|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2008-7-4 09:05
|
显示全部楼层
Der Gott aus dem Westen
Der Gott aus dem Westen 来自西方的上帝
Von Wolfgang Büscher und Angela Köckritz | © DIE ZEIT, 21.05.2008 Nr. 22
http://www.zeit.de/2008/22/China-Glaube-3?page=1
Chinas Katholiken müssen sich zwischen Papst und Partei entscheiden. Oder einen dritten Weg wählen – wie der Bischof von Fengxiang
中国的天主教徒不得不在教皇和党之间做出选择。要不就走第三条路(两者都不选)——就像凤翔的主教一样。
![](http://ferrara.gwebspace.de/china-katholiken-karte-410.gif)
Xian – alle Welt kennt Chinas alte Hauptstadt wegen ihrer antiken Tonsoldatenarmee. Aber sie besitzt noch eine Rarität: die nestorianische Stele. Die Nestorianer sind heute vergessen, aber im ersten Jahrtausend waren sie eine große, weit nach Asien wirkende christliche Kirche. 635 tauchten ihre Missionare in Xian auf. Auf die mannshohe Stele schrieben sie ihr Glaubensbekenntnis, rund 150 Jahre stand sie im Nestorianerkloster nahe der Stadt, dann wurde das Christentum verboten, die Stele begraben. Fast 800 Jahre lang lag sie unter der Erde, erst 1625 kam sie wieder ans Licht.
西安——整个世界由于他的古代兵马俑而认识了这座中国古都。但是她还拥有着一件珍品:大秦景教流行中国碑(译者:现存西安市陕西省博物馆)。今天景教徒已经被遗忘了,但是在公元后的第一个千年他们是一座影响达到亚洲的基督教堂。公元635年他的传教士出现在了西安。他们在这座一人高的石碑上写下了他们的教义,这座石碑在城郊的景教修道院里矗立了大约一百五十年,之后这一基督教分支就被禁止了,石碑被掩埋。她在地下长眠了几乎八百年,直到1625年才重见天日。
(译者:景教于唐朝时期传入中国,又名基督教聂斯脱里派,东方亚述教会,起源于今日叙利亚,被视为最早进入中国的基督教派,成为汉学研究一个活跃的领域。唐朝时曾一度在长安兴盛,并在全国都建有“十字寺”,但多由非汉族民众所信奉。今天仍有少量教徒在香港出现。)
Mit der Ankunft jener ersten Christen begann ein Drama, das bis heute andauert. Chinas Hin- und Hergerissensein zwischen Toleranz und Verfolgung, zwischen Faszination für den Glauben weit aus dem Westen und dem immer wieder jäh und gewaltsam aufbrechenden Gefühl, sich gegen Überfremdung wehren und die Langnasen und ihren Kult verjagen zu müssen.
随着那第一个基督徒到来的是一场延续至今的悲喜剧。中国挣扎在宽容与迫害之间,挣扎在对从西方远道而来信仰的着迷与一再爆发的,突然而又暴力的,一种必须对抗外族入侵,赶走长鼻子及其文化的感觉之间。
Wir fahren von Xian aus ins Bergland. Dort soll es einen katholischen Bischof geben, von dem wir Dinge gehört haben, die es eigentlich in China nicht gibt. Dieser Li soll ein Untergrundbischof sein – aber ein vom Staat anerkannter. Eine menschgewordene Unmöglichkeit. Denn Katholik sein in China heißt, sich entscheiden zu müssen: Gehe ich in die sichtbare Kirche mit ihren staatlich, aber oft nicht von Rom anerkannten Priestern und Bischöfen – oder schließe ich mich einer Rom-treuen Untergrundkirche an, die sich privat trifft, um die Messe zu feiern, und heimlich, aber eben mit dem Segen Roms, ihre Priester und Bischöfe weiht?
我们从西安出发驶向山区。据说那里有个天主教主教,他的所作所为在中国是闻所未闻的。这个李姓人氏好象是个地下主教——但却是被国家所承认的。一件尘世间的谬事。因为在中国做天主教徒意味着得做出选择:我是去由国家认可的,但通常没有被罗马认可的牧师和主教主持的公开教堂呢——还是参加私下聚会做弥撒、但是其牧师和主教得到罗马赐福而授职的忠于罗马的地下教会呢?
Vor einem Jahr nun sandte Papst Benedikt einen Hirtenbrief an Chinas Katholiken, sein Kernsatz lautet: “Mein sehnlichster Wunsch ist, dass ihr (…) euch gegenseitig all das vergebt, was zu vergeben ist, (…) euch gegenseitig akzeptiert und alle Barrieren überwindet, um all das zu umgehen, was euch trennen kann.” Ein Appell an die Untergrundkirche, sich mit der offiziellen zu versöhnen, sagen die einen und folgen ihm. Halt, sagen viele Untergrundchristen: Haben wir, verfolgt und verachtet, so lange Rom die Treue gehalten, um jetzt in die Kirche jener zu gehen, die mit dem Staat paktierten und sich zum Teil von ihm bezahlen lassen?
一年前教皇本笃十六世写了一封牧师信给中国的天主教徒,核心是:“我最热切的愿望是,你们(。。。)能互相宽恕一切能够被宽恕的事,(。。。)相互承认并能够跨越所有障碍,避开一切能使你们离散的东西。”一些人说这是一种号召要地下教堂与官方和解,并且遵循了这一号召。许多地下基督教徒却说:打住,我们不顾迫害和忽视对罗马忠诚了这么多年,就是为了现在去那些和国家串通一气并且受到国家部分资助的教堂做祷告吗?
Das Bistum Fengxiang liegt am Oberlauf eines Stroms, der Steinfluss heißt, und so ist er auch: felsreich, mit dem Temperament eines wilden Bergbachs. Als nach stundenlanger Autofahrt am anderen Ufer auf halber Bergeshöhe ein Dorfkirchlein auftaucht, ein Bild, so europäisch-alpin, als wären wir daheim, da sind wir da. In diese Dorfkirche hat uns Bischof Li bestellt.
凤翔教区在一条叫做石头河的溪流上游,地如河名:到处是有着粗旷的山间溪流气质的岩石。当几个小时车程后一座乡村教堂在在溪流另一岸的半山腰出现时,我们就到达了目的地。这景色就像欧洲的阿尔卑斯山,我们像是回到了家乡一样。李主教就在这座乡村教堂里约见了我们。
Zwanzig Jahre Haft – wegen “konterrevolutionärer Gedanken” 入狱二十年——因为“反革命思想”
Er erwartet uns mit dem jungen Dorfpriester Johannes, der in St. Augustin bei Bonn das Priesterseminar besuchte und Deutsch spricht. Ganz alte Priester oder ganz junge, das ist typisch für China, die Generation dazwischen fehlt. Da war Kulturrevolution. Beim Tee eröffnet Bischof Li, ein lebhafter Mann von 87 Jahren, das Gespräch mit der Frage: “Sprechen Sie Latein?” Er setzt voraus, dass wir das Chinesische nicht beherrschen und schlägt tatsächlich vor, uns in der Sprache des Augustinus zu unterhalten.
他与一名年轻的曾在波恩附近的圣奥古斯汀牧师班学习过并且会说德语的乡村牧师Johannes一起期待着我们的到来。要不就是年纪相当大的牧师,要不就是十分年轻的,这在中国是很典型的,缺少中年的一代。那是正值文化大革命。在喝茶的时候这位87岁但却神采奕奕的李主教用一个问题开始了这次谈话:“您会说拉丁语吗?”他以为我们不会说中文,并提议我们用奥古斯汀(译者:罗马修道士,曾被罗马教皇派遣到英国东南部盎格鲁人的统治区去传教。)的语言来交谈。
Er habe sich Latein selbst beigebracht, sagt er, im Gefängnis. Italienisch und Englisch übrigens auch. Manchmal spricht er ein wunderliches Gemisch aus allen dreien. “Ich war 22 Jahre in Haft, 15 im Gefängnis und sieben im Arbeitslager, von 1958 bis 1980.” Als Bischof oder Priester im Gefängnis zu sitzen sei ganz einfach gewesen: “Fast alle Bischöfe und Priester saßen im Gefängnis.
他说他的拉丁语是在监狱里自学的,意大利语和英语也是。有时候他会用一种奇怪的这三种语言的混合语说话。“我曾经入狱22年,15年徒刑和7年劳教。从1958年到1980年。”那时作为主教或者牧师坐牢时那么的简单:“当时几乎所有的主教和牧师都在坐牢。”
Haben alle überlebt, die er kennt? “Aus meinem Bistum wurden über 20 verhaftet – fünf davon haben überlebt, mit mir. ”
所有他所认识的(主教和牧师)都度过浩劫了吗?“在我的教区有二十多人被捕,其中五人幸存,包括我。”
Wessen war er angeklagt?
他是为了什么被控告的?
“Konterrevolutionäre Gedanken. Ich folgte dem, was Rom sagte, und unterschrieb römische Dokumente. Auf einer Gefangenenversammlung sagte der Politkommissar: “Er macht alles richtig, nur im Kopf ist er nicht richtig – konterrevolutionäre Gedanken.” Als 1967 eine Amnestie kam, habe man ihn aufgefordert, “eine gute Rede” zu halten, dann würden ihm zwei Jahre Haft erlassen. “Ich sagte, ich diene Gott und der vatikanischen Kirche. Der Beamte sagte: Das ist genau dein Problem. Viele wurden entlassen, ich nicht.”
“反革命思想。我追随罗马的教谕,签署罗马式的文件。在一次囚犯大会上一个政治专员说:‘他所做的一切都没错,只是他的脑子里不对——反革命思想。’”1967年一次平反的时候只要他作 ‘一次好好的反省’就会被减刑两年。“我说,我为上帝和梵蒂冈教堂服务。那个官员说:这正是你的问题所在。很多人被释放了,我没有。”
Wo Bischof Li auftaucht, knien die Menschen nieder
李主教所到之处人们纷纷跪拜在地
Er winkt ab. “Alte Geschichten.” Es ist ihm unangenehm, Aufhebens davon zu machen, dass er die kompletten sechziger und siebziger Jahre eingesperrt war. “Ich habe nicht so viel gelitten wie andere, die geschlagen wurden und Schwerstarbeit leisten mussten. Ich wurde von Gott behütet. Ich durfte sogar das Lager verlassen. Als Arbeitsmaterial knapp war, wusste ich, wo es das gab, und ging einkaufen. Ich war der Einzige, der das durfte.”
他摇了摇手。“陈年旧事了。”对他来说提起整个六、七十年代都在监狱里度过这件事是很难堪的。“我受的苦没有那些被打的和被迫干重活的人们那么多。我被上帝庇护着。我甚至可以离开劳改营。那时劳动材料短缺,我知道哪里能弄到,就去买。我是唯一一个可以这么做的。”
Eigentlich ist er bis heute geblieben, was er im Lager war – der Ausnahmefall. Einer, der ganz bei Gott, bei Rom, bei sich bleibt. Und einer, aus dem die Gegenseite nicht schlau wird. Aber auch der, mit dem sie Abreden trifft, weil er sie einhält. Es ist wahr, er bestätigt es achselzuckend: “Nein, nein, mit der Patriotischen Vereinigung rede ich nicht!” Ja, er sei der einzige Bischof auf dem chinesischen Festland, der diese staatliche “Massenorganisation”, die Bischofswahlen und überhaupt die offizielle Kirche steuere, ignoriere und mit dem der Staat trotzdem rede – direkt.
事实上他到现在为止还是和在劳改营一样——一个例外情况。一个完全追随上帝,追随罗马,追随自己的人。一个让对方搞不懂的人。但也是一个可以信赖的人,因为他遵守诺言。这是真的,他耸着肩膀表示赞同:“不不,我不和(天主教)爱国会打交道!”是的,他是中国大陆唯一一个漠视这个控制着主教选举并且完全掌握着官方教堂的官方“群众组织”的主教,然而国家还是和他打着交道——直接交道。
Wo aber steht er im Konflikt, den der Hirtenbrief lösen will – ist sein Bistum nicht eine Untergrundkirche? In diesen Kategorien zu denken, lehnt er ab. “Ich bin von Anfang an mit Rom verbunden. Mein Bistum ist eine normale Kirche. Das ist die beste Bezeichnung.”
但是他对这封牧师信所想要引起的争端是怎么看的呢——难道他的教区不是一个地下教会吗?他拒绝这样去想。“我从一开始就是与罗马相连的。我的教区是一个普通教会。这是最好的称谓。”
So spricht das Selbstbewusstsein einer langen Tradition. Bischof Li entstammt einer katholischen Familie in diesem alten Missionsgebiet. Ein Jesuit zog im 17. Jahrhundert hier durch und gewann Anhang. Lis Vater, der den Spitznamen “Alter Heiliger” trug, gab seine Söhne aufs Priesterseminar, alle vier. Lis Heimatdorf war Zentrum des Bistums mit Seminar, Waisenhaus, Franziskaner-Konvent, Schwestern- und Herz-Jesu-Kongregation. Erzkatholisches Gebiet, ein kleines chinesisches Münsterland, wenn man will, mit 20000 Gläubigen und 40 Kirchen, die Li ständig bereist. Die Leute verehren ihn. Sie knien, wo er auftaucht, und küssen seinen Ring. Als er 1980 aus dem Lager gekommen sei, erzählt er, seien sie aus weit entfernten Dörfern gekommen, teils zu Fuß, um ihn zu begrüßen.
这说明了一项悠久传统的自信。李主教出身于这个古老教区的一个天主教家庭。一名耶稣会信徒在十七世纪路过此地并赢得了追随者。有着“老圣贤”称号的李的父亲把他的全部四个儿子托付给了神学院。李的家乡曾经是这个教区的中心,拥有着神学院,孤儿院,方济会修女院,修女共济会和耶稣心灵共济会。有人认为这个天主教大区是中国的一个小小的教堂聚集地,李经常走访的有两万名信徒和四十座教堂。人们敬仰他。他所到之处人们纷纷跪拜在地,亲吻他的戒指。他说,当1980年他出狱的时候人们从遥远的村庄赶来,有时候光靠步行,只为了来欢迎他。
Die Normalität jedoch, die Li betont, das generationlang Gewachsene der katholischen Kirche, ihr Chinesischsein, das sich im chinoisierenden Baustil seiner Bischofskirche in Fengxiang ebenso zeigt wie im Stil seines seidenen Bischofskleides – es ist auch das Problem der Katholiken. In einer Zeit, in der Protestanten in China viel Zulauf haben, weil sie vielleicht niedrigschwellig, aber eifrig werben, fehlt ihnen der Missionarseifer jener, die von außen neu auf diesen religiösen Riesenmarkt drängen. Der Vergleich hinkt, weil Chinas geschätzte 14 Millionen Katholiken eine Minderheit sind – dennoch: Ein wenig geht es ihnen wie Europas Katholiken, denen es ja auch fernläge, ihr eigenes Traditionsfeld zu missionieren. Auch diese Sorge steckt im Hirtenbrief des Papstes.
李强调的现状却是天主教堂的世代成长,凤翔主教教堂的中国化建筑风格和他身着的丝质主教长袍所显现出来的中国特质——这也是天主教徒们所面临的一个问题。如今或许是因为新教的(入教)门槛太低而又热衷于传教,因此追随者很多,而中国的传统天主教却缺乏那些新近挤入中国这个巨大的宗教市场的那些人的传教热情。这个对比很悬殊,因为中国所估计的一千四百万天主教徒还是占了少数——然而:有一点他们是和欧洲天主教徒一样的,他们无意在自己的传统领地传教。教皇的牧师信里也潜藏着这种担忧。
Was sagt Li dazu – er, der 1980 geheim geweiht wurde? Die Bulle aus Rom, die ihn zum Bischof machte, wurde nach Taiwan gesandt, zu seinem Bruder, der dort Priester war. Der ließ ihn wissen: “Du bist schon Bischof!” Es folgte die illegale Weihe in der Privatwohnung seines Vorgängers im Amt. Danach ging Li zur Regierung und teilte mit, er sei der neue Bischof hier. Er lacht. “Sie nannten mich nicht Bischof, sie nannten mich ›Administrator‹.” So nennt ihn längst niemand mehr.
对此1980年秘密接受圣职的李说了什么呢?从罗马来授予他主教职位的使者们被派去了台湾他做神父的弟弟那里。由他弟弟通知他:“你已经是主教了!”紧接着的是在他前任家里举行的非法就职典礼。然后李通知了政府他是这里的新主教。他笑这说:“他们不叫我主教,而是叫我‘管理员’。”很久以前人们就不这样叫他了。
“Es gibt nur eine Kirche”, sagt der alte Mann im chinaseidenen römischen Kleid. “Ja, es gibt Probleme zwischen offizieller und Untergrundkirche, aber das ist nur ein Phänomen. In Wahrheit gibt es nur ein Problem zwischen Kirche und Religionspolitik. Die offizielle Kirche sagt, was die Regierung möchte.” Offizielle und Untergrundkirche hätten nur je einen Teil des Papstbriefes verstanden – “doch der Staat hat richtig verstanden, was der Papst will: Chinas Kirche soll den Weg gehen, den die Weltkirche geht. Sie ist jetzt gleichwertig.” Die Partei schaue zu. “Wer siegt – offizielle oder Untergrundkirche –, den wird sie unterstützen.” Ihre große Sorge sei, mit Blick auf die Rolle des Papstes in Polen, dass die Religion den Staat umstürze.
“只有一个教会,”这位穿着中国丝质的罗马服饰的老人说,“是的,官方和地下教会之间有矛盾,但这只不过是个表面现象。实际上只是教会和宗教政策之间的矛盾。官方教会说的是政府要求的。”官方和地下教会各自只领会了教皇来信的一部分——“但是国家却正确领会了教皇的愿望:中国教会应该走世界教会的路。现在都一样了。”共产党观望着。“谁获得了胜利——官方或者是地下教会——,就会受到党的支持。”党担忧的是,对比教皇在波兰所扮演的角色,宗教可能会推翻政府。
Chinas Polen liegt nicht in diesem frommen Bistum. Es liegt hinter den Bergen – in Tibet. Dorthin führt uns der vierte und letzte Teil dieser Reise.
中国的波兰不在这个虔诚的教区。它在群山的背后——西藏。我们旅行的第四部分也就是最后一部分就去那里。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-7-5 13:39 编辑 ] |
|