|
http://www.tagesspiegel.de/zeitung/Die-Dritte-Seite-Dalai-Lama-Tibet;art705,2532526
Dalai Lama
Der Wohlfühlgeistliche
達賴喇嘛,令人感覺良好的宗教人士
Wo er spricht, sind die Hallen voll, die Karten sofort ausverkauft. Jetzt versuchen die Parteien, etwas vom Glanz dieses Mannes abzubekommen. Viel mehr als über Tibet sagt der Besuch des Dalai Lama etwas über die Deutschen aus
他在哪裏講話,哪裏的大廳就會坐滿,門票馬上被搶購一空。現在那些黨派試圖把這個人的光輝減弱一些。達賴喇嘛的來訪對德國人來說還意味著西藏以外更多的東西。
Oft, sehr oft, sei er schon in Deutschland gewesen, seit er Europa 1973 zum ersten Mal besucht hat. „Jetzt bin ich zum 33. Mal hier“, sagt er und es klingt, als wundere er sich selbst darüber, dass er in diesem Land so beliebt ist. Kaum ein anderes Land hat er so oft gesehen, in wenigen Ländern ist die Begeisterung und Sympathie so groß – und auch so bedingungslos. Der Dalai Lama ist in Deutschland populärer als der Papst.
經常,很經常,就像他自從1973年首次訪問德國時一樣。“這是我第33次到這裏”,他說,聽起來他很驚訝於他如此熱愛這個國家。沒有其它國家他訪問得更頻繁,只有在幾個國家有如此的熱情和好感——而且是如此無條件的。達賴喇嘛在德國比教皇更流行。
Das geistliche Oberhaupt der Tibeter sitzt nun in seiner safran-farbenen Robe im Ratssaal des Bochumer Rathauses auf dem Podium. Gerade hat er sich ins Goldene Buch der Stadt eingetragen, die Oberbürgermeisterin strahlt. Es ist der offizielle Beginn einer Vortragsreise, die seit mehr als einem Jahr vorbereitet wird. Als die Organisatoren mit der Planung begannen, konnte man vieles noch nicht wissen. Dass Angela Merkel den Dalai Lama im Bundeskanzleramt empfangen würde, zum Beispiel, oder dass bei den März-Unruhen in Tibet mehrere Hundert Menschen sterben würden.
西藏人的精神領袖現在穿著他番紅色的僧袍中,坐在他波鴻市政廳議會大廳的講臺上。女市長興奮地說,他剛剛在城市的金簿(貴賓留言簿)上簽了名。這是一次一年多以前就開始準備的巡迴演講的開始。當計劃開始組織的時候,人們還不可能知道很多事情,比如Angela Merkel會在總理府接見達賴喇嘛,或者在三月西藏的騷亂中幾百人死去。(譯註:又在胡撦,流亡政府也只報過一百多人)
Nun sind die Erwartungen groß. Da sind einmal die vielen tausend Menschen, die innerhalb kürzester Zeit die Tickets für die Vorträge des Dalai Lama aufgekauft haben. Für den Auftritt in Mönchengladbach etwa sollen die Karten im Internet nach 40 Minuten ausverkauft gewesen sein. Da sind aber auch die Politiker der Großen Koalition in Berlin, die sich den Glanz des Dalai Lama zunutze machen wollen, um selbst etwas heller zu strahlen als der politische Gegner.
現在有更大的期望。因爲達賴喇嘛演講的門票在很短的時間内被幾千人搶購一空。在門興格拉德巴赫的演講票在40分鐘内就在網上售完。也因爲柏林大聯合政府的政客希望利用達賴喇嘛的光輝,以便使自己比政治對手顯得更加明亮。
Als erstes spricht der Dalai Lama an diesem Morgen von Tibet, seinen Hoffnungen auf eine Rückkehr nach China, den chinesischen Intellektuellen, unter denen es inzwischen auch viel Frust gibt über die Zensur und den fehlenden Rechtsstaat. Dann aber wechselt er zu dem Thema, das ihn für viele Menschen so anziehend macht. „Jeder Mensch will glücklich sein“, sagt er und breitet die Hände aus, als wolle er das Glück gleich allen anbieten. Die Stimme klingt tief und voll aus dem zierlichen Körper des 72 Jahre alten Mannes. „Aber dafür brauchen sie inneren Frieden.“ Der komme nicht durch Reichtum, sondern durch die Gabe des Mitgefühls. Religion sei da wichtig, aber nicht ausschlaggebend.
首先達賴喇嘛今天早上談到了西藏,他回到中國的希望,中國的知識分子,他們中的很多對新聞審查和不完善的法治國家充滿了憤怒。然後他轉變了話題,這對很多人來說很有吸引力。“每個人都希望快樂。”他說,並伸開了雙手,好像希望把這個幸福散佈到衆人身上。聲音低沉而洪亮地從這個72歲老人瘦小的身體中發出。“但爲此我們需要内心的安寧。”這並不來自財富,而來自同情心的施與。宗教在此很重要,但並不是決定性的。
Das klingt für einen, der mit zwei Jahren als die 14. Reinkarnation des geistigen Oberhauptes der Tibeter erkannt wurde und den viele für einen Gottkönig halten, doch ungewöhnlich. Fast, als sei Religion nur ein Mittel zum Zweck. Doch solche Fragen stellt an diesem Tag niemand. Vielleicht auch, weil der Dalai Lama viel zu sympathisch wirkt, um kritisch angegangen zu werden. Da spitzt er seinem Übersetzer über die Schulter und bedauert den „armen Mann“ dafür, dass er, der Dalai Lama, so viel rede. Er will, dass seine Zuhörer lachen, dass sie sich freuen, er macht Witze. Immer wieder. Und dann fragt er Oberbürgermeisterin Scholz, ob sich die Stadtverordneten von Bochum in ihrem schönen Saal eigentlich auch Kinofilme ansehen.
這聽起來對於這個2歲就被尊爲西藏精神領袖的第14次轉世的人,對於這個被很多人認爲是神君的人來說,並不平常。聽上去好像宗教只是爲達成目的的一種方法。也許是因爲達賴喇嘛表現得太讓人喜歡,以致不能被批評性地對待。因爲他指者他的翻譯的肩膀,同情這個“可憐的人”,因爲達賴喇嘛說的太多了。他想要他的聽衆笑,他很高興他講了笑話。一次又一次。然後他問Scholz女市長,是否波鴻的市議員也在這個美麗的大廳裏看電影。
Zwar sagen selbst Bewunderer „seiner Heiligkeit“, dass manche seiner Aussagen vielleicht auch deshalb so gut ankommen, weil sie – außer es geht um Tibet – immer so allgemein sind, dass sich ohnehin niemand daran stören kann. Aber was der Dalai Lama zu Harmonie und Gleichheit aller sagt, trifft offenbar einen Nerv. Zum Beispiel bei der Architektin, die in der Zeitung am liebsten Angelika Bauer genannt werden will. Sie steht am Mittag mit ihrer Freundin vor der Bochumer Ruhr-Congress-Halle. Hier soll der Dalai Lama am Nachmittag auftreten.
儘管“聖下”的仰慕者甚至也說,他很多的言論也許因此聽上去這麽美妙,因爲這些——除了關於西藏的以外——總是很普通,反正沒人能否認。但達賴喇嘛說的所有關於和諧和平等的話,明顯觸動人的神經。比如一位女建築師,在報紙裏據說自稱Angelika Bauer。她和她的女朋友站在波鴻的魯爾議會廳前。達賴喇嘛將會在下午出場。
Nach und nach strömen 3500 Menschen durch die großen Glastüren. Beide Frauen waren in Indien, als im Herbst die Karten für den Vortrag „Menschenrechte und Globalisierung“ verkauft wurden, Doch Freunde haben sie ihnen selbstverständlich besorgt. Kaum jemand sieht weniger wie ein Esoterik-Fan aus als Angelika Bauer in ihrer dunkelgrünen Barbour-Jacke und dem strengen dunklen Brillengestell. Weshalb sie denn den Dalai Lama sehen möchte? „Wegen seiner Ausstrahlung, seines Charismas“, sagt sie. Und: Weil der Dalai Lama nicht nur predige, sondern lebe, was er sagt.
陸陸續續,3500個人穿過了這座巨大的玻璃門。當秋天“人權和全球化”演講的票銷售時,這兩名婦女在印度,但她們的朋友自然幫她們買到了票。沒有人比Angelika Bauer看上去更像一名密宗的癡迷者了,她穿著深綠色的夾克,戴著深色粗框眼鏡。爲什麽她想要見達賴喇嘛?“因爲他的魅力,他的魔力”,她說。而且:因爲達賴喇嘛不止傳教,同時修行他所說的。
Auch Reinhard Kreckel versteht nicht, was an der Begeisterung für Tibet falsch sein kann. „Mit Mythos hat das nichts zu tun“, sagt er. Der 49-jährige hat seine blonden Locken mit einem Band im Nacken gebändigt, um den Hals hat er sich einen gelben Seidenschal gelegt. Es ist ein tibetischer Kathak, ein Geschenk und Symbol für besondere Wertschätzung. Der Direktor der Akademie der Kulturen in Nordrhein-Westfalen hat auf einem Biertisch eine Unterschriftenliste ausgelegt, die von der chinesischen Regierung mehr kulturelle und religiöse Autonomie für Tibet fordert. Kreckel war selber schon mehrmals in Tibet, einmal hat er einen zehntägigen Workshop mit dem Dalai Lama mitgemacht. „Der Dalai Lama sagt einem, ,nimm’ dich selbst nicht so wichtig’, und das ist sehr befreiend.“
即使Reinhard Kreckel也不能理解,他對西藏的熱情哪裏是錯的。“這和神話沒有關係”,他說。他49歲,一頭金色卷髮被髮帶綁上,脖子上繫了一條黃絲巾。這是一條西藏的哈達,一件禮物,也表示特別的尊重。這位北威州文化研究會的主任在啤酒桌上展示了一個簽名名單,要求中國政府給與西藏更多文化和宗教的自治。Kreckel本人已經多次去過西藏,並與達賴喇嘛參加過一次10天的研討會。“達賴喇嘛對一個人說,‘不要把你自己看得太重要’,這讓人感到非常放鬆。”
Wie das geht, hat der Dalai Lama zum Beispiel beim Pressegespräch im Bochumer Rathaus vorgemacht. Dort fragte ein Chinese nach der Tibetischen Jugendorganisation, von der viele Mitglieder den friedlichen Protest für gescheitert halten. Der Dalai Lama freute sich zunächst einmal sichtlich und gluckste dann durchaus ironisch: „Sehen sie, ich bin absolut gegen Gewalt und gegen die Unabhängigkeit Tibets. Aber wir sind auch demokratisch. Deshalb kann ich anderen Menschen nicht verbieten, eine andere Meinung zu haben. Aber das verstehen die Chinesen oft nicht.“
如何能做到這一點,達賴喇嘛在波鴻市政聽的新聞發佈會等地方示範了。那裏一個中國人問到藏青會,其中的很多成員認爲和平示威是失敗的。達賴喇嘛首先明顯微笑了一下,隨後徹底嘲諷地咯咯笑了起來:“您看,我徹底反對暴力和西藏獨立。但我們也是民主的。所以我不能阻止其他人有其他的想法。但中國人經常不能理解這一點。”
Der Konflikt zwischen Tibetern und Chinesen ist zumindest in Berlin aber derzeit etwas in den Hintergrund getreten. Gerade geht es eher darum, wer den Dalai Lama nun trifft, und vor allem, wer nicht. Die Treffen selbst sind zum Politikum geworden. Dabei hat der Dalai Lama schon oft Vorträge in Deutschland gehalten, ohne dass ihn ein einziger Minister empfangen hätte. Einerseits. Andererseits hat ihn schon 1990 Bundespräsident Richard von Weizsäcker empfangen. Doch seit Angela Merkel ihn im Herbst zum Gedankenaustausch eingeladen hat – seitdem ist der Besuchskalender des Dalai Lama auch innenpolitisch brisant.
藏人和中國人的衝突至少在柏林目前並不是主要的。目前更重要的是,誰去會見達賴喇嘛,而首先,誰不見。會見本身已經成爲了政治。然而,達賴喇嘛本已有過很多次在德國講話時,並沒有哪名部長接見他。這是一方面。另一方面在1990年聯邦總統Richard von Weizsäcker就已經接見過他了。但自從去年秋天Angela Merkel邀請他交流想法以來,達賴喇嘛的訪問行程表也成爲了内政上的易爆品。
Dabei wollen SPD und Union ja eigentlich das Gleiche: Mehr Menschenrechte in China und religiöse und kulturelle Freiheit für die Tibeter. Wer könnte da schon Nein sagen? Doch über den Weg dorthin wird inzwischen gestritten. Wohl auch deshalb, weil es beiden gilt, bei den deutschen Tibetfreunden den besseren Eindruck zu hinterlassen.
在此,社民黨和聯盟黨其實希望是一樣的:在中國有更多的人權以及給藏人更多的宗教和文化自治。誰能夠對此說不?但對其實現的方法存在爭議。也許正因爲兩個黨都希望給德國的西藏朋友留下更好的印象。
Im Moment scheint da ausgerechnet die SPD die schlechteren Karten zu haben. Weil der sozialdemokratische Außenminister Frank Walter Steinmeier den Dalai Lama jetzt nicht treffen wollte, er bei China ohnehin mehr auf stille Diplomatie setzt – und der Kanzlerin, die auch offene Worte und Symbole schätzt, im vergangenen Jahr Schaufensterpolitik und sogar Selbstbeweihräucherung vorgeworfen hat. Das Ergebnis: „Die SPD ist schon nicht so auf der Seite der Tibeter“, sagt ein junger Mann, der sich in Bochum gerade über die Unterschriftenliste von Reinhard Kreckel.
目前看上去社民黨手裏的牌更差。因爲社民黨籍的外長Frank Walter Steinmeier現在不希望見達賴喇嘛,他更希望履行平靜外交——而喜歡坦率話語和信號的女總理,在去年被批評進行櫥窗政治甚至過分的自我吹捧。結果:“社民黨已經不在藏人的一邊”,這個年輕人說,他正在在波鴻對Reinhard Kreckel的簽名簿(原文丟了動詞)。
Dabei hatte zunächst nichts auf Verwerfungen hingewiesen. Denn ursprünglich sollte der Dalai Lama nur in Städte wie Bochum, Mönchengladbach und Nürnberg reisen, Berlin war weit weg und die Kanzlerin ohnehin in Lateinamerika. Doch dann schrieb Ruprecht Polenz, Angela Merkels früherer Generalsekretär und Chef des Auswärtigen Ausschusses, einen Brief an das Oberhaupt der Tibeter. Er würde sich sehr über ein Gespräch freuen, stand darin. Jetzt trifft der Dalai Lama am Montag die Sprecher der Fraktionen, redet bei einer Großkundgebung am Brandenburger Tor und Polenz sagt: „Ich hätte es schon begrüßt, wenn Außenminister Steinmeier den Dalai Lama empfangen hätte. Schließlich steht China doch jetzt selbst im Dialog mit seinen Gesandten.“ Manche von Polenz’ Unions-Kollegen haben für den Außenminister noch offenere Worte parat.
目前暫時還沒有什麽暗示了拒絕。因爲開始達賴喇嘛只應該在波鴻、門興格拉德巴赫和女人山這樣的城市旅行,離柏林很遠,而總理總歸要去拉美訪問。但Angela Merkel的前秘書長和外事委員會主任Ruprecht Polenz寫了封信給了藏人的首領。他說他會爲一次講話感到高興。現在在周一,達賴喇嘛會見議會黨團的發言人,在勃蘭登堡門的一次大集會上講話,Polenz說:“假如外長Steinmeier能夠接見達賴喇嘛,我會很高興。但畢竟中國現在自己已經和他的特使展開談話了。”Polenz的一些聯盟黨的同志已經準備好對外長更明確地放話。
Und offenbar war es der Kanzlerin schon wichtig, dass wenigstens ein Regierungsmitglied den Dalai Lama trifft. Das wird jetzt Entwicklungsministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul tun. Am Montag, im Berliner Hotel Adlon, auf neutralem Boden quasi. Abgesprochen hat sie das mit ihrem Parteifreund Steinmeier nicht.
很明顯,對於總理來說,至少一名政府成員和達賴喇嘛見面非常重要。現在這由發展部長Heidemarie Weiczorek-Zeul承擔。周一,大概在柏林的阿德龍飯店,在中立的地板上。她並沒有和同黨派的Steinmeier商量好。
Im Bochumer Ruhr-Congress ist diese politische Auseinandersetzung weit weg. Der große dunkle Saal ist bis auf den letzten roten Stuhl mit Menschen gefüllt. Eine junge Mutter hat ihr Baby mitgebracht. Als der Dalai Lama die Bühne betritt, stehen der ganze große Saal auf und klatscht. Bevor der Vortrag beginnt, warnt der Dalai Lama noch vor zu hohen Erwartungen, die würden sicher nicht erfüllt, Wunderkräfte habe er schon gar nicht. Dann spricht er über die Gleichheit der Menschen, dass nur Ausgeglichenheit auch Gesundheit ermöglicht, und dem Wunsch nach Frieden. Jedes mal, wenn er einen Gedanken beendet, und der Übersetzer anhebt, klatschen die Menschen. Von Deutschland wünsche er sich – nein, nicht mehr Einsatz für Tibet – sondern dass hier eine große Bewegung „für den Weltfrieden“ beginnt. Die Menschen applaudieren. Eine Frau hat Tränen in den Augen.
在波鴻的魯爾議會,這個政治爭論還很遙遠。這個大而黑暗的大廳裏直到最後面的紅椅子上都填滿了人。一個年輕的母親帶來了她的嬰兒。當達賴喇嘛上了講臺,全場起立並鼓掌。在講話開始前,達賴喇嘛提醒不要給予過高的不切實際的期望,他完全沒有神秘能力。然後他談到了人類的平等,只有均衡和健康能夠實現,以及實現和平的願望。每次,當他結束一個念頭,翻譯開始的時候,人們都會鼓掌。在德國他希望發起一個“爲了世界和平”的運動——這次不再插入西藏了。人們鼓掌。一名婦女眼中充滿淚水。
(Erschienen im gedruckten Tagesspiegel vom 17.05.2008)
(發表於印刷版《每日鏡報》,2008.05.17)
[ 本帖最后由 polyhedron 于 2008-5-18 00:37 编辑 ] |
|