wir zulassen, dass die Bevölkerung in Industrienationen und Entwicklungsländern weiterhin ungebremst wächst, bedeutet dies einen umso rascheren Verbrauch unserer wertvollen Rohstoffe. Und der Kampf um diese Rohstoffe ist eine ernsthafte Gefährdung für einen nachhaltigen Frieden. Wir müssen das empfindliche Zusammenspiel des Lebens respektieren und ihm erlauben, sich zu erneuern.
我们必须比以前更加计较这一事实。我们对相互依赖性的无知造成了许多我们现在需要面对的问题。我们必须尽可能地控制我们对自然资源的消耗,还要尽快地实现可持续地和与环境相适应地发展。如果我们允许发达国家和发展中国家的人口继续无限地增长下去的话,这就意味着对我们宝贵原材料更迅速地消耗。原材料的争夺是对可持续和平的一个重大的威胁。我们必须尊重脆弱生命之间的相互作用,得允许他们更新自己。
Der Schutz der Menschenrechte 保障人权
Jeder Mensch, unabhängig von seiner kulturellen oder historischen Herkunft, empfindet Leid, wenn er eingeschüchtert, eingesperrt oder gefoltert wird. Es reicht nicht aus, dass die Vereinten Nationen die Menschenrechte definiert haben: Sie müssen auch umgesetzt werden. Ich halte die Formulierungen der Menschenrechtscharta der Vereinten Nationen für sehr gut, doch die Voraussetzung für die Einhaltung dieser Rechte ist verantwortliches Handeln. Deshalb lege ich im Zusammenhang mit der freien Marktwirtschaft die Betonung auf das Wort „verantwortlich“.
每一个人在被恐吓,被囚禁和被虐待的时候都会感到悲伤,无论他有什么文化和历史背景。联合国光定义人权是不够的,还得要实施它。我认为联合国人权文件的措辞很强大,但是维护人权的前提是负责任的行动。所以和对自由市场经济一样我着重指出“负责任的”。
Einige asiatische Staaten, die heute eine freie Marktwirtschaft haben, vertreten die Auffassung, dass die Menschenrechtsstandards des Westens nicht auf den Osten übertragen werden können, da sich die Kulturen unterschieden und die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung eine andere sei. Ich teile diese Auffassung nicht und bin überzeugt, dass die Mehrheit der Menschen in Asien diesen Standpunkt ebenfalls ablehnt, denn der Wunsch nach Freiheit, Gleichheit und Würde ist allen Menschen angeboren, und alle Menschen haben das gleiche Recht, sie zu genießen. Ich sehe keinen Widerspruch in der wirtschaftlichen Entwicklung und der Achtung der Menschenrechte, solange beide an die Verpflichtung zu verantwortlichem Handeln geknüpft sind.
一些现在实行自由市场经济的亚洲国家抱有这样的观点:西方人权标准不能照搬到东方来,因为不同的文化,不同的社会和经济发展。我不认同这一观点,而是坚信大多数亚洲人民都会拒绝这一立场,毕竟对自由,平等和体面的向往是与生俱来的,而且所有人都一样有权享受这些东西。只要经济发展和注重人权都与负责的行为联系在一起的话,我看不见两者之间有任何矛盾。
Stärke durch Vielfalt 因为多样性而强大
Die Vielfalt von Kulturen und Religionen sollte dazu beitragen, die Lebenskraft einer Gemeinschaft zu stärken, und nicht Ursache für Konflikte sein, wie dies in vielen Teilen der Welt der Fall ist. Diese Vielfalt ist eine der grundlegenden Eigenschaften der einen menschlichen Familie, der wir alle angehören. Ich bin überzeugt, dass alle Menschen, unabhängig von Rasse, Religion und Geschlecht, dieselben angeborenen Fähigkeiten besitzen. Vielfalt ist etwas sehr Starkes und Positives. (...)
文化和宗教的多样性应该是有助于增强一个团体生命力的,而不是像发生在世界许多地方一样制造争端。这种多样性是我们大家身处的人类大家庭的一个基本特性。我坚信,所有人,不论种族,信仰和性别,天生都具有同样的能力。多样性是很强大很积极的。(此处删去若干字。)
Aufruf zu einer universellen Verantwortlichkeit 呼吁一种普遍的责任
Meine Vorstellung der universellen Verantwortung entspringt den Studien, die ich als buddhistischer Mönch betrieben habe. Die Sorge um das Wohl anderer bewegt uns, allen lebenden Wesen die Hand zu reichen. Meist beschränkt sich unser Interesse am Wohl anderer auf Familie, Freunde oder Menschen, die uns geholfen haben. Das ist jedoch nicht genug. Wir sollten uns um das Wohlergehen aller Menschen sorgen. Wir können zwar beispielsweise Maßnahmen ergreifen, um uns vor Feinden zu schützen, doch wir sollten nie vergessen, dass auch sie Menschen sind.
我对普遍责任的解释已经跳出了我作为佛教僧侣所研究的课题。对别人幸福的关心驱使着我们向所有生命伸出(友爱之)手。通常我们对幸福的兴趣只局限于家庭,朋友和曾经帮助过我们的人们。然而这是不够的。例如,我们虽然可以采取措施在敌人面前保护自己,但我们永远不应该忘记,他们也是人。
Die wechselseitige Abhängigkeit der einzelnen Nationen ist durch wirtschaftliche Integration, vereinfachte Kommunikation und billige Transportmittel dramatisch gestiegen. Es ist heutzutage überholt, nur an „mein Land“ und „meine Nation“ zu denken, ganz zu schweigen von „mein Dorf“. Regierungen tragen nicht nur die Verantwortung für das künftige Glück des eigenen Volkes, sondern auch für die Kooperation mit anderen Ländern. Ich glaube nicht, dass wir in naher Zukunft so etwas wie eine Welt ohne Grenzen erreichen werden. Doch die Entwicklung der Europäischen Union macht mir Mut, denn hier haben Länder gelernt, einen Teil ihrer nationalen Eigenständigkeit abzugeben. Ich hoffe, dass auch in anderen Regionen der Welt ähnliche Entwicklungen möglich sind. Auf globaler Ebene sind die Vereinten Nationen ein wichtiges Instrument. Doch sie haben nach wie vor nur sehr eingeschränkte Kompetenzen, die Probleme der Welt zu lösen. Ich stimme zu, diese Kompetenzen zu erweitern, doch plädiere auch dafür, andere Lösungen zu suchen.
一个民族的相互依赖性通过经济渗透,通讯简单化和便宜的交通工具被戏剧化地加强了。如今光想着“我的国家”和“我的民族”就已经落后了,“我的村子”就更不用谈了。政府不仅肩负着自己人民未来幸福的责任,而且还要对与其他国家开展合作负责。我不相信在不久的将来我们会到达世界无国界这种程度。但是欧盟的发展鼓舞了我,因为国家们在这里学会了交出一部分自主权。我希望在世界的其它地区也能够这样。在国际这个层面上联合国是一个重要的工具。但至今为止它还是只拥有有限的解决世界问题的能力。我支持加强这种能力,但是我也主张另寻出路。
Freiheit ist ein wertvolles Gut. Freiheit führt nur dann zu Glück, wenn Menschen verantwortlich handeln: als Einzelpersonen genauso wie in ihrer Funktion als Angehörige von Organisationen. Der Schlüssel zur Lösung der Probleme der Welt ist eine Führung, die ihre universelle Verantwortung anerkennt. (...)
自由是宝贵的。只有当人们负责地采取行动时自由才会带来幸福:这对个人和对作为组织里的一员都一样。一个对普遍负责有认知的管理层是解决一切问题的钥匙。(此处删去若干字。)
Nachwort 后记
Wenn Sie eine Führungsposition übernehmen, haben Sie mit einem Mal erheblich mehr Einfluss und Handlungsspielräume. Doch mit dieser Macht wird auch Ihre Verantwortung größer, die richtigen Entscheidungen zu treffen. Mit der zunehmenden Vernetztheit der Welt wird es immer schwieriger, die richtigen Entschlüsse zu fällen. Wenn Sie in der Lage sind, sich selbst unter großem Druck einen ruhigen, gesammelten und konzentrierten Geist zu bewahren, können Sie eher die richtigen Schlüsse ziehen und die Konsequenzen Ihres Handelns aus unterschiedlichen Perspektiven überdenken – kurzfristig und langfristig, aus Sicht der Angestellten, Kunden, Aktionäre und schließlich der gesamten Gesellschaft.
当你接手的一个领导位置,你一下子就明显地具备了更多的影响力和腾挪空间。但是伴随着权利的增长你做出正确选择的责任也大了。随着世界联系的日益紧密,作出正确决定也越来越难了。如果你有能力在高巨大的压力之下保持一种平静,凝聚和全神贯注的精神的话,你就更容易作出正确的结论,更容易认真地从各种角度考虑到你行为的后果——临时的或者是长期的,从员工,顾客,股东到最后整个社会的角度。
Die Globalisierung ist eine positive Entwicklung, solange die beteiligten Unternehmen verantwortlich handeln und ihre Führung eine ganzheitliche Sicht ihrer Rolle in der Gesellschaft entwickelt. Die Unternehmen sind wiederum darauf angewiesen, dass die Regierungen verantwortlich handeln. Unternehmen sind aufgefordert, konstruktiv mit den jeweiligen Regierungen zusammenzuarbeiten, um das Ziel einer verantwortlichen freien Marktwirtschaft zu verwirklichen und ein Wirtschaftssystem mit moralischen Werten zu schaffen.
全球化是一种积极的发展,只要相关企业负责地作为,只要他们的管理层能觉悟到对他们在这个社会所扮演的角色的全局认识。企业又要依赖于政府负责地作为。对企业的要求是要有建设性地与各自的政府合作,来实现一个自由市场经济的目标,来创造一个具有道德价值观的经济系统。 |
|